Poppies
Waking from comalike sleep,I saw the poppies,
with their limp necks and unregimented beauty.
Pause,I thought,say something true: it was night,
I wanted to kiss your lips,which remained supple,
but all the water in them had been replaced
with embalming compound. So I was angry.
I loved the poppies,with their wide-open faces,
how they carried themselves,beckoning to me,
instead of pushing away. The way in and the way out
are the same,essentially: emotions disrupting thought,
proximity to God,the pain of separation.
I loved the poppies,with their effortless existence,
like grief and fate,but tempered and formalized.
Your hair was black and curly; I combed it.
從昏睡中醒來,我看見了罌粟,
她們有柔軟無力的頸項,還有無拘無束的美麗。
我停下,想了想,說句實話:現(xiàn)在是夜里,
我想親吻你的嘴唇,它總是那么柔順,
可里面流淌的水分,已被香精混合物替代。
于是我憤怒了。
我愛罌粟,愛她們張揚的臉龐,
愛她們搖曳的體態(tài),她們總是召喚著我,
而不是把我推開。入口和出口
基本是一樣的:情感沖破了理智,
我接近了上帝,我感到了痛苦的分離。
我愛罌粟,
她們可以毫不費力地存活,
像無處不在的宿命與悲傷,
但卻久經(jīng)雕塑和打磨。
你的頭發(fā)烏黑卷曲,我來梳理。
譯者小感:最是那不經(jīng)意的誘惑,久久縈繞在心中,看似有意,實則無形。在憤怒和憂傷之余,卻發(fā)現(xiàn)什么都沒有改變