摘要:20世紀(jì)70年代以來(lái),西方女性主義的滲透給傳統(tǒng)翻譯理論和實(shí)踐觀念翻譯理論帶來(lái)了強(qiáng)烈的沖擊。洛麗·張伯倫是女性主義翻譯研究的先鋒人物之一,本文試圖在介紹其女性主義翻譯理論基礎(chǔ)之上,針對(duì)性別與隱喻,探討女性主義翻譯理論的內(nèi)涵、意義及局限性。希望能為女性主義譯論研究提供資料并助于商榷。
關(guān)鍵詞:女性主義;性別;翻譯;隱喻
中圖分類號(hào):1064
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-0544(2006)03-0122—02
一、性別與翻譯
20世紀(jì)60年代中期,西方女性主義開(kāi)始形成一定的規(guī)模,性別(gender)的概念開(kāi)始復(fù)雜化,并作為一個(gè)重要分析范疇依次進(jìn)入社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域及語(yǔ)言和文學(xué)領(lǐng)域。而翻譯的介入使整個(gè)局面更加復(fù)雜。
翻譯與性別長(zhǎng)久以來(lái)都有不解之緣。婦女在社會(huì)中總是處于從屬的、次要的、邊緣化的地位,這與翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中的歷史境遇十分相似。因此在消解一切權(quán)威和規(guī)范的后現(xiàn)代主義風(fēng)潮里,翻譯和婦女的地位問(wèn)題成了女性主義翻譯理論的核心問(wèn)題——一她們致力于找出并批評(píng)那些將翻譯與婦女置于文學(xué)階梯底部的種種糾纏不清的概念。張伯倫(Lori Chamberlain)的文章“翻譯中的性別與隱喻”就是其中具有旗幟性意義的一篇力作。
二、性別與隱喻
很早翻譯就被作為一種描述婦女活動(dòng)的隱喻了。女性主義者認(rèn)為婦女在進(jìn)入公共領(lǐng)域時(shí)總是必須翻譯她們自己,即把她們自己的語(yǔ)言、經(jīng)歷和感受翻譯成父權(quán)的語(yǔ)碼。張伯倫對(duì)幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)用婦女境遇來(lái)描述翻譯的隱喻做了詳盡梳理和深入剖析,解釋了翻譯關(guān)系通常是如何通過(guò)性別歧視及兩性權(quán)力關(guān)系表達(dá)出來(lái)的。
1.性別隱喻。張伯倫批判了從語(yǔ)言、文化、社會(huì)各角度來(lái)闡釋翻譯的一系列隱喻。她從這些互相重疊矛盾、混亂不清的隱喻中提煉出其核心概念,揭示了其中隱性的性別歧視。她對(duì)不公正的兩性權(quán)力關(guān)系的揭露質(zhì)疑并挑戰(zhàn)了男性中心和二元對(duì)立觀念。
“不忠的美人”是法國(guó)翻譯家吉爾·梅納日的名喻。張伯倫分析了其中隱含的一個(gè)“忠實(shí)契約”:對(duì)婦女而言,她們必須忠于自己的丈夫;對(duì)翻譯而言,譯作必須忠于原作。這反映了在婚姻和翻譯活動(dòng)中不公正的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”:不忠的妻子和譯作會(huì)公開(kāi)受到譴責(zé)和審判,而丈夫和原作則永遠(yuǎn)不會(huì)承擔(dān)這種罪名。這種觀點(diǎn)無(wú)疑沿襲了父權(quán)系統(tǒng)的規(guī)則,即父系血統(tǒng)是使后代身份合法化的唯一權(quán)威。
張伯倫發(fā)現(xiàn)規(guī)范翻譯忠實(shí)性的其實(shí)是對(duì)父權(quán)的爭(zhēng)奪。因?yàn)槿绻粋€(gè)譯者想要保證譯作的原創(chuàng)性,他必須取作者而代之。張伯倫批評(píng)了羅斯哥蒙(Roscommon)的隱喻。他將翻譯描述為家庭中的一種“無(wú)聲的罷黜”。譯者以朋友身份進(jìn)入作者和文本的家庭,最后取代作者的地位。這里作者和譯者都被比作男性,文本被比作貞潔(chastity)需要被保護(hù)的女性。張伯倫指出“貞潔教育”只是針對(duì)女性而言。而文本——女性被置于被教導(dǎo)、被引誘和被操縱的位置。
廖七一曾進(jìn)一步探討了這一“貞潔”概念對(duì)女性的歧視:一般社會(huì)對(duì)強(qiáng)暴和通奸的懲罰是建立在“私人財(cái)產(chǎn)不可侵犯”的信條之上的。顯然,保護(hù)女性/文本的純潔實(shí)際上是在保護(hù)男性/作者的財(cái)產(chǎn)權(quán)。這種將女性物化的觀念體現(xiàn)了強(qiáng)烈的性別歧視。
不僅是文本,語(yǔ)言也被喻為女性——“母語(yǔ)”。張伯倫認(rèn)為譯者與“母語(yǔ)”的關(guān)系仍然與忠實(shí)和貞潔有關(guān),其基本問(wèn)題仍是該如何使性關(guān)系/5作權(quán)關(guān)系及其代/譯作合法化。
施萊爾馬赫在討論翻譯的異化問(wèn)題時(shí)曾提出,譯者作為父親,應(yīng)對(duì)母語(yǔ)(母親)忠實(shí),以生下合法的后代,否則會(huì)產(chǎn)生與異語(yǔ)雜糅的“私生子”。他認(rèn)為任何對(duì)母語(yǔ)的破壞都是非自然、非道德的不忠行為。這似乎是在為女性/翻譯聲張,但張伯倫敏銳地發(fā)現(xiàn),施的焦點(diǎn)在于要保證譯作/后代血統(tǒng)的純正。他關(guān)注的仍是只能由父親身份肯定的“合法化”制度。
張伯倫認(rèn)為,對(duì)權(quán)力的爭(zhēng)奪不僅發(fā)生在家庭領(lǐng)域,翻譯還被看作文學(xué)的殖民化,成為一種語(yǔ)言的合作策略或是一種征服形式。翻譯賀拉斯作品的德蘭特(Thomas Drant)的隱喻體現(xiàn)了殖民政治與性別政治的重合。通過(guò)“剃發(fā)”、“剪指甲”、“除去他身上所有的虛榮與奢侈”,他將賀拉斯變成遵從基督徒道德的妻子,認(rèn)為這正是圣經(jīng)中上帝命令以色列人對(duì)待女俘的方式。其描述翻譯時(shí)隱含的性暴力可見(jiàn)一斑。
加夫隆斯基(serge Gavronsky)認(rèn)為是一種俄底浦斯結(jié)構(gòu)造成了譯者的選擇:作者代表父親、創(chuàng)造者,文本代表情欲的對(duì)象,譯者自認(rèn)為兒子,視父親為對(duì)手。這個(gè)俄底浦斯三角反映了譯者的兩面:一面是出于對(duì)禁止亂倫的尊重而不肆意對(duì)文本亂來(lái);一面是殺死作者這個(gè)父親象征。加根據(jù)這兩面將所有翻譯隱喻分為兩個(gè)陣營(yíng):虔信模式和食人模式。前者基于西方騎士精神和基督教傳統(tǒng),譯者如同效忠純潔少女的騎士或基督徒,必須保護(hù)原作,忠實(shí)于作者。后者則源于俄底浦斯結(jié)構(gòu)中的情欲,主張譯者要“吞噬”文本,再用自己的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
由于食人模式主要基于喬治·斯坦納的闡釋學(xué)模式,張伯倫又考察了斯坦納的性別隱喻。斯坦納在其翻譯四過(guò)程中將譯者侵入文本的過(guò)程比作男性對(duì)女性的性占有過(guò)程,而認(rèn)為補(bǔ)償過(guò)程是譯者為了彌補(bǔ)“侵入”過(guò)程所造成的不平衡的行為。張伯倫認(rèn)為這是源于列維的《人類學(xué)結(jié)構(gòu)》中的思想——認(rèn)為社會(huì)結(jié)構(gòu)平衡是通過(guò)話語(yǔ)交換(翻譯)、婦女交換和物質(zhì)交換達(dá)成的,對(duì)女性的歧視顯而易見(jiàn)。而在“完全閱讀模式”中,斯坦納使用了大量的男性生理詞語(yǔ)來(lái)描述性行為與交際之間的關(guān)系。他顯然只從男性的視角來(lái)看待交際,與俄底浦斯結(jié)構(gòu)一樣,也忽視了女性的貢獻(xiàn)和參與,固守輕視和歪曲女性的話語(yǔ)。
2.隱喻之外。翻譯和女性兩種文化結(jié)構(gòu)在權(quán)力差異上的相似性是性別隱喻產(chǎn)生的根本原因。所有這些隱喻都隱含了作者和譯者,原作與譯作,原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間不平等的權(quán)勢(shì)關(guān)系。張伯倫指出它們體現(xiàn)了西方文化中三大問(wèn)題:(1)根據(jù)性別劃分的權(quán)力關(guān)系;(2)將語(yǔ)言或語(yǔ)言使用與道德等同;(3)對(duì)原初性和統(tǒng)一性的追尋及隨之對(duì)二元對(duì)立的寬容。
在集中分析翻譯與寫作的關(guān)系時(shí),張伯倫指出,不論是說(shuō)翻譯像寫作還是說(shuō)寫作如翻譯,都反映了性別歧視。前者試圖掩蓋翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中真實(shí)的邊緣化地位,仍是強(qiáng)調(diào)父權(quán)中心、原初性;后者意在強(qiáng)調(diào)兩者的再創(chuàng)性。她舉了艾格里頓(Terry Eagleton)的觀點(diǎn)。艾格里頓認(rèn)為詩(shī)歌創(chuàng)作是在前人的詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的陰影下進(jìn)行并意圖超越的活動(dòng),文本并非獨(dú)立產(chǎn)生的。張伯倫批評(píng)他將寫作與翻譯等同起來(lái)是基于兩者都是與一個(gè)強(qiáng)大的父權(quán)的前驅(qū)者斗爭(zhēng),其實(shí)也同樣陷入了俄底浦斯的性別歧視結(jié)構(gòu)。
之后張伯倫在后文中推介了一些質(zhì)疑和顛覆權(quán)威中心和原初性神話的后結(jié)構(gòu)主義理論,主要包括互文性理論,女性主義學(xué)派,和解構(gòu)主義理論。互文性理論一方面認(rèn)為所有文本都有互文關(guān)系,消解了“原文”的概念;另一方面認(rèn)為文本是歷史的產(chǎn)物,只是借作家之口說(shuō)出,從而瓦解了作者的權(quán)威。女性主義學(xué)派則致力于由男性話語(yǔ)權(quán)統(tǒng)治的寫作理論和女性作家的寫作現(xiàn)實(shí)之間的沖突,檢視并批判性別在寫作觀念中的角色。解構(gòu)主義理論與女性主義有著深厚的親緣關(guān)系?!把赢悺?differance)的概念顛覆了形成西方傳統(tǒng)二元對(duì)立思維方式的“差異”概念。二元對(duì)立思想在社會(huì)中表現(xiàn)為菲邏各中心主義(Phallogocentricism),即父權(quán)中心和終極存在論。德里達(dá)闡明了反復(fù)出現(xiàn)的對(duì)立關(guān)系是如何源于性別概念的,并顛覆了“原文本”的權(quán)威和優(yōu)勢(shì),在寫作與翻譯之間建立起了一個(gè)互為債主的新契約。
三、評(píng)價(jià)與小結(jié)
文本實(shí)踐中的權(quán)力關(guān)系體現(xiàn)了存在于更大的歷史語(yǔ)境中的權(quán)力結(jié)構(gòu),張伯倫的分析表明了譯者的角色是如何同社會(huì)價(jià)值觀融為一體,社會(huì)等級(jí)地位又是如何在文學(xué)領(lǐng)域中反映出來(lái)的。她的觀點(diǎn)典型反映了女性主義翻譯理論的本質(zhì)——堅(jiān)持一種政治意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)并通過(guò)翻譯建構(gòu)女性獨(dú)特的身份詩(shī)學(xué)。
首先是消解“中心”。女性主義翻譯理論意圖瓦解“作者中心論”和“原作中心論”模式。張伯倫對(duì)性別隱喻體現(xiàn)的“中心”——男性在賦予合法性時(shí)的權(quán)力作了尖銳的揭露與批判。其次是打破二元對(duì)立,提倡原作與譯作的共生關(guān)系(symbiosis)。在男女這一基本對(duì)立中,男性總是處于主動(dòng)的、光明的、正面的優(yōu)越地位,女性則與所有被動(dòng)的、黑暗的、負(fù)面的事物相聯(lián)系。這是男權(quán)對(duì)女性在意識(shí)上壓制的最核心源頭之一。張伯倫不僅揭示了性別隱喻中的二元對(duì)立,而且提倡作者與譯者的“合作”。
正如雪莉·西蒙所言,女性主義思想為翻譯研究提供了重要的養(yǎng)分一點(diǎn)也不奇怪,女性主義譯論以新的視角探索翻譯過(guò)程,定義譯者的身份與地位,并對(duì)翻譯理論中的基本問(wèn)題作出新的闡釋,為翻譯和文化理論及批評(píng)的發(fā)展提供了豐富的思想資源。不過(guò)也要注意,女性主義譯論并非源于文本內(nèi)部翻譯問(wèn)題的討論,而是源于一種文化研究對(duì)翻譯現(xiàn)象的關(guān)注。其理論其實(shí)是一種文化策略或政治實(shí)踐。最終目的是通過(guò)譯文的生產(chǎn),在知識(shí)的傳播、轉(zhuǎn)移中建構(gòu)女性主體的身份詩(shī)學(xué)。
責(zé)任編輯 李 萍