我們現(xiàn)在經(jīng)常可以聽到“帽子戲法”這個詞兒,說是“戲法”卻很少是看魔術(shù)雜技時(shí)候聽到,更多的時(shí)候是在體育賽事轉(zhuǎn)播,特別是足球比賽的解說中出現(xiàn),是表示一個球員在一場比賽中攻入對方三個進(jìn)球。體育新聞報(bào)道中,無論報(bào)紙、電視還是網(wǎng)絡(luò),只要一個球員在一場比賽中連入三球,則必稱其“上演帽子戲法”。或許正是因?yàn)檫@個詞被大眾傳媒廣泛應(yīng)用、為大眾所喜歡接受,2005年商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)在“帽”字下新收入了“帽子戲法”這一詞條。
一般人看到“帽子戲法”很容易望文生義,將其與雜技或魔術(shù)中用帽子變的戲法聯(lián)系起來。在現(xiàn)實(shí)的使用中,我們也的確可以感受到在這個詞語表達(dá)的意思中,有對動作完成者技藝、技巧的贊許之意。但作為一本規(guī)范的工具書,要收入某一個詞條,就必須做一些相應(yīng)的考證。《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)(下簡稱《現(xiàn)漢》)關(guān)于“帽子戲法”的解釋如下:
帽子戲法:(~兒)英國作家劉易斯·卡洛爾的童話《愛麗絲漫游奇境記》里,有一位做帽子的匠人能用帽子變出各種戲法。后來把在一場足球比賽中一名隊(duì)員攻進(jìn)對方球門三個球叫做上演帽子戲法。
可見,《現(xiàn)漢》對該詞的釋義是本著先解釋詞源,然后說明現(xiàn)在意義用法的原則去做的。首先,《現(xiàn)漢》肯定了“帽子戲法”是一個外來詞,來源于英語。在英語詞典中我們幾乎都可以找到與之相對應(yīng)的一個詞:hat trick,hat(帽子)+trick(戲法),也就是說,“帽子戲法”造詞法上應(yīng)當(dāng)屬于移合法中的“對于外語詞的合成詞,均用漢語對應(yīng)語素直譯”的方法。這一點(diǎn)是毋庸置疑的。但是,對于這個詞的來歷只說《愛麗絲漫游奇境記》中做帽子的匠人變戲法,感覺就有些不妥了。
《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版增補(bǔ),商務(wù)印書館):
hat trick:(a)(in cricket)taking of three wickets by the same bowler with three successive balls(板球運(yùn)動)投球手連續(xù)三次擊倒三柱門:take a hat trick(一人)連續(xù)三次擊倒三柱門。(b)three similar successes achieved by one person in another sports or activity(其他運(yùn)動或活動中)一人連續(xù)三次取勝的成績:score a hat trick of goals(一人)連進(jìn)三球。
從這個解釋可以看出,英語中的“hat trick”應(yīng)是與板球運(yùn)動密切相關(guān)的,想當(dāng)多的資料顯示這個詞源于19世紀(jì)70年代在英國廣為流行的板球比賽?!稅埯惤z漫游奇境記》最早出版于1865年,時(shí)間上看如果其中有出現(xiàn)“hat trick”,則確實(shí)可能早于板球運(yùn)動中的使用。但它同現(xiàn)在我們廣泛使用的“hat trick”意義差別甚遠(yuǎn),而板球運(yùn)動中的使用可以確信是“hat trick”現(xiàn)在意義的最早使用者,也是這個詞與體育運(yùn)動產(chǎn)生關(guān)系的開始。因此,在解釋“帽子戲法”時(shí),省去板球起源這個重要環(huán)節(jié)是不恰當(dāng)?shù)?。即使現(xiàn)在板球運(yùn)動中也還保留著這樣的說法。
下面我們再來看幾個例子:
(1)突破耶利奇的單賽季進(jìn)21球紀(jì)錄,對李金羽來說是遲早的事情。但沒人能想到,他在今晚就已經(jīng)跟耶利奇平起平坐了。上演帽子戲法、成為本場最佳球員,神奇大羽成了五里河體育場最耀眼的一顆星。(《濟(jì)南時(shí)報(bào)》)
(2)希金斯(著名斯諾克選手)在大獎賽、國際公開賽和英國公開賽中拔得頭籌,完成了“帽子戲法”,成為了在20歲前囊括三項(xiàng)排名賽冠軍的第一人。(《體壇周報(bào)》)
(3)在昨天93-83擊敗雄鹿之后,快船在兩連敗之后出人意料地取得四連勝,這極大地鼓舞了球隊(duì)的士氣,在本月相繼擊敗德州兩強(qiáng)馬刺和小牛之后,按照球隊(duì)主帥鄧?yán)S的說法,他們要力爭明天在休斯敦完成“德州帽子戲法”,也就是說他們的目標(biāo)直指客場擊敗火箭。(新浪體育)
(4)在西班牙和在英國贏得了兩場本土賽事,雷諾車手阿隆索計(jì)劃在法國完成他的帽子戲法。(新浪體育)
(5)前英國首相撒切爾夫人,三度競選連獲成功,這史無前例的成就,美國《時(shí)代周刊》當(dāng)時(shí)稱之為“瑪格麗特·撒切爾”的“帽子戲法”。
我們看一下“帽子戲法”在上面例子中的意思。例(1)中,如《現(xiàn)漢》解釋,是指足球比賽中一人一場球賽獨(dú)中三元;例(2)中,是指臺球選手連續(xù)在三項(xiàng)排名賽中奪冠;例(3)中,是指NBA籃球比賽中一支球隊(duì)連勝三支德州球隊(duì);例(4)中,是指一名車手希望在一級方程式賽車中連得三站冠軍。可見在日常運(yùn)用中,“帽子戲法”已被廣泛應(yīng)用于眾多體育運(yùn)動,而絕非單純用于足球比賽,只是在足球中應(yīng)用頻率較高,但也不應(yīng)成為其專屬。例(5)中的“帽子戲法”更是被運(yùn)用于政治活動。
以上這些意義的使用也都是忠于英語“hat trick”原意的,再加上現(xiàn)實(shí)中我們語言運(yùn)用的實(shí)際情況,在對其譯詞“帽子戲法”做出解釋時(shí),也不應(yīng)該隨意縮小詞義范圍,僅作“在一場足球比賽中一名隊(duì)員攻進(jìn)對方球門三個球”的釋義。
參考文獻(xiàn):
[1]劉中富.實(shí)用漢語詞匯[M].安徽教育出版社,2003.
(李曉恬,山東師范大學(xué)文學(xué)院)