亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        他山之石 可以攻玉

        2006-01-01 00:00:00鄭靖茹
        西藏文學(xué) 2006年3期

        翻譯是伴隨著社會(huì)交際和社會(huì)交往出現(xiàn)的兩個(gè)民族(或語種)間的交流活動(dòng),它是不同民族、語種間進(jìn)行思想文化交流的中介手段和轉(zhuǎn)換形式,它“是把一種語言的言語產(chǎn)物(話語),在內(nèi)容不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物。”中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)在其生長、成熟過程中,外國文學(xué)譯介曾經(jīng)是一個(gè)強(qiáng)勁的動(dòng)力。西藏當(dāng)代漢語文學(xué)在其發(fā)展過程中,也分享了已有的外國文學(xué)作品的漢譯成果,并努力創(chuàng)新。譯介作為一種開闊文學(xué)視野的手段,作為一種增加銷量的舉措,曾經(jīng)廣泛地被文學(xué)雜志運(yùn)用。漢文版《西藏文學(xué)》從創(chuàng)刊起就不斷地開始譯介工作,內(nèi)容主要涉及國外文學(xué)作品、藏族古典文學(xué)作品、藏族民間文學(xué)作品、門巴族民歌、當(dāng)代藏文作品。從這可以看出,漢文版《西藏文學(xué)》作為一個(gè)綜合性文學(xué)雜志,譯介非漢文作品一直是辦刊的一個(gè)重要工作。

        本文擬從《西藏文學(xué)》對(duì)國外文學(xué)作品譯介、藏族古典文學(xué)譯介、民間文學(xué)的譯介和現(xiàn)當(dāng)代藏文文學(xué)作品的譯介四個(gè)方面來論述漢文版《西藏文學(xué)》的譯介情況。

        一、漢文版《西藏文學(xué)》對(duì)印度文學(xué)的譯介

        漢文版《西藏文學(xué)》譯介外國文學(xué)作品的欄目主要有“外國文學(xué)欣賞”、“古典與異音”、“域外之音”、“異域之音”。從1979年3期刊載馬雅可夫斯基(蘇)《開會(huì)迷》開始,到1996年3期亞歷山大利亞·大衛(wèi)一妮爾著《一個(gè)巴黎女子的拉薩歷險(xiǎn)記》(耿 譯)止,共譯介外國文學(xué)作品48篇:其中印度的小說是22篇,占45?郾8%;尼泊爾小說1篇,占2%;美國小說10篇,占20?郾8%;蘇聯(lián)作品4篇,占8?郾3%;英國作品3篇,占6?郾25%;日本作品2篇,占4?郾16%;法國作品2篇,占4?郾16%;荷蘭作品1篇,占2%;匈牙利作品1篇,占2%。而在印度小說22篇中,劉國楠翻譯的占8篇,占36?郾36%;楊雙舉翻譯了3篇,劉寶翻譯了2篇,杜健翻譯了2篇,陳永國翻譯了3篇。從這些數(shù)字可以看出,西藏文學(xué)與印度文學(xué)之間的緊密關(guān)系。

        但究竟是什么原因使《西藏文學(xué)》如此鐘情于印度文學(xué)呢?無論如何,如此大量地譯介印度近現(xiàn)代文學(xué)作品在當(dāng)時(shí)的中國無疑是獨(dú)一無二的。綜觀《西藏文學(xué)》對(duì)印度文學(xué)的譯介,主要集中在80年代。從中國幾個(gè)比較大型的外國文學(xué)譯介期刊如《世界文學(xué)》、《譯林》等來看,80年代的中國比較熱衷對(duì)歐美文學(xué)的譯介,除華東部分地區(qū)對(duì)日本還有興趣外,對(duì)亞洲文學(xué)都比較忽略,這類譯介作品常常被寄往偏遠(yuǎn)地區(qū)的非主流雜志上發(fā)表也在情理之中。印度文學(xué)的翻譯也遭遇了此種狀況,翻譯者總是在工作,而內(nèi)地又發(fā)不出來,所以這類稿件就自然走向了西藏。前期《西藏文學(xué)》的綜合性比較突出,因此也就能經(jīng)常收到這類譯介作品。相對(duì)來說,印度文學(xué)的選登機(jī)會(huì)多些,是因?yàn)槲鞑睾陀《戎g有著較深的文化淵源。《西藏文學(xué)》刊登譯介印度文學(xué)既填補(bǔ)了內(nèi)地翻譯文學(xué)的不足,也使翻譯文學(xué)的地區(qū)不平衡格局得到一些改善。

        漢文版《西藏文學(xué)》譯介的印度作家分別是:泰戈?duì)?、阿西夏·辛哈、耶謝巴爾、弗·雷奴、R·K納拉揚(yáng)、沃·沃爾馬、杰·伯勒德、普勒門德羅·米特羅、桑 托什·庫馬、爾·高什、郎蓋·拉克沃、維勒斯·沙朗、伊伯拉希姆·歇利佛、納·莫爾伊、羅爾德·戴爾、沙爾勒特·錢德拉、蘇南達(dá)·貝勒崗沃格爾、拉·貝吉、阿默里達(dá)·普麗德姆、赫馬頓·西利瓦期斯·德維、姆卡爾巴汗·阿賈德。泰戈?duì)栐缫褳橹袊x者所熟悉,而耶謝巴爾、弗·雷奴、R·K納拉揚(yáng)、普勒門德羅·米特羅、拉·辛·貝吉等都是印度近現(xiàn)代非常有名的作家,他們的作品在印度文學(xué)史中占有重要地位。不過,譯者都有意避開了普列姆昌德、奧羅賓多、薩拉特·錢德拉·查特吉、這納德、介南德爾·古馬爾這些中國讀者比較熟悉的作家作品,主要選擇的是當(dāng)時(shí)在中國讀者還不十分熟悉且又在印度現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)占有重要地位的作家作品。如在印地語短篇小說中,伯勒薩德、普列姆昌德、烏格爾、介南德爾和耶謝巴爾就是短篇小說幾條大道的開辟者。如弗·雷奴(通常譯為萊努或勒努)是印度獨(dú)立后印地語小說大家,他的長篇小說《骯臟的地區(qū)》就是當(dāng)時(shí)的“邊區(qū)小說”的杰作。他的作品曾被當(dāng)時(shí)印度的著名批評(píng)家納姆沃爾·辛赫(Namvar Singh)認(rèn)為雷奴等人的邊區(qū)小說不僅有印度的鄉(xiāng)土氣息,而且是真正的創(chuàng)新,在藝術(shù)風(fēng)格上它們與西方文學(xué)有很大的差別。雷奴的創(chuàng)作是土生土長的,雷奴小說中存在的荒謬的境況是在民情、風(fēng)俗、民謠、傳說、俚語、歌舞等民間鄉(xiāng)土的帷幕下被揭示出來的,帶有一種強(qiáng)烈的民族文化意識(shí)的印記。這比較典型地體現(xiàn)在了《情歌》這篇小說中。耶謝巴爾(1903-1976)也是印地語作家,他的代表作是長篇小說《虛假的事實(shí)》。“耶謝巴爾出版了十部左右短篇小說集,像《被詛咒者》、《那個(gè)世界》、《賜教》、《牢籠中的幻想》、《激烈的爭論》、《灰燼里的火星》、《普隆的上衣》、《宗教戰(zhàn)爭》、《繼承者》和《畫題》。像普列姆昌德和介南德爾一樣,那謝巴爾的許多短篇小說在印地語短篇小說文學(xué)中也有很高的地位。耶謝巴爾以新的社會(huì)政治意識(shí),使印地語短篇小說的一般人道主義的傳統(tǒng)提高到了更高的水平。”而伯勒薩德“主要是印象主義的短篇小說作家,所以他的短篇小說的主要目的不是刻畫人物性格,而是創(chuàng)造精神世界?!备鶕?jù)蘇西拉·德維和維姆拉·德維在《伯勒薩德的短篇小說的一般特點(diǎn)》中認(rèn)為“構(gòu)造詩的意境是伯薩德先生的短篇小說的最大特點(diǎn)?!币虼?,拉默·維拉斯·謝爾馬把伯勒薩德稱作“主要的詩體短篇小說家”?!笆且阅撤N方式傳遞了生活的一個(gè)永恒的信息?!边@些作家多為印地語作家,作品也多用印地語寫成。譯者翻譯的主要是印度近現(xiàn)代文學(xué)中的現(xiàn)實(shí)主義小說(尤其是“地區(qū)小說”或“邊區(qū)小說”或“區(qū)域文學(xué)”的實(shí)踐者弗·雷奴)、新小說派和非小說派的作品逐步譯介到西藏及國內(nèi)的。從印度現(xiàn)代文學(xué)來看,新詩派和新小說派主要受西方現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義影響,區(qū)域文學(xué)則在傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義和現(xiàn)代主義之間徘徊。印度現(xiàn)代文學(xué)的各種文學(xué)思潮交叉互動(dòng),與整個(gè)世界文學(xué)格局基本上是一致的。因此,從《西藏文學(xué)》譯介的印度文學(xué)作品中,讀者可以看到一個(gè)印度現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的大致輪廓,還可以了解到印度近現(xiàn)代文學(xué)的宗教性、多樣性、民族性,也可以了解到印度人民如何應(yīng)對(duì)現(xiàn)代化進(jìn)程中的種種困惑和艱難,以及從中體現(xiàn)出來的印度文化精神。這些小說刻畫人物細(xì)膩生動(dòng),為《西藏文學(xué)》的讀者和作者打開了一扇望有著文化淵源的印度文學(xué)現(xiàn)狀的窗戶。

        《西藏文學(xué)》發(fā)表如此眾多的印度文學(xué)還有一個(gè)更加深層的原因,即西藏文明與印度文明的歷史上的親緣性。西藏文明從它孕育和誕生的時(shí)候起,從來就不是孤立的。從地緣上說,西藏文明從一開始就介于亞洲西南部的印度文明(或南亞文明)、西北部的中亞文明和東部的中原文明這三大文明的包圍和交接之中,并在其早期發(fā)展過程中,始終同這三大文明發(fā)生著密切的聯(lián)系與交匯。桑德在《古印度梵語文化對(duì)藏族傳統(tǒng)文化的影響》中認(rèn)為:“古印度梵文對(duì)藏族傳統(tǒng)文化的影響是全方位和滲透性的,在藏族文明史上留下了燦爛輝煌的文化遺產(chǎn)。在深入研究藏族的語言、文字、詞匯、文學(xué)、宗教、歷算、哲學(xué)思想和工巧藝術(shù)等社會(huì)現(xiàn)象時(shí)都離不開古印度梵文,而且深入研究貫穿于藏族倫理道德和人生生活以及佛教和佛教文化等社會(huì)思想意識(shí)領(lǐng)域,也離不開古印度梵文,梵文對(duì)藏族文明的形成和發(fā)展產(chǎn)生了直接的影響?!彼J(rèn)為“綜觀藏族傳統(tǒng)文化的歷史演變軌跡,可以看出它除了具有自己古老相續(xù)綿延的傳統(tǒng)文化外,還具有吸收、利用和融化外來文化的博大胸懷與能力。從形式方法上模仿、接受了古印度梵文字體的書寫形式和梵語文法的某些形式以及文學(xué)藝術(shù)的一些表現(xiàn)方法;從思想上接受了古印度佛教教義、佛教哲學(xué)以及大小五明為主要內(nèi)容的佛教文化。”由此可見,印度文化與西藏文化有著緊密的親和性。

        《西藏文學(xué)》在90年代后中斷了對(duì)印度近現(xiàn)代文學(xué)的譯介,其原因主要有以下幾個(gè):

        一是89—90年是《西藏文學(xué)》大換血的時(shí)段。原西藏文學(xué)主編葉玉林調(diào)西藏作協(xié)當(dāng)主席,副主席秦文玉調(diào)中國作協(xié)書記處當(dāng)書記兼作家出版社常務(wù)副社長,馬麗華調(diào)西藏作協(xié)任駐會(huì)副主席,范向東調(diào)創(chuàng)作理論研究室任副主任,小說編輯色波也調(diào)往作協(xié)。原班人馬中只剩下央珍和劉志華,在辦刊理念、稿源等方面勢必會(huì)形成不同的傾向。

        二是稿源問題。稿源問題一方面與編輯有關(guān)。編輯部的大換血造成了稿源交接上的斷裂。另一方面,也與譯者相關(guān)。

        三是從西藏當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展水平來看,經(jīng)過這么多年的發(fā)展,西藏當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)創(chuàng)造了一個(gè)相當(dāng)繁榮的局面,而且在現(xiàn)實(shí)主義和現(xiàn)代派的文學(xué)思潮之間都已經(jīng)取得了一定的成就,相比而言,當(dāng)初旨在學(xué)習(xí)和借鑒的譯介活動(dòng)已經(jīng)沒有譯介的價(jià)值了,而是轉(zhuǎn)向了旨在交流和促進(jìn)的對(duì)西藏當(dāng)代藏文作品的譯介。

        二、漢文版《西藏文學(xué)》對(duì)藏族古典文學(xué)的譯介

        與內(nèi)地純文學(xué)刊物一般只發(fā)表當(dāng)代文學(xué)作品不同,《西藏文學(xué)》不僅譯介外國文學(xué)作品,也譯介藏族古典文學(xué),同時(shí)也刊載大量的相關(guān)評(píng)論。漢文版《西藏文學(xué)》從創(chuàng)刊起就一直致力于對(duì)藏族古典文學(xué)的譯介,譯介的種類主要集中在史詩、史傳文學(xué)、詩歌與格言、小說四個(gè)方面。

        史詩主要是《格薩爾王傳》的部分內(nèi)容,如古典文學(xué)介紹方面還有羅潤蒼翻譯的《格薩爾王傳》中的《打開阿里金窟》(1982年3、4、5期)、李朝群、頓珠譯的《嚓氏絨箭宗》(1986年6期)、《木古螺宗》(李朝群譯,1987年7期)。同時(shí)《西藏文學(xué)》也刊發(fā)了“格薩爾”研究的一些論文,主要有王沂暖的《關(guān)于〈格薩爾王傳〉的幾個(gè)問題》(1981年3期)、土呷《〈格薩爾〉諺語的藝術(shù)價(jià)值》(1981年5期)、王映川的《〈格薩爾王傳〉的神話色彩與現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)》(1981年6期)。

        史傳文學(xué)主要是選登了由策仁旺杰著、湯池安翻譯的藏族古典文學(xué)《頗羅鼎傳》(1980年3期、4期),在評(píng)介方面刊載了湯池安的《策仁旺杰和他的〈頗羅鼎傳〉》(1980年3期),該文簡述了作者策仁旺杰的生平,分析了他的史傳文學(xué)《頗羅鼎傳》的藝術(shù)特色。在對(duì)史傳文學(xué)的評(píng)介方面還有王堯的《史傳文學(xué)及〈米拉日巴傳〉》(1980年2期)、張積誠的《真實(shí)的描寫精湛的藝術(shù)——談?wù)劇疵桌瞻蛡鳌怠罚ǎ保梗福蹦辏雌冢?。這兩篇文章分別就史傳文學(xué)與《米拉日巴傳》之間的淵源關(guān)系、《米拉日巴傳》的藝術(shù)特色進(jìn)行了詳細(xì)的分析,有助于讀者了解西藏史傳文學(xué)的基本狀況。

        在詩歌方面,《西藏文學(xué)》集中譯介了《倉洋嘉措情詩譯集》(1980年1、2期)、《薩迦格言》(1979年2、3期)、《水木格言》。倉洋嘉措(又作倉央加措)系六世達(dá)賴。他的詩歌創(chuàng)作吸收了門巴族和藏民族民歌的優(yōu)點(diǎn),表達(dá)了詩人在由于身份限制不能與情人自由愛戀的哀傷以及詩人在佛法與情人之間的徘徊與猶豫。在刊載作品的同時(shí)又刊載于乃昌的評(píng)論《門巴族民間情歌與倉洋加錯(cuò)》(1980年1期)分析了門巴族情歌的特色,重點(diǎn)分析了門巴族詩人倉洋加錯(cuò)的情詩創(chuàng)作與門巴族民間情歌之間的緊密關(guān)系,認(rèn)為倉洋加措的情歌創(chuàng)作,“不僅在格律、藝術(shù)手法和風(fēng)格方面保持了民間情歌的特色,反映了他的創(chuàng)作與民間創(chuàng)作的淵源關(guān)系;在取材和思想傾向方面,他也極力地吸收了民間情歌的營養(yǎng),表現(xiàn)了他創(chuàng)作上的人民性。從現(xiàn)行的他的六十六首情歌作品中,可以發(fā)現(xiàn)很多情歌是蛻變于民間情歌,由此進(jìn)行了改造和再創(chuàng)作?!彼膭?chuàng)作“對(duì)西藏的歌體形式是個(gè)極大的豐富”。還認(rèn)為“倉洋加措的情歌所反映的思想內(nèi)容,是與西藏的黃教教義相忤逆的,更與他的達(dá)賴身份相矛盾的。過去許多研究者多從他的個(gè)人性情、品質(zhì)尋找原因,認(rèn)為他放蕩不羈、言行縱闥等等,形成他的詩作的傾向。這種解釋沒有真正說明他的詩作傾向產(chǎn)生的根本原因。倉洋加措詩歌創(chuàng)作思想傾向的產(chǎn)生,一方面是由于他的出身、經(jīng)歷和接受民間情歌的影響,另一方面是與當(dāng)時(shí)西藏宗教內(nèi)部的斗爭分不開。這兩個(gè)方面,在他的創(chuàng)作過程中一直表現(xiàn)出來了……在他當(dāng)上六世達(dá)賴時(shí),在西藏的宗教內(nèi)部,以桑杰加措、倉洋加措為首的一批人,想在黃教中恢復(fù)紅教的新老傳統(tǒng);而這種對(duì)黃教的改革,是服從于桑杰加措在西藏上層政治斗爭的需要。所以,倉洋加措便以自己的行為和情歌創(chuàng)作作為恢復(fù)紅教新老傳統(tǒng)的輿論工具和武器”。這樣的分析不僅有助于讀者正確理解倉央加措和他的情詩創(chuàng)作,也有助于讀者理解當(dāng)時(shí)藏族社會(huì)狀況,也有助于讀者了解藏民族的文人詩歌創(chuàng)作。

        《薩迦格言》(漢文版《西藏文藝》1979年2期,由賈湘云和廖東凡等翻譯整理、1979年3期由次旦多吉等翻譯整理)誕生于十三世紀(jì),主要是以學(xué)者、學(xué)問、知識(shí)、求學(xué)為中心的27則格言,集中體現(xiàn)了古代藏族人民對(duì)求知的渴望和對(duì)學(xué)者應(yīng)當(dāng)從哪些方面來塑造自己的人格,是藏族人民智慧的結(jié)晶,具有警示意義,也具有很好的教育意義。為此,王堯的《〈薩迦格言〉評(píng)介》(1980年3期),具體分析了《薩迦格言》的藝術(shù)特色和思想內(nèi)容,并且認(rèn)為:“由《薩迦格言》開路,創(chuàng)造了一種嶄新的文學(xué)形式。……《薩迦格言》成為哲理詩的濫觴,而薩迦班智達(dá)貢噶堅(jiān)參則是‘始作俑者’”。

        在《薩迦格言》這種哲理詩的新形式出現(xiàn)之后,西藏古典文學(xué)中又出現(xiàn)了《水木格言》(1981年1期,貢唐·丹貝卓美著,王世鎮(zhèn)翻譯的“水喻”17首、李午陽翻譯的“木喻”16首)。同期也刊發(fā)了易水君的論文《比喻平常寓意深——試淡〈水木格言〉》)(1981年1期),該文深入分析了比喻這種修辭手法在《水木格言》這個(gè)哲理詩集中的運(yùn)用。后來雜志又刊載了俄日的評(píng)論《比喻形象,寓意深刻——簡評(píng)〈水木格言〉》(1987年5期),該文也是從比喻角度來談《水木格言》取得的藝術(shù)成就,作者認(rèn)為:“《水木格言》通過藏族人民最熟悉的‘水’和‘木’作比喻,來說明事情,講清道理或總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。對(duì)水和木觀察細(xì)致,體會(huì)得深刻,用它來作比喻,往往形象生動(dòng),寓意深刻,語言簡練,在格言詩的創(chuàng)作中獨(dú)具一格。

        在小說方面,《西藏文學(xué)》選登了藏族古典小說《旋努達(dá)美》(1980年4期,策仁旺杰著、湯池安翻譯),《旋努達(dá)美》的節(jié)選《忠臥和奸臣》?穴1980年5期,策仁旺杰著、湯池安翻譯),同時(shí)也刊載了多吉它寫的評(píng)論《藏族古典小說的一顆明珠》(1980年4期)。

        《西藏文學(xué)》還刊登過《論言而有信》(米龐嘉措著,耿予方譯,1982年6期),耿予方、佟錦華寫的《〈詩境〉的傳入及其影響》(1985年8/9合刊)。印度詩學(xué)名著《詩境》為印度學(xué)者檀丁所著(大約生活在公元七世紀(jì)),是一部關(guān)于修辭和寫作知識(shí)以及文學(xué)理論的詩學(xué)著作?!对娋场返膫魅朐诓刈逦膶W(xué)史上應(yīng)當(dāng)是一個(gè)重要事件,因?yàn)樵诖酥?,藏族作家文學(xué)從未受到外來文學(xué)思想的影響?!丁丛娋场档膫魅爰捌溆绊憽肪蛯?duì)《詩境》的傳入西藏和對(duì)西藏詩歌創(chuàng)作的影響做了較為詳盡的分析。

        此外,在對(duì)藏族古代文學(xué)的評(píng)介中,李佳俊的評(píng)論《民族團(tuán)結(jié)的熱情頌歌——藏族長篇寓言〈猴鳥的故事〉》、(漢文版《西藏文藝》1979年2期),是對(duì)以藏文出版的長篇寓言《猴鳥的故事》,所做的評(píng)析。首先分析了該寓言產(chǎn)生的時(shí)代背景,對(duì)作者也進(jìn)行了考證,然后分析論證了該寓言應(yīng)該大約產(chǎn)生于公元十四世紀(jì),最后作者又分析了該寓言的藝術(shù)成就,并且與古希臘的《伊索寓言》、俄羅斯的《克雷落洛夫寓言》比較,分析它的與眾不同:“它前后共寫了二十多個(gè)不同相貌和性格和禽獸,分為六個(gè)章節(jié),總共三萬多字,文字浩瀚,故事離奇,是世界寓言中罕見的長篇巨制。它沒有一點(diǎn)枯燥的說教,也不需要憑空添加一段規(guī)勸的尾巴,而是把作者的諷喻、褒貶和愛憎融合在真實(shí)生活的描繪之中,通過各種擬人化的動(dòng)物形象及其相互的矛盾沖突展示出作品的主題思想,深刻而又含蓄,格外引人入勝?!?/p>

        最后,1986年8期《西藏文學(xué)》刊登了一個(gè)古典文學(xué)專號(hào),集中刊載了“格薩爾”的《嚓氏絨箭宗》(李朝群、頓珠譯)、《湯東杰布傳》(久米德前著、德慶卓嘎、張學(xué)仁譯)、《王統(tǒng)世系明鑒》節(jié)選的《迎娶文成公主》(薩迦·索南堅(jiān)贊著、旭子譯)、《賢者喜宴》(巴臥祖拉陳哇著、佟錦華譯)、《巴協(xié)》(巴賽襄著、丹珠昴奔譯),《金穗》(第巴·桑德嘉措著、多爾吉·蕭蒂巖翻譯)等古典文學(xué)作品在1986年8、9期、1987年12期等上刊載。顧效榮的《評(píng)〈西藏文學(xué)〉藏族古典文學(xué)專號(hào)》(1987年5期)是對(duì)《西藏文學(xué)》1986年8期的藏族古典文學(xué)專號(hào)的評(píng)論,可以說這篇評(píng)論給《西藏文學(xué)》對(duì)藏族古典文學(xué)作品的譯介劃上了一個(gè)圓滿的句號(hào),在這以后,《西藏文學(xué)》集中精力刊載當(dāng)代文學(xué)作品。

        總之,《西藏文學(xué)》對(duì)藏族古典文學(xué)的譯介應(yīng)該是卓有成效的,基本上是把重要的藏族古典文學(xué)作品都譯介到了,無論是評(píng)論者還是翻譯者對(duì)藏族古代文學(xué)史和藏族古代文學(xué)作品都作了一個(gè)比較系統(tǒng)的把握,因此在翻譯和評(píng)介過程中更具有針對(duì)性,同時(shí)也更具學(xué)理性。相對(duì)于藏族古代文學(xué)的評(píng)論來看,《西藏文學(xué)》早創(chuàng)期的對(duì)當(dāng)代西藏文學(xué)的評(píng)論與政治有著太多的糾纏,評(píng)論者的學(xué)養(yǎng)和積累也相對(duì)要薄弱些?!段鞑匚膶W(xué)》通過藏族古代文學(xué)作品的譯介,是試圖彌補(bǔ)文革期間形成的當(dāng)代西藏文學(xué)與西藏古典文學(xué)之間的斷裂,這說明《西藏文學(xué)》的編者已經(jīng)注重到西藏當(dāng)代文學(xué)與藏族古代文學(xué)之間的承續(xù)問題。這樣的做法首先使讀者意識(shí)到應(yīng)該與古典文學(xué)傳統(tǒng)之間保持必要的聯(lián)系,這聯(lián)系應(yīng)該既與現(xiàn)實(shí)生活緊密連接,又不脫離民間文學(xué)的滋養(yǎng)。通過這樣的大規(guī)模的譯介,使讀者能夠明白:雖然從使用的語言來看,《西藏文學(xué)》(漢文版)用的是漢語;從傳播的媒介來看,西藏當(dāng)代文學(xué)的傳播主要是靠現(xiàn)代化的報(bào)刊雜志;從文學(xué)生態(tài)來看,《西藏文學(xué)》已經(jīng)被納入了一個(gè)現(xiàn)代文學(xué)體制內(nèi),好像與以前的文學(xué)傳統(tǒng)大不同了,但事實(shí)上,西藏當(dāng)代文學(xué)與西藏傳統(tǒng)文學(xué)的聯(lián)系并沒有被割斷。

        三、漢文版《西藏文學(xué)》對(duì)藏族民間文學(xué)的整理評(píng)介

        西藏是民間文學(xué)藝術(shù)的寶庫。漢文版《西藏文學(xué)》在極力譯介古典文學(xué)的同時(shí),也相當(dāng)重視對(duì)西藏民間文學(xué)的整理和評(píng)介工作。由于西藏歷史上相對(duì)比較封閉,社會(huì)發(fā)展也較為緩慢,因此保留了相當(dāng)豐富的民間文學(xué)資源,這些資源不僅對(duì)于文學(xué)研究是重要的,對(duì)于社會(huì)學(xué)和人類學(xué)的研究同樣是珍貴的資源,因此,漢文版《西藏文學(xué)》從創(chuàng)刊起就比較重視民間文學(xué)的整理和評(píng)介。

        綜觀漢文版《西藏文學(xué)》上刊發(fā)的民間文學(xué)作品主要有這樣幾類:民歌、民間故事、歌謠和諺語、史詩四類。這些作品的刊發(fā),說明漢文版《西藏文學(xué)》的編輯一開始就注意到了本土意義上的西藏文學(xué),并且使這些口傳形式存在的民間文學(xué)文本以文學(xué)文本的方式固定下來,為研究者對(duì)西藏文化和文學(xué)進(jìn)一步研究積累了文獻(xiàn)資料。

        民歌主要刊發(fā)在早創(chuàng)期的漢文版《西藏文學(xué)》上,主要有:王定沐收集整理的《曲水民歌一組》(1978年2期)、土敦等翻譯整理《藏族情歌四首》(1979年4期)、商文健整理的《藏族情歌二首》(1978年4期)、于乃昌整理的《門巴族情歌》(1980年1期)、《打阿嘎歌》(邊多搜集、德慶卓嘎翻譯,1985年/9合刊)、《運(yùn)鹽歌》(德慶卓嘎搜集整理,1987年1期)、里沙整理的《藏族情歌三首》(1979年3期)、赤烈曲扎翻譯的《藏族情歌十首》(1979年1期)、《強(qiáng)盜歌》(德慶卓嘎搜集整理,1987年4期)、《別人以為》(達(dá)·雪涓收集整理,1987年6期)??梢钥闯觯窀柚幸郧楦铻橹?,因?yàn)榍楦枋潜磉_(dá)感情最好的載體。這些情歌中不僅熱情歌頌了愛情的美好、訴說了愛情的酸甜苦辣,而且還體現(xiàn)了藏族人民的聰明智慧。因?yàn)閬碜悦耖g,因?yàn)槊窀枧c藏族人民的緊密聯(lián)系,所以民歌成為藏族人民表達(dá)情感的最直接的方式,所以非常質(zhì)樸。這些民歌的表達(dá)方式和修辭手法又為文人的創(chuàng)作提供最基本的滋養(yǎng),如廣為傳頌的《倉央加措情歌》就與門巴族和藏族民歌之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。這些情歌主要是六言四句的形式,活潑自由,比興手發(fā)運(yùn)用廣泛,因之成為西藏詩人挖掘不盡的寶藏。在評(píng)論方面,有赤烈曲扎和蔡賢盛的《西藏民歌初探》(1980年2期),該文主要對(duì)西藏民歌藝術(shù)形式的形成、思想內(nèi)容、表現(xiàn)手法(比喻、擬人、雙關(guān)、夸張、聯(lián)想)進(jìn)行了分析,有見地。此外,許英國的《藏族婚禮歌介紹》(1982年1期)對(duì)藏族婚禮歌進(jìn)行了概要的介紹。

        諺語也主要刊發(fā)在早創(chuàng)期的漢文版《西藏文藝》上,主要有:1978年2期馮揚(yáng)收集的《藏族諺語十條》、1978年3期堅(jiān)贊等收集的《藏族諺語十條》、1978年4期堅(jiān)贊等收集的《藏族諺語十五條》、1979年1期李秀清、徐金寶收集的《藏族諺語十條》、1979年2期羅潤蒼翻譯的《藏族諺語十條》、1979年3期蔣金鏞輯的《諺語五條》、1979年4期羅潤蒼翻譯、馮揚(yáng)收集的《藏族諺語》、1980年5期張慶有集譯《藏族諺語》。這些諺語都是在樸素的表達(dá)中體現(xiàn)著藏族人民對(duì)世界的智慧的認(rèn)識(shí)、對(duì)真理的追求。除了刊載諺語,《西藏文學(xué)》還刊發(fā)相關(guān)評(píng)論,如張積成的《藏族諺語的思想和藝術(shù)》(1982年2期)就對(duì)藏族諺語的主題、形式、比喻等方面進(jìn)行了細(xì)致的分析,讓讀者可以領(lǐng)會(huì)到諺語中的藝術(shù)特色和思想內(nèi)容。

        民間故事是漢文版《西藏文學(xué)》刊發(fā)的民間文學(xué)作品的主力,主要有:1980年1期開始連續(xù)刊出李朝群翻譯的《說不完的故事》,易希單爭搜集整理《鉆石案》(1979年3期),廖東凡翻譯并整理的《金翅鳥的故事》(1980年4期)、《鐵匠明珠托央》(1981年1期)、《卓林·尼瑪滾覺》(1981年3期)、《黑面少年》(1982年5期)、《倉央加措的傳說》(1983年2期)、《喇嘛唐白和白宗姑娘》(1984年3期),王志敬和鄧留生翻譯的民間故事《如意金碗》(1981年2期)、《普赤姑娘》(1981年3期),云丹龍珠也翻譯了《格桑的故事》(1981年5期),張積誠和周學(xué)峰、金麗華翻譯整理的《羅娃屯珠與貪婪國王的故事》(1984年8期),德卓、吳崢嵐的《三個(gè)國王的兒女》(1987年3期)等。

        西藏的民間故事品類豐富多樣,繁花似錦。西藏地區(qū)的故事大致可以分為三類,神奇幻想故事、動(dòng)物寓言故事和機(jī)智人物故事?!墩f不完的故事》就屬于神奇幻想故事,阿古頓巴的故事(1980年3期)就是機(jī)智人物故事。如果說前者給西藏人民的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上構(gòu)筑了一個(gè)夢(mèng)幻般的神秘世界,后者則是在西藏人民現(xiàn)實(shí)生活基礎(chǔ)上構(gòu)筑了一個(gè)顛倒舊世界秩序的詼諧世界。這兩個(gè)世界都是西藏人民美好理想愿望的寄托,并構(gòu)成了他們生生不息的精神生活支柱。漢文版《西藏文藝》1982年6期專門有藏族作者澤絨降初的評(píng)論《幽默的形象深刻的含義——〈阿古登巴故事〉淺論》,該文對(duì)民間故事中的智者阿古登巴所體現(xiàn)出的藏族人民詼諧、幽默、智慧等品質(zhì)給予了高度評(píng)價(jià)。

        《說不完的故事》又名《尸語故事》在西藏民間廣為流傳?!段鞑匚膶W(xué)》對(duì)此也不遺余力的介紹和評(píng)論。在漢文版《西藏文藝》1980年1期開始連續(xù)刊出李朝群譯《說不完的故事》,主要有《卜卦豬頭》(1980年4期)、《花牦牛救青年》(1980年5期)、《青蛙與公主》(1980年6期)、《念珍姑娘》(1981年2期)、《寶貝的故事》(又刊載了湯池安翻譯的《尸語故事》中的《色卓姑娘》。此外,《西藏文學(xué)》還特意刊載了關(guān)于《說不完的故事》的兩篇評(píng)論,一是1982年2期湯池安的《〈尸語故事〉和〈一千零一夜〉》),一是1982年4期田海燕的《淺談〈說不完的故事〉》。

        《說不完的故事》講的是兩兄弟因?yàn)橥祵W(xué)了巫師七兄弟的巫術(shù),被巫師七兄弟追殺,弟弟最后得到了山洞中修行的魯珠祖師的庇護(hù),但他最后還是用巫術(shù)把巫師變成的七只螞蟻吃掉了,為了贖罪,他聽從了祖師的教導(dǎo)去背一個(gè)若·娥珠錦的尸妖,條件是他始終不能說話。但若·娥珠錦很狡猾, 老是不停地給他講故事,他一次一次地上當(dāng)了,說了一句話,若·娥珠錦就飛回去了,他只得又重新開始,這樣周而復(fù)始,故事也始終完不了。漢文版《西藏文藝》1982年4期刊有田海燕的評(píng)論《淺談〈說不完的故事〉》,認(rèn)為該民間故事具有強(qiáng)烈的“人民性”,因?yàn)椤斑@些故事深深根植于藏族人民生活中,蘊(yùn)含著古代藏族人民強(qiáng)烈的愛憎,傾吐了他們對(duì)自由、民主的強(qiáng)烈愿望,是古代藏族社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)寫照。在引子篇中,藏族人民把頓珠作為聰明、勇敢的象征,將七魔術(shù)師作為邪惡的化身。通過頓珠和七魔術(shù)師斗法,表達(dá)了他們對(duì)聰明勇敢的稱頌和對(duì)邪惡的憎恨”?!白髌凡捎貌刈迦嗣袼猜剺芬姷墓适碌男问剑妙D珠背尸妖作為串連故事的主線,使整個(gè)故事集渾然一體,其中大故事套小故事,而每則小故事則單獨(dú)成篇,均不雷同,情節(jié)生動(dòng)有趣,引人入勝?!边@部故事集的語言閃耀著燦爛的藏族色彩。語言精練詼諧,特別是對(duì)話十分講究,層出不窮而復(fù)雜多變的比喻,極其通俗生動(dòng)地把講故事人需要表達(dá)的意思十分明顯而深刻地表達(dá)了出來。而且大量運(yùn)用諺語,比如在《卜卦豬頭》中,班宗連用兩個(gè)諺語:“你們男人走三步,能做成三個(gè)事”、“男人睡多了丟官職,女人睡多了沒衣食”,就是鼓勵(lì)丈夫索郎變得勤快一點(diǎn)。而在《花牦牛救青年》中,作者還通過人物的對(duì)唱,使讀者可以領(lǐng)略到雪山草原的風(fēng)俗人情,這些無疑都加深了故事的民族色彩。所以該故事所寓意的深刻思想內(nèi)涵,是通過藏族人民喜愛的民族形式以及鮮明的民族特色表現(xiàn)出來的,因此千百年來,才被藏族人民口口相傳,具有旺盛的生命力。

        此外,黃文煥的評(píng)論《吐蕃民間詩詞〈莫拋棄〉剖析》(1980年2期),該文從細(xì)讀《莫拋棄》這首民間詩詞入手,說明了民間文學(xué)是一個(gè)巨大的寶庫。

        在繼承和弘揚(yáng)西藏民族的民間優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面,《西藏文學(xué)》做出的努力是卓有成效的,這是《西藏文學(xué)》與其他純文學(xué)雜志不同的地方?!段鞑匚膶W(xué)》前期刊發(fā)了較多的民間故事和民歌,如廖東凡搜集整理的西藏民間故事在《西藏文學(xué)》上連載,后來結(jié)集出版為《西藏民間故事集》,獲全國民間文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。同時(shí),關(guān)于《格薩爾王傳》的搶救、搜集、整理、研究成果也可以在《西藏文學(xué)》刊發(fā),這就使得西藏文化的現(xiàn)代進(jìn)程中,在面臨西方文化和漢文化的強(qiáng)烈沖擊時(shí),有了可以找尋自己的文學(xué)傳統(tǒng)的途徑。

        在民間文學(xué)和古典文學(xué)的影響下,西藏當(dāng)代文學(xué)的一些創(chuàng)作自然也就借鑒了藏民族的形式,如拉巴平措的小說《三姐妹的故事》,采取了以敘述為主揉以詩歌的傳統(tǒng)形式,比較成功地運(yùn)用藏民族文字的傳統(tǒng)形式,小說說唱結(jié)合,韻白相間,以新的視野,觀察表現(xiàn)了復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)生活。雖然《西藏文學(xué)》刊發(fā)的是漢譯本,但依然可以感覺那強(qiáng)烈的說唱敘事形式。此外,班覺的《花園里的風(fēng)波》(1983年2期)獲得全國少數(shù)民族創(chuàng)作獎(jiǎng),漢文版《西藏文藝》發(fā)表了漢譯文,這篇小說從思想性與藝術(shù)性方面,都取得了一定成就。該小說采用了藏族文學(xué)傳統(tǒng)的表現(xiàn)手法“嘎協(xié)”(即每行頭一個(gè)字母按藏文字母順序排列)、“恰嘎娃”(即每行順序與逆序都可以念誦,都有含義)同時(shí)也有宗教用語如“第五路途(指死路)”典故,使該文具有了濃郁的藏族特色。但這些修辭手法和表現(xiàn)手法雖然在漢文中難以表達(dá)出來,但讀者依然可以從漢譯中體會(huì)到作者在借鑒藏民族民間文學(xué)的形式方面所做的努力。在該文結(jié)束后的下端用五號(hào)楷體字有這么一段編者手記:“要靈活地繼承富有特色的藏族文學(xué)傳統(tǒng)形式,用來反映現(xiàn)實(shí)生活;要讓當(dāng)代人了解祖先璀燦瑰麗的文化;不能讓傳統(tǒng)的文學(xué)藝術(shù)中斷在我們這輩人手里?!痘▓@里的風(fēng)波》是一個(gè)嘗試。當(dāng)我們的讀者掩卷之時(shí),能從字里行間體味出濃郁的酥油味,更能悟出一點(diǎn)做人的道理,對(duì)作者、譯者和編者就是最大的慰藉了?!睆倪@則編者手記中我們可以體會(huì)到編者對(duì)有著濃郁的“酥油味”的當(dāng)代文學(xué)作品是寄予了多大的希望,也體現(xiàn)出編者和作者對(duì)藏族文學(xué)傳統(tǒng)的珍視。在漢文版《西藏文學(xué)》中,大量的借鑒傳統(tǒng)藏族文學(xué)形式的文學(xué)創(chuàng)作雖然不多,但作者都注意從傳統(tǒng)優(yōu)秀文化中吸取營養(yǎng),多層次地審視和描繪民族的風(fēng)情和習(xí)俗,較為深刻地體現(xiàn)出鮮明的民族特點(diǎn)。

        早期的《西藏文學(xué)》刊登民間文學(xué)和古典文學(xué)作品及其有關(guān)評(píng)論,無論其初衷是因?yàn)楦逶床蛔氵€是編輯的個(gè)人愛好,雖然也可能會(huì)使得一個(gè)愿意要立足當(dāng)代的文學(xué)雜志顯得不那么純粹,但是看看今天的現(xiàn)狀,也許我們不得不為當(dāng)時(shí)這份刊物的此種做法表示贊賞:因?yàn)閷?duì)于一個(gè)不能熟練閱讀藏文的藏族讀者來說,了解西藏的古典文學(xué)和民間文學(xué)非常急迫;對(duì)藏族作者來說,他們也非常需要了解本民族的文學(xué)傳統(tǒng);而對(duì)漢文讀者來說,當(dāng)時(shí)的藏族古代文學(xué)的漢文譯本畢竟有限,經(jīng)由《西藏文學(xué)》來了解藏族的古典文學(xué)和民間文學(xué)便成為最便捷的途徑。這就使得讀者和作者都能了解藏族文學(xué)傳統(tǒng),而評(píng)論也恰當(dāng)?shù)仄鹆酥笇?dǎo)讀者認(rèn)真對(duì)待這些文化遺產(chǎn)的作用。在漢文版《西藏文學(xué)》不遺余力地譯介古代文學(xué)作品和民間文學(xué)作品的過程中,也使得藏文化在新時(shí)代的各種文化沖擊下,不至于產(chǎn)生新的斷裂;或者說《西藏文學(xué)》在已經(jīng)產(chǎn)生的文學(xué)斷裂和斷裂面前,意在通過刊物的努力使斷裂面縮小。

        四、《西藏文學(xué)》對(duì)當(dāng)代藏文文學(xué)的譯介

        漢文版《西藏文學(xué)》在九十年代結(jié)束了對(duì)外國文學(xué)作品、藏族古代文學(xué)作品和民間文學(xué)的譯介后,開始著力刊發(fā)西藏當(dāng)代文學(xué)作品。在譯介這個(gè)傳統(tǒng)欄目里,從1993年3期開始大規(guī)模刊載當(dāng)代藏文文學(xué)作品的漢譯文本,目錄如下:

        1.翻譯小說《亞大黃葉》扎西班典著,定真桑譯,1992年3期

        2.《頂珠》班覺著,1989年2期(耿予方譯)、1993年2期(次多譯),1995年4期(次多譯)、1996年5期(次多譯)

        3.翻譯小說《果熱巴院中的悲曲》平措扎西著,次旺東久、邵星譯,1994年2期

        4.翻譯小說《前村壯士馱鹽歌》旦巴亞爾杰著,龍措譯,1994年6期

        5.翻譯散文《端智嘉散文二篇》端智嘉著,德吉草譯,1995年1期

        6.翻譯散文《西藏的女兒》車仁·仁增卓嘎著,通嘎譯,1995年4期

        7.《齋蘇府密聞》旺多著,索朗旺清譯,1996年2、3、6期,1997年5、6期

        8.翻譯小說《德措夫人》多寧·關(guān)卻杰著,完瑪冷智譯,1997年1期

        9.翻譯小說《太陽落山的時(shí)候》達(dá)崩杰著,次多譯,1997年3期

        10.翻譯小說《風(fēng)箏·歲月和往事》平措扎西著,班丹譯,1997年4期

        11.翻譯小說《“乳頭”酒館的客人》平措扎西著,德吉卓嘎譯,1997年4期

        12.《物》斯如著,久美多吉譯,1998年5期

        13.《觸怒山神》,群太加著,完瑪冷智譯,1999年4期

        14.《雌蝴蝶》斯如著,久美多吉譯,1999年4期

        15.“藏地譯叢”《山村的秋天》李鋒著,次多譯,2000年6期

        16.“高原詩人”《雄鷹飛向藍(lán)天》西德尼瑪著,多吉仁丹譯,2000年6期

        17.藏文譯著《黑雪》益西嘉措著,萬瑪才旦譯,2001年1期

        18.翻譯作品《生機(jī)盎然的亞東》朗敦班覺著,次多譯,2001年2期

        19.“詩歌”《八瓣蓮花三章》江瀑著,多吉才郎譯,2001年6期

        當(dāng)代藏文文學(xué)創(chuàng)作起始于五十年代。一批藏族學(xué)者開創(chuàng)了社會(huì)主義藏文文學(xué)創(chuàng)作的先河。但由于作品數(shù)量很少,且主要集中在詩歌方面,其他文體則沒有得到發(fā)展,所以真正意義上的現(xiàn)代藏文創(chuàng)作基本上是從80年代起步的,僅有一些藏文詩歌、短篇小說和一部長篇小說。

        進(jìn)入90年代后,當(dāng)代藏文創(chuàng)作出現(xiàn)了一些新情況。以長篇小說《頂珠》和《齋蘇府秘聞》為標(biāo)志,當(dāng)代藏文創(chuàng)作已推向它的第一個(gè)高峰時(shí)期。首先,藏文創(chuàng)作突破傳統(tǒng)形式與風(fēng)格,出現(xiàn)了一批優(yōu)秀的文學(xué)作品。主要有《頂珠》、《齋蘇府秘聞》、《斯曲和她的五個(gè)孩子的父親們》、《草原悲歌》、《平措扎西相聲小品集》和《江瀑文集》等,在西藏當(dāng)代文壇占據(jù)了重要位置。班覺的《頂珠》曾經(jīng)榮獲西藏自治區(qū)優(yōu)秀文學(xué)創(chuàng)作獎(jiǎng)。平措扎西曾獲“西藏十年文學(xué)獎(jiǎng)”、“新世紀(jì)文學(xué)獎(jiǎng)”、“中國曹禺戲劇獎(jiǎng)”。這一時(shí)期的藏文文學(xué)創(chuàng)作在繼承傳統(tǒng)文化、保持民族特色的同時(shí),大膽借鑒、探索和創(chuàng)新,在民族風(fēng)格與時(shí)代特征的融合上邁出了新的步伐。其次,各種文體得到前所未有的開拓,長、中、短篇小說,詩歌、散文、報(bào)告文學(xué)、文學(xué)評(píng)論、文學(xué)翻譯,構(gòu)成絢爛多姿的藝術(shù)長卷。這些作品題材廣泛,從不同的角度表現(xiàn)了西藏獨(dú)特的民族文化、民族氣質(zhì)和人物形象,在廣大讀者中產(chǎn)生了廣泛的影響。第三,一支走入成熟期的藏文創(chuàng)作隊(duì)伍在迅速崛起。這些作家的年齡大多比較年輕,分布在新聞出版、教育、黨政機(jī)關(guān)、旅游和文藝等不同的行業(yè)和部門。他們利用業(yè)余時(shí)間創(chuàng)作了一大批為農(nóng)牧民群眾喜聞樂見的小說、曲藝作品,涌現(xiàn)出扎西班典、伍金多吉、克珠、其美多吉、平措扎西、旦巴亞爾杰、次仁郎公等十幾位深受藏族讀者歡迎的中青年作家。這些作家中還有的是雙語作家如平措扎西、旦巴亞爾杰。

        由于當(dāng)代藏文創(chuàng)作出現(xiàn)的這些新氣象,譯成漢文讓內(nèi)地讀者了解,因此漢文版《西藏文學(xué)》開始譯介當(dāng)代作家的藏文創(chuàng)作了。也由于漢文版《西藏文學(xué)》和藏文版《西藏文藝》兩個(gè)雜志的主編達(dá)成了互發(fā)翻譯作品的協(xié)議,目的是促進(jìn)藏漢文創(chuàng)作的交流,繁榮西藏文學(xué)。同時(shí),由于進(jìn)入九十年代后,西藏80年代作家群流失嚴(yán)重,所以編輯部的來稿相應(yīng)受到影響,因此刊發(fā)優(yōu)秀藏文作品的漢譯本也成為編輯部的權(quán)宜之計(jì)。這就預(yù)示著當(dāng)代藏漢文創(chuàng)作逐漸走向融合已經(jīng)水到渠成。此外,這也是表現(xiàn)出《西藏文學(xué)》從80年代注重文學(xué)先鋒性的探索開始轉(zhuǎn)向注重對(duì)本土原創(chuàng)的挖掘,這正是從先鋒傳統(tǒng)的某些方面的回歸傾向,是西藏文學(xué)真正獲得自信的一種表現(xiàn)。

        綜上所述,漢文版《西藏文學(xué)》在創(chuàng)刊以來的譯介活動(dòng)中,不遺余力地翻譯介紹了外國文學(xué)、藏族古典文學(xué)和民間文學(xué)以及當(dāng)代藏文文學(xué),有力地推動(dòng)了當(dāng)代西藏漢語文學(xué)的發(fā)展,也使藏族文學(xué)傳統(tǒng)以這樣的方式再次影響了部分文學(xué)讀者,并且使西藏當(dāng)代文學(xué)在學(xué)習(xí)和借鑒中獲得了文學(xué)的自信。因此,可以說,漢文版《西藏文學(xué)》創(chuàng)刊以來的譯介工作為西藏當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展做出了積極而重要的貢獻(xiàn)。

        (作者單位:西南民族大學(xué)文學(xué)院)

        責(zé)任編輯:克珠群佩

        責(zé)任校對(duì):白娜

        天天燥日日燥| 国产av熟女一区二区三区密桃| 国产黄污网站在线观看| 国产精品无码一区二区在线看| 水蜜桃久久| 狼人av在线免费观看| 国产精品对白一区二区三区| 色播亚洲视频在线观看| 亚洲免费黄色| 精品国产一品二品三品| 亚洲成人免费av影院| 又粗又粗又黄又硬又深色的| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区| 一个人看的在线播放视频| 国产成人自拍高清在线| 人妻av乱片av出轨| 国产免费看网站v片不遮挡| 国产激情视频在线观看首页| 亚洲va中文字幕无码一二三区| 国产精品白浆在线观看无码专区| 国产精品久久中文字幕第一页| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃 | 青青草国产手机观看视频| 日本免费a级毛一片| 精品视频在线观看免费无码| 国产三级视频在线观看国产 | 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 中文字幕色婷婷在线视频| 曰韩无码av一区二区免费| 最好看的最新高清中文视频| 成年女人窝窝视频| 日本二区在线视频观看| 私人毛片免费高清影视院| 久久久久亚洲av成人网址| a级三级三级三级在线视频| 久久精品亚洲精品国产色婷| 国产成人精品无码播放| 国内色精品视频在线网址| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 越猛烈欧美xx00动态图| 国产欧美久久久精品影院|