Self-h(huán)elp的另一種早期譯本
《讀書(shū)》二○○四年第十期劉曉峰先生《書(shū)名的漂流》一文,循序介紹英國(guó)人塞繆爾·斯邁爾斯Self-h(huán)elp一書(shū)從一八五九年出版,然后經(jīng)日本傳入中國(guó),直到一九九九年北京《自己拯救自己》一書(shū)的出版,其間幾度更換譯名的過(guò)程。其中談及民國(guó)以前該書(shū)在中國(guó)的三種翻譯本。頃讀錢(qián)穆先生《八十憶雙親·師友雜憶》(三聯(lián)書(shū)店一九九八年),其中提到一書(shū),似乎也是斯邁爾斯此書(shū)的中譯本。
在錢(qián)穆先生這本書(shū)的第四十七頁(yè),說(shuō)到約當(dāng)一九○五年,他在家鄉(xiāng)無(wú)錫蕩口鎮(zhèn)之果育小學(xué)讀書(shū),因作文優(yōu)秀得提前升一級(jí)上課:“華山師賞余一書(shū),書(shū)名修學(xué)篇,上海廣智書(shū)局出版,乃蔣方震百里譯日本人著作。書(shū)中網(wǎng)羅西歐英法諸邦不經(jīng)學(xué)校自修苦學(xué)而卒為名學(xué)者數(shù)十人,一一記述其苦學(xué)之情況?!?/p>
從錢(qián)穆先生所回憶的書(shū)中內(nèi)容來(lái)看,《修學(xué)篇》很可能就是斯邁爾斯的Self-h(huán)elp一書(shū),只不過(guò)蔣百里以及時(shí)人直至錢(qián)穆先生并不知道譯自日本的這部《修學(xué)篇》原本是英國(guó)人的著作。
我查了陶菊隱著《蔣百里傳》(中華書(shū)局一九八五年版)以及另外兩種有關(guān)蔣百里生平的書(shū),都不曾說(shuō)到蔣氏曾譯有此書(shū)?;蛘叽藭?shū)也和劉曉峰先生所提到的另外三種譯本一樣至今已無(wú)可找尋,但是,多了錢(qián)穆先生書(shū)中的這條線(xiàn)索,沒(méi)準(zhǔn)兒哪一天還真有可能發(fā)現(xiàn)一本辛亥之前的Self-h(huán)elp一書(shū)的中譯本呢。