一、對(duì)漢英動(dòng)物詞族語(yǔ)義場(chǎng)分類的探討
詞庫(kù)是一種語(yǔ)言中具有特異性的單位的總稱,詞則是詞庫(kù)的主體,動(dòng)物詞族根據(jù)其特有屬性和分類標(biāo)準(zhǔn),可從不同的角度進(jìn)行研究,總結(jié)動(dòng)物詞族的分類方式,主要有以下幾種:
1.根據(jù)動(dòng)物的生活習(xí)性分類,將動(dòng)物分為陸棲動(dòng)物、水生動(dòng)物、兩棲類動(dòng)物。
2.根據(jù)動(dòng)物的體質(zhì)特征分類,如反芻動(dòng)物(ruminant)、環(huán)節(jié)動(dòng)物(annelid)、節(jié)肢動(dòng)物(arthropod)、棘皮動(dòng)物(echinoderm)、脊椎動(dòng)物(vertebrate)、脊索動(dòng)物(chordate)、冷血?jiǎng)游?(cold-blooded animal)、靈長(zhǎng)動(dòng)物(primate)、爬行動(dòng)物(reptile)、嚙齒動(dòng)物(rodent)、腔腸動(dòng)物(coelenterate)、軟體動(dòng)物(mollusk)、蠕形動(dòng)物(vermes)、無(wú)脊椎動(dòng)物(invertebrate)、有蹄動(dòng)物(ungulate)、甲殼動(dòng)物(crustacea)等。
3.按動(dòng)物的繁殖方式分類,將其分為哺乳動(dòng)物(mammal)、卵生動(dòng)物(oviparous animal)。
4.按動(dòng)物的寄生方式分類,將動(dòng)物分為寄生動(dòng)物(parasitic animal)、原生動(dòng)物(protozoa)。
5.按動(dòng)物的飲食習(xí)性分類,將動(dòng)物分為食草動(dòng)物(herbivorous animal)、食肉動(dòng)物(carnivore)。
我們的分類方式則更側(cè)重于動(dòng)物的共性,將動(dòng)物分為禽類、鳥類、魚類、貝類、蟲類等。例如:
牛部
牛 牡 牦 物 牲 特 犢 牝
犬部
犬 犴 猶 狙 狎 狐 狗 狍 狨 貍 狽 狼
貓 猷 猥 猬 猴 猱 猿 獅 獸 獵 獺 豬
豕部
豕 象 豪 豫 豚
豸部
豸 豺 豹 貂 貊 貉 貓 貁
鳥部
鳥 鳩 鳶 鴉 鴇 鴣 鴨 鴦 鴛 鴻 鵑 鵠
鵝 鵲 鵪 鵬 鶉 鶩 雞 鶯 鷓 鷺 鸝 鸞
魚部
魚 鯊 鮑 鯉 鯨 鱖 鱔
鹿部
鹿 麋 麒 麟
羊部
羊 羔 羚 羝 群 羯
馬部
馬 駁 駟 駙 駒 駑 駱 駿 騅 驁 驪
蟲部
蟲 虻 蚤 蚊 蚓 蚯 蛀 蛇 蛙 蛔 蛛 蜂 蛾
蜍 蛹 蜻 蜥 蜘 蜩 蜜 蝴 蝶 蝙 蝠 蝌 蚪
蝗 蟒 蛤 蟆 融 蟋 蟀 蟬 蟾 蛐 蟮 螃 蟹
螞 蟻 蠱 蠹 蠶
漢語(yǔ)詞匯的特有性質(zhì)——部首的表義性,使?jié)h語(yǔ)動(dòng)物詞族語(yǔ)義場(chǎng)的層次性更加突出,更加符合語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律。
二、漢英動(dòng)物詞族語(yǔ)義場(chǎng)中語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)模式——語(yǔ)義對(duì)稱模式與語(yǔ)義偏離模式
我們知道,詞義是人們對(duì)客觀事物的概括反映和主觀評(píng)價(jià)的復(fù)合體,既有理性意義,又有附加意義。而附加意義常在人們的理解和運(yùn)用中起重要作用,主要由感情色彩、語(yǔ)體色彩、形象色彩組成。這種語(yǔ)義的多重性使得漢英動(dòng)物詞族語(yǔ)義呈現(xiàn)不同的對(duì)應(yīng)模式。
1.語(yǔ)義對(duì)稱模式,即英漢動(dòng)物詞匯具有相同的理性意義的同時(shí),動(dòng)物詞匯的附加意義基本相同的模式。例如:
狼:“似犬,銳頂,白頰,高前,寬后,從犬良聲”(《說(shuō)文解字》),而《現(xiàn)代漢語(yǔ)小詞典》對(duì)“狼”則有以下解釋:“哺乳動(dòng)物,形狀和狗相似,晝伏夜出,性殘忍而貪婪,傷害人畜”, 另有“狼狽為奸”“狼心狗肺”等。而與“狼”這一概念相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)則是如下:
Wolf:
A,fierce wild animal of the dog family ,usually hunting in packs.
B,(idioms)a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼);wolf something down(狼吞虎咽)(《牛津高階英漢雙解詞典》)(1997)。
可見(jiàn)它們的詞匯意義和概念對(duì)應(yīng)性基本相同,漢語(yǔ)中的“狼”與英語(yǔ)中的“Wolf”都揭示了“狼”這一動(dòng)物概念,同時(shí)也含有“殘忍而貪婪”的特征。諸如此類的動(dòng)物詞語(yǔ)很多。lamb 羊羔都含有“年幼、天真”和“無(wú)辜、犧牲品”之義;pigeon/ dove鴿子都有“溫柔,安定”之義。
2.語(yǔ)義偏離模式,即英漢動(dòng)物詞匯語(yǔ)義的非對(duì)稱模式。偏離模式又可以分為以下幾種情況來(lái)探討。
A、具有相同的理性意義而附加意義迥異
“Dragon”在英語(yǔ)中除了具有理性意義外,還專指:
a.兇猛的人 嚴(yán)厲警惕的守護(hù)人;
b.專制力量 罪惡勢(shì)力;
c.the D-撒旦 魔鬼;例如:
我又看見(jiàn)一位天使從天降下,手里拿著無(wú)底坑的鑰匙,和一條大鏈子。他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把他捆綁一千年,扔在無(wú)底坑里,將無(wú)底坑關(guān)閉,用印封上,使他不得再迷惑列國(guó),等到那一千年完了。以后必須暫時(shí)釋放他。(《新約·啟示錄》)
“龍”在漢語(yǔ)中除了具有理性意義外,還專指:
a.帝王;
b.才俊之士;例如:
高帝子孫盡隆準(zhǔn),龍種自與常人殊。
豺狼在邑龍?jiān)谝?,王孫善保千金軀。(唐·杜甫《哀江頭》)
c.象征吉祥幸福;如“龍騰虎越” “生龍活虎”等。
此類詞語(yǔ)還有“杜鵑鳥—cuckoo”“狗—dog”等。
B、一種語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯所具有的意義在另一種語(yǔ)言中卻找不到對(duì)應(yīng)的意義,即出現(xiàn)語(yǔ)義的空缺現(xiàn)象。
漢語(yǔ)中的“龜”除了指“海龜(turtle、tortoise)、烏龜”外,還有許多英語(yǔ)里面找不到的意義。
a.長(zhǎng)壽、延年;例如:
神龜雖壽,猷有竟時(shí)。
騰蛇乘霧,終為土灰。(曹操《步出夏門行·龜雖壽》)
b.辱罵人時(shí)“龜兒子”“龜孫子”等“王八蛋”之義。
c、與語(yǔ)用、詞法相聯(lián)系的偏離,具體地說(shuō)即英語(yǔ)動(dòng)物詞族的動(dòng)詞性特征明顯,漢語(yǔ)動(dòng)物詞族則有詞綴化的傾向。
詞匯在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些與語(yǔ)用、詞法相聯(lián)系的特征,最明顯的就是英語(yǔ)動(dòng)物詞族的動(dòng)詞性特征的出現(xiàn)和加強(qiáng),英語(yǔ)中的這種特征集中地表現(xiàn)為:
a.“名+介”→動(dòng)詞性詞組
swallow(燕子) swallow...up(吞沒(méi)、掩蓋);
cock(公雞)cock...up(舉起、把事情搞糟)
horse(馬) horse about\\around(哄鬧、搗蛋)
b.“名”→“動(dòng)”
dog(名) dog尾隨、跟蹤(動(dòng))
crane(鶴) crane伸長(zhǎng)(動(dòng))
而漢語(yǔ)動(dòng)物詞族則呈現(xiàn)詞綴化的傾向。如下圖:
漢語(yǔ)動(dòng)物詞族的詞綴化傾向是漢語(yǔ)詞匯豐富的一個(gè)顯著特點(diǎn),詞綴法已成為現(xiàn)代漢語(yǔ)里具有很強(qiáng)生命力的構(gòu)詞類型。
從英漢動(dòng)物詞族語(yǔ)義對(duì)應(yīng)模式的探討中,我們可以看到英漢兩個(gè)民族觀察事物、認(rèn)識(shí)世界的不同視覺(jué),也感到英漢民族對(duì)同一事物的不同感情依附,也可以洞察到詞語(yǔ)的語(yǔ)義實(shí)際上既涵蓋了一個(gè)民族對(duì)客觀事物的觀察方式、觀念差異以及本民族對(duì)文化傳統(tǒng)的繼承,又涵蓋了一個(gè)民族對(duì)客觀世界的情感評(píng)價(jià)和鮮明的文化心態(tài)。
三、漢英動(dòng)物詞族語(yǔ)義場(chǎng)不同的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)模式原因的探析
造成漢英動(dòng)物詞族語(yǔ)義場(chǎng)的不同的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)模式的原因是多方面的,既有外部原因,又有內(nèi)部原因。以往人們的分析只注重諸如人們的生活風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)歷史文化背景、宗教信仰以及人們所處的具體地理環(huán)境等外部因素,而忽略了造成漢英動(dòng)物詞族語(yǔ)義場(chǎng)的不同的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)模式的內(nèi)部原因。筆者認(rèn)為其內(nèi)部原因有:
1.動(dòng)物的自然屬性對(duì)詞匯附加意義有重要影響
盡管不同的民族有不同的生活風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)歷史文化背景、宗教信仰以及不同的地理環(huán)境,然而,事物本身的屬性是一致的,人們對(duì)某些事物的現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)能力大同小異,也就是事物的本質(zhì)屬性使得英漢動(dòng)物詞匯在具有相同的理性意義的同時(shí),動(dòng)物詞匯的附加意義也基本相同。
例如:Wolf(狼)有“殘忍而貪婪”的本性,英漢兩個(gè)民族在認(rèn)識(shí)“Wolf”與“狼”時(shí),就賦予了二者相同的理性意義和附加意義。
也正是因?yàn)榇嗽颍藗儾粫?huì)將pigeon/ dove(鴿子)這類動(dòng)物附加上“兇猛、危險(xiǎn)”之義。
2.構(gòu)詞方式的多樣性決定了英漢動(dòng)物詞族語(yǔ)義對(duì)應(yīng)模式多樣性
詞匯的理?yè)?jù)和詞源有著密切聯(lián)系,因而詞的理?yè)?jù)又稱“詞源結(jié)構(gòu)”。每個(gè)民族的詞匯都有它不同的民族特色和不同的表達(dá)方式,這種差異性在構(gòu)詞法中體現(xiàn)得尤為明顯。
漢語(yǔ)合成詞的主要結(jié)構(gòu)方式包括:
A.復(fù)合式(如:國(guó)家)
B.附加式—詞綴+詞根型(如:老虎)、詞根+詞綴型(如:刷子)
C.重疊式(如:姐姐)
這些構(gòu)詞方式(尤其是附加式構(gòu)詞)的存在和運(yùn)用,就為漢語(yǔ)動(dòng)物詞族的詞綴化傾向提供了重要依據(jù)。
而英語(yǔ)中的構(gòu)詞法則主要有:
A、合成法(如:classroom)
B、派生法(如:international)
C、縮略法(如:WTO)
D、轉(zhuǎn)換法(conversion)
英語(yǔ)里的轉(zhuǎn)換法是指某個(gè)單詞由一種詞類轉(zhuǎn)換為另一種詞類(其拼寫形式不變)的構(gòu)詞法,單詞轉(zhuǎn)換后的意思往往與轉(zhuǎn)換前的意思有密切關(guān)系。
3.民族認(rèn)知習(xí)慣對(duì)詞匯的構(gòu)成方式及其理?yè)?jù)性的影響
人們認(rèn)識(shí)事物常常會(huì)托物寓情,即賦與花木鳥獸器物等以人的精神品性,以自然景象來(lái)象征某種社會(huì)現(xiàn)象,且常附以褒貶的感情。而文化中最根本的價(jià)值觀與表達(dá)文化中最根本概念的隱喻結(jié)構(gòu)是相符的。如龍,中國(guó)古代傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,為鱗蟲之長(zhǎng),能興云布雨,澤及萬(wàn)物,封建時(shí)代用以比喻帝王,稱皇帝為“真龍?zhí)熳印薄!棒~”在漢民族中占有極其重要的地位,并常被人們作為一種美好感情的寄托,被賦予各種積極的、正面的文化意義。人們喜歡以“魚”為喻體來(lái)描述事物或闡述事物間的關(guān)系,如:“年年有余”(諧音)。
4.詞匯的發(fā)展趨勢(shì)適應(yīng)語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律
就語(yǔ)言要素而言,詞匯是最明顯、最直接、最迅速反映語(yǔ)言的發(fā)展變化的,甚至是社會(huì)文化的變化發(fā)展都必然最大限度地通過(guò)詞匯表現(xiàn)出來(lái)。在古代漢語(yǔ)向現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,詞匯方面呈現(xiàn)出由單音節(jié)詞向多音節(jié)詞轉(zhuǎn)化的趨勢(shì),所以,古漢語(yǔ)中的單音節(jié)詞就要通過(guò)諸如復(fù)合、附加、重疊等方式來(lái)適應(yīng)語(yǔ)言發(fā)展的要求。英語(yǔ)則屬于形態(tài)語(yǔ)言,它的詞匯可以通過(guò)一系列的形態(tài)變化手段來(lái)適應(yīng)語(yǔ)言本身的發(fā)展。如派生法、轉(zhuǎn)換法等??傊?,詞匯的發(fā)展變化總體上要適應(yīng)語(yǔ)言的發(fā)展變化規(guī)律。
參考文獻(xiàn):
[1]張志毅.詞的理?yè)?jù)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1990,(3).
[2]許光烈.漢語(yǔ)詞的理?yè)?jù)及其基本類型[J].內(nèi)蒙古民族師院學(xué)報(bào)(哲社版),1994,(1).
[3]張紅.英漢構(gòu)詞法比較及語(yǔ)義對(duì)比分析[J].成都?xì)庀髮W(xué)院學(xué)報(bào),2000,(2).
[4]李鵬洲.漢英詞語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義之對(duì)比[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).
[5]詹人鳳.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[6]吳友富.國(guó)俗語(yǔ)義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[7]賈彥德.漢語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[8]王菊泉、鄭立信.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[C].(1995~2003)上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[9]潘紅.國(guó)俗詞語(yǔ)例話[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
(楊朝寶,云南師范大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院)