摘 要:中西哲學(xué)文獻(xiàn)之間的翻譯一直是困擾學(xué)術(shù)界的一個(gè)難題,這種不同語言之間的“不可譯性”給不同學(xué)術(shù)傳統(tǒng)之間的相互理解造成了巨大障礙。我們首先應(yīng)該區(qū)分“可譯”和“(意指的)可確定”,翻譯的不可確定性并不會(huì)導(dǎo)致翻譯的不可能性;其次,我們要區(qū)分那些待翻譯文本中比較可確定其意義與比較不可確定其意義的部分;最后,在哲學(xué)文本的翻譯上,我們應(yīng)倡導(dǎo)多種譯法并存的學(xué)術(shù)風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:不可譯性;翻譯的不確定性;多元化翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000—7504(2006)02—0032—06