一、引言
改革開放以來,隨著人們思想的解放和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,新事物、新現(xiàn)象、新觀念不斷涌現(xiàn),大批新詞應(yīng)運(yùn)而生。電影,作為一種大眾媒體,深刻地反映著人類社會的變化和思想觀念的更新。很多新詞語經(jīng)電影等媒體傳播很快推廣開來,電影已成為人們研究當(dāng)今漢語新詞及其英譯最直接、最權(quán)威、最詳盡的資料之一。在電影劇本翻譯方面,雖然尚有很多不規(guī)范、不盡如人意之處,但卻不乏值得借鑒的優(yōu)秀譯作。
本文試從“功能對等”角度來分析一些成功或不成功的電影劇本翻譯實(shí)例,旨在探討如何使譯文最大限度地實(shí)現(xiàn)與原文的“功能對等”的要求。
二、從“功能對等”角度看電影劇本翻譯
電影劇本的翻譯,與文學(xué)篇名的翻譯有相似之處,都要忠實(shí)原名,既要符合語言規(guī)范,又要富于藝術(shù)魅力,還要體現(xiàn)文化特色,但也有不同之處。影視片面向大眾,觀眾比讀者群人數(shù)更多,文化層次更廣泛。所以電影劇本要言簡意賅,意思要一目了然,用宇要生動(dòng)形象,力求雅俗共賞,文情并茂,能產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力和吸引力。
美國翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯即譯意”,“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息?!蹦芜_(dá)對功能對等所下的定義是:所謂翻譯,是在翻譯中用最切近而最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體(奈達(dá),1969)?!扒薪笔侵浮扒薪凑Z的信息”:“自然”是指譯語中的表達(dá)方式;“對等”把上述兩者結(jié)合起來,是“對等語”而不是“同一語”,從某種意義上說,強(qiáng)調(diào)的是信息對等,而不是形式對等(何自然,1998:186)。由此他提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等”之說(后改稱為“功能對等”)。動(dòng)態(tài)對等的重點(diǎn)是在接受語中考慮讀者的反應(yīng),而不必受原語詞句結(jié)構(gòu)的束縛;譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。
奈達(dá)的基本翻譯思想可以概括為:1)翻譯是交際活動(dòng);2)翻譯主要是譯意;3)為了譯意,必須改變語言的表達(dá)形式。奈達(dá)運(yùn)用交際學(xué)理論,把翻譯看成是跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。交際的目的是使參與交際的雙方或各方能相互溝通、相互理解。而要使雙方或各方相互溝通,就要把信息的意思傳達(dá)清楚。因此,翻譯首先要譯意。由于不同語言的表達(dá)方式各異,要譯意,就要改變語言的表達(dá)形式。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),翻譯的首要任務(wù)就是“再現(xiàn)原文信息”,他的翻譯理論是以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論。
在功能對等問題上,哈特曼也提出了在多層次上尋求功能對等。這一過程既包括橫向結(jié)構(gòu)的詞匯語法關(guān)系,又包括縱向結(jié)構(gòu)的語義關(guān)系,其中最重要的是考慮貼切的語體和恰當(dāng)?shù)恼Z用功能。
由此可見,在翻譯過程中,譯者應(yīng)力求使譯語產(chǎn)生與原語相同的效果,具有與之對等的功能,否則,譯語不僅會歪曲原文的意思,而且會背離原語的語用目的。
當(dāng)然,對等從來就是一個(gè)相對概念,并不要求達(dá)到完全相同的效果,而是爭取達(dá)到可能范圍內(nèi)最接近原著對原文讀者所產(chǎn)生的效果。當(dāng)內(nèi)容和形式兩者無法兼顧時(shí),為確?!肮δ軐Φ取保^大多數(shù)情況下可放棄語言形式上的相似。
就電影劇本翻譯而言,其主要目的在于傳遞信息,促進(jìn)文化傳播。因此譯者應(yīng)盡可能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)信息,同時(shí)盡可能做到文體通暢,符合英語的習(xí)慣表達(dá)形式及其所代表的文化特征,減少因翻譯引起的“語義丟失”,使廣大外國讀者獲得與中國讀者基本相同的信息。因此在實(shí)際翻譯中應(yīng)注意以下問題:
1.涉及中、英社會背景和文化傳統(tǒng)差異時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)小心處理
翻譯中對原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約。在翻譯過程中,譯者對文字的理解正確與否,很大程度上取決于他對文化的了解?!胺g的難與易,好與劣,與其說與語言有關(guān),毋寧說主要與文化有關(guān)”,因此在翻譯領(lǐng)域中進(jìn)行文化研究的首要任務(wù)是了解文化的差異??紤]以下幾例:“菜籃子工程”,“安居工程”,“吃大鍋飯”等,這些概念為中國文化所特有,故翻譯中必須充分考慮“內(nèi)外有別”的原則,對文化背景知識及不符合國外受眾閱讀習(xí)慣的漢語表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通或闡釋。文化的差異會導(dǎo)致理解障礙,在奈達(dá)看來,“譯者必須能夠撥開語言與文化差異的屏障,讓讀者清楚地看到原文的相等意思。”
語言是文化信息的載體,語言與文化相依相存,特定的文化常把某種烙印加到語言之上。翻譯作為兩種語言的轉(zhuǎn)換,自然不可避免地在語言轉(zhuǎn)換的同時(shí)進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。譯者首先對一端語碼化的文化,即所接受的文化信息進(jìn)行感受、分析、整理、吸收,并轉(zhuǎn)化為內(nèi)部智力信息,然后將內(nèi)部智力信息轉(zhuǎn)換為另一語碼,實(shí)現(xiàn)文化信息向另一文化領(lǐng)域傳遞。
奈達(dá)認(rèn)為:“文化之間的差異比語言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來了更多更嚴(yán)重的復(fù)雜情況?!币虼?,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,準(zhǔn)確而巧妙地傳達(dá)原文的文化因素,是保證成功的關(guān)鍵。英漢文化差異主要是由宗教信仰、歷史文化、地域環(huán)境和習(xí)俗審美這幾個(gè)層面的差異引起的。首先,宗教文化表現(xiàn)在不同民族崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,而歐美人多信仰基督教。在《紅樓夢》中劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話曾被英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯譯為\"Man proposes,Goddisposes”。仔細(xì)分析,我們會發(fā)現(xiàn)這個(gè)譯文使劉姥姥由信佛變成了信西方基督教了;因而,此例中“天”與“God”并不完全對等,這時(shí)若用“Heaven”來代表“God”更為適當(dāng)。其次,歷史文化對語言的影響往往體現(xiàn)在那些民族色彩濃厚、結(jié)構(gòu)簡潔凝練,蘊(yùn)含著豐富歷史文化信息的典故上。如“meet one’S WaterICO(一敗涂地)、cut the Guardian’S knot(快刀斬亂麻)、Archilles’heeI(惟一致命弱點(diǎn))等等,都是西方文化中的歷史典故,其中包含著豐富的歷史文化信息。要譯好這些歷史典故,必須注意中西兩種歷史文化之間的差異,采取適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,否則,會使?jié)h語讀者感到莫名其妙。地域文化表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語言形式來表達(dá)。例如英國的“東風(fēng)”指刺骨的寒風(fēng),象征“寒冷”、“令人不愉快”,如\"keeneast wind”,“a plercing east Wind”,“bitingeast wind”等等。而中國則相反,是“一江春水向東流”(李凰《虞美人》)。不過英國人喜歡“西風(fēng)”,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說:而“西風(fēng)”對中國人而言,則是寒冷的冬風(fēng)。此外,中西方文化在習(xí)俗與審美這方面也有很大差異。大家都知道在英漢兩種語言中有關(guān)狗的格言和成語很多。西方人視狗為人類的伙伴,因此和狗的關(guān)系很密切,具體體現(xiàn)在下列格言中:“Iove me,Ieve my dog”(愛屋及烏),“Everydog has his day”(人皆有得意之時(shí)),“TheO,ddogwillnotlearnnow tricks”(老人學(xué)不了新東西)等等。而在漢文化中,帶“狗”字的詞語幾乎都含有貶義,如“狗腿子”、“狗膽包天”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙來”等等。因此,要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。
2.重視中英文的結(jié)構(gòu)差異和語言習(xí)慣
“語言結(jié)構(gòu)通常體現(xiàn)出某一語言文字結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性?!薄皟煞N語言之所以成為兩種不同的語言,是因?yàn)楦髯杂胁煌恼Z言表層特征,因此,若想傳達(dá)原文信息,形式必須打破。”
這方面例子很多,試比較“醫(yī)德醫(yī)風(fēng)”的兩種譯法:medicai ethics and conduct Ofmedicai workers與medical ethics。顯然,第一種采用直譯法,把原文整個(gè)短語翻譯出來了,而第二種譯法似乎只翻譯了原詞的第一部分“醫(yī)德”,其實(shí)不然,“醫(yī)德”和“醫(yī)風(fēng)”兩者連用是漢語的習(xí)慣,表達(dá)的就是“醫(yī)生的道德風(fēng)貌”這個(gè)意思。漢語里有些修飾語可以重復(fù)疊用,不但不會顯得累贅,反而更加起到強(qiáng)調(diào)的作用,讀起來頗為順口。而英語中一些重復(fù)則會使語言顯得臃腫。因此在翻譯中,碰到類似問題,應(yīng)靈活處理。此例中,譯文medicalethics已把“醫(yī)德”和“醫(yī)風(fēng)”包括在內(nèi),有效地實(shí)現(xiàn)原語的表達(dá)功能,因此刪除后半部分的翻譯,完全可以做到減詞不減意。類似的例子還有很多,如“裝瘋賣傻”譯為playthefool,“咬牙切齒”譯為clench the teeth,“參政議政”譯為participate in the administration(或management)Ofstateaffairs都是可取的。
3.考慮語義對應(yīng),在形象和喻義難以兩全的情況下,可采取舍形象而保喻義的手法
“譯者應(yīng)在深入原文、吃透原文的基礎(chǔ)上,擺脫原文形式的束縛,靈活地用譯入語將原文內(nèi)容闡述明白”。在翻譯過程中,“透徹的理解和確切的表達(dá)是達(dá)到較好譯文的先決條件”。這就要求譯者能在理解的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確使用英語詞匯,充分表達(dá)漢語內(nèi)涵。
有些漢語習(xí)語中的形象和比喻含義有鮮明的民族特色,不符合英語民族的習(xí)慣,如直譯會使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者不同的聯(lián)想和誤解。根據(jù)功能對等理論,當(dāng)直譯導(dǎo)致意義上的錯(cuò)誤或者導(dǎo)致語義空白,讀者有可能自己填入錯(cuò)誤意義時(shí),可以改變原文形式。因此,如果有相當(dāng)?shù)挠⒄Z習(xí)語,可以用替代法。若無相當(dāng)?shù)挠⒄Z習(xí)語,可以意譯,如“三只手”,若直譯會使英語讀者誤以為某人生理不正常,長有三只手,其實(shí)漢語中它表示小偷的意思,而英語中認(rèn)為賊是“¨QhI—fingered”.這種情況下,譯者最好不用直譯,而用替代法。
類似的例子還有很多,如“三角債”實(shí)指“企業(yè)之間相互拖欠所形成的債務(wù)鏈”,因此debt chain或chain debts遠(yuǎn)比triangulardebts更能準(zhǔn)確傳達(dá)信息。同樣把城市住宅區(qū)某某新村譯成residential quarters也遠(yuǎn)比new village更為妥當(dāng)。
4.慎用政治詞語,注意翻譯的政策性
在政治立場上譯文與原文實(shí)現(xiàn)功能對等報(bào)刊英譯一部分涉及外事翻譯,這就要求譯者有較強(qiáng)的政治敏感性,對于重要的有政治含義的詞句,必須掌握好分寸,在翻譯中體現(xiàn)正確的政治立場。
比如說“人民代表大會”和“人民代表大會代表”。既然我國的人民代表大會與美國的“congress”和英國的“arliament”都是國家的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),且在職能上相當(dāng),不妨將“人民代表大會”譯為“congress”或“parliament”何必在煞有介事地譯為“people’s congress”,難道還有“antigovernment congress”? 正如我們把“中華人民共和國主席”譯為“President of the people’S Republic of China”,而非\"Chairman of the people’s Republic of China”,“這是翻譯工作者解放思想,反對譯文僵化的范例(陳忠誠,1992:147)”,這一譯文如今在《China Daily》和 CCTV International的節(jié)目中已廣泛使用。如果“人民代表大會”可以譯為“congress”或“parliament”,則“人民代表大會代表”就可順理成章地譯為“congressperson”或“parliament member”,其含義一目了然,躍然紙上,而不像“people’srepresentative”讓人琢磨究竟是干什么的。
三、結(jié)束語
電影劇本英譯由于詞匯新穎,缺少可以借鑒的先例而給譯者造成很大困難。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮中英文化差異,語言結(jié)構(gòu)不同等諸方面因素,盡可能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)信息,并體現(xiàn)電影文化的特色。當(dāng)然,當(dāng)“內(nèi)容真”和“形式美”確實(shí)無法統(tǒng)一時(shí),只好舍棄形式,以求達(dá)意。
因此,翻譯過程中絕不能把原語話語的詞典釋義搬到譯語話語中對號入座。在進(jìn)行英漢語言轉(zhuǎn)換時(shí),如果不顧不同民族的思維方式和語言的文化特點(diǎn),就必然會導(dǎo)致文化意義喪失。因?yàn)樵谟h兩種語言中,很多表面上意義對等的詞匯、短語和語段實(shí)際上在文化內(nèi)涵上并不相等。所以,要擺脫逐詞死譯和單純語言對等的束縛,力求探討功能對等、交際同一、文化對等的原則和對策。