理查德.斯蒂克勒
摘要:本篇論證了安樂哲和郝大維最近對《中庸》的解釋和翻譯在中國和西方思維樣式之間劃了一條錯誤的對立二分法的界線。西方思想并不都是以一個永恒不變的本質(zhì)為出發(fā)點的,而中國的思想也不總是基于一個無確定性的變化世界??鬃拥母拍钕瘛罢\”和“物”與亞里士多德的本體語言很相似,兩者都基于一個能動存在體的世界;這些存在體自返地努力完善和實現(xiàn)它們自己固有的潛能。所以用古希臘的詭辯派的語言來翻譯這些及其它有關(guān)的中國的詞語在哲學上是使人誤解和不恰當?shù)?。而正像在這篇文章里看到的,恰當理解的亞里士多德的本體語言才能對《中庸》原文作出準確的表達和描述。
關(guān)鍵詞:孔子;亞里士多德;普羅泰戈拉;本體;因果