羅衛(wèi)東
最近二十余年以來,國門打開,中國的學(xué)者得以全面、直接接觸國際學(xué)術(shù)。不夸張地說,最近國內(nèi)社會科學(xué)的發(fā)展幾乎是徹底的翻譯導(dǎo)向,甚至在某些人文學(xué)科(如哲學(xué))中,翻譯的學(xué)術(shù)著作也成為引領(lǐng)國內(nèi)學(xué)者注意力的標(biāo)志。在這種情況下,中譯本質(zhì)量就顯得非同小可。最近幾年來屢見媒體對學(xué)術(shù)翻譯進(jìn)行批評,一些有嚴(yán)重錯誤的譯作被曝光。不過,似乎很多被曝光譯作的出版機構(gòu)都是不那么有學(xué)術(shù)品位的,嚴(yán)肅的學(xué)者幾乎不會去引證這些作品。我更加關(guān)心的是名社名譯名作的質(zhì)量問題。這個問題之所以重要,是因為學(xué)者對于出版社水準(zhǔn)的高下心里是有譜的,像商務(wù)、上海譯文等以譯介海外學(xué)術(shù)名作見長的出版機構(gòu),多能獲得學(xué)界的信任。這些出版社的譯作一旦存在這樣那樣的質(zhì)量問題,其負(fù)面影響要大得多。最近筆者在做亞當(dāng)·斯密的倫理思想研究,對于他的《道德情操論》有較多關(guān)注,這個關(guān)注越是深入,越感到西學(xué)中譯質(zhì)量問題的關(guān)鍵,在于譯者對翻譯對象是否有研究。
隨著我國市場經(jīng)濟改革的不斷深化,關(guān)于市場經(jīng)濟與道德感情之間關(guān)系問題的研究也開始成為熱點。作為近代經(jīng)濟學(xué)之父的亞當(dāng)·斯密的成名作,以探討市民社會道德情感機制為主題的《道德情操論》一書,也在原著初版問世兩個世紀(jì)又三十八年之后的1997年有了第一個中譯本。這是一件值得高興的學(xué)術(shù)事件,最近若干年以來,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對經(jīng)濟倫理學(xué)的研究很少有不參考商務(wù)出版社的這個中譯本的。而且,這個過程一旦啟動,似乎呈現(xiàn)出加速度的趨勢,不到六年,中國社會科學(xué)出版社又出版了該書的第二個中文譯本,并將其納入了《外國倫理學(xué)名著譯叢》。這樣一來,讀者就可對中譯本進(jìn)行選擇了。對于研究者,可以有兩種譯本相互參照,有助于更加好地把握斯密的思想。筆者在最近的十年里一直在關(guān)心斯密的倫理學(xué)思想,雖說英語水平未必比得上兩個中譯本的譯者,不過,自認(rèn)為對斯密的思想有較為深入的考察。加之筆者掌握日語,能夠?qū)?dāng)今世界斯密研究整體水平最高的日本學(xué)者的研究作為參照,因此在對斯密原著的把握方面,自認(rèn)為是有一些心得的。
無庸贅述,斯密著作的中文翻譯對漢語學(xué)界貢獻(xiàn)非常之大,但是在閱讀這兩個中譯本時,卻有一種遺憾縈繞心頭。那就是譯本的質(zhì)量尚有很大的改進(jìn)余地。由于國內(nèi)學(xué)術(shù)界對斯密倫理學(xué)思想的了解總體上還是停留在較淺的層次,加上條件所限,一般的讀者不太會仔細(xì)核對原文,往往發(fā)現(xiàn)不了這些錯誤。筆者手頭有拉斐爾和麥克菲編輯的最權(quán)威的格拉斯哥版《道德情操論》〔THE GLASGOW EDITION OF THE WORKS AND CORRESPONDENCE OF ADAM SMITH, Commissioned by the University of Glasgow to Celebrate the Bicentenary of the Wealth of Nations.Oxford University Press,(1976~1984),I.THE THEORY OF MORAL SENTIMENTS.Edited by A.L.Maefie and D.D.Paphael.(TMS)〕和2003年剛出版的日本著名斯密研究者水田洋翻譯的《道德感情論》,將這兩個文本與兩個中譯本進(jìn)行對照,發(fā)現(xiàn)《道德情操論》的中文翻譯存在一些不小的問題。特別是在關(guān)鍵詞的翻譯上還需要仔細(xì)琢磨推敲。這些錯誤應(yīng)該予以認(rèn)真對待,否則將會貽誤讀者進(jìn)入正確學(xué)術(shù)路徑的時機。
限于篇幅,我只是舉出若干處加以分析。
首先當(dāng)然還是書名的翻譯。這是一個老問題了,但還是不得不談。The Theory of Moral Sentiments這個書名之中,其他詞的含義沒有深究的必要,唯獨這個sentiments,值得琢磨。這個詞有“感情”、“情感”、“情緒”、“情操”等意思,常用來指某種與理智相對的心理活動,還有常指某種溫柔、輕度的傷感之情。按說,譯為“情操”亦無不可。早年的米林富男的日譯本也選擇了“情操”這個詞。據(jù)說,商務(wù)版中譯本的主譯者蔣自強先生當(dāng)初在選擇這個詞的中譯時也是多方求教,頗費心思,最后還是定為“情操”。余涌先生的新譯本(中國社會科學(xué)出版社, 2003年版)同樣采用了“情操”的譯法,其緣由不得而知。關(guān)于這個詞的漢譯問題,在天則經(jīng)濟研究所的一次研討會上,也有不少學(xué)者提出商榷意見,大概已經(jīng)成為國內(nèi)學(xué)術(shù)界的一樁學(xué)案了。根據(jù)我對斯密道德科學(xué)理論的有限了解,senti- ments一詞,譯為“情操”的確不很確切。“情操”這個詞,在漢語中多少給人以一種價值判斷上的傾向性,多用來指高尚的道德情感,或者說是指一種美德。但是如果對斯密的原著作略深一些的解讀,你會發(fā)現(xiàn),斯密在這本書中本質(zhì)上并不是探討美德問題,他的道德理論的核心是同情心理論,是講人們在相互關(guān)系中彼此的一種相互換位思考的心理活動和機制。斯密試圖通過這個切入口來分析近代社會形成的機理,說白了,斯密是在討論“社會何以可能?”這個問題。所以主題不是什么高尚的情感或者美德。按照水田洋的說法,這本書實質(zhì)是在講那種把人類社會聯(lián)接為一個秩序的“公序良俗”有著什么樣的心理基礎(chǔ)。它既不分析美德,也不宣揚美德,與道德情操的訓(xùn)誡不太沾邊。這樣的一部著作,譯為《道德情操論》容易使不明就里的讀者以為是一部道德說教的著作或者是勵志的讀物,從而在閱讀之前就形成先入之見,影響對原著真實意義的把握。事實上,一些不求甚解的讀者對斯密倫理學(xué)思想的誤讀應(yīng)該與這樣的譯名不無關(guān)系。雖然不少學(xué)者對此提出了一些評論,我還是打算再強調(diào):《道德情操論》應(yīng)該譯為《道德感情論》或者《道德情感論》。順便說一句,斯密這部書的第一個日譯本的譯者是米林富男,當(dāng)時的譯名就是《道德情操論》,但是經(jīng)過多次辯論,后來的日譯本就改為《道德感情論》了。這個問題我估計還是較為容易形成共識的。
另一個值得討論的問題是“sympathy”這個詞的翻譯。兩個中譯本譯為“同情心”、“同情”,似乎沒有什么錯。但是,仔細(xì)考慮仍然有一些不妥?!巴樾摹被蛘摺巴椤边@類詞在漢語語境中給一般讀者帶來的聯(lián)想是有偏向的。我們說某個人富有同情心,一般是指這個人心腸好,能夠給予他人以心理上或者實際上的幫助,是一個帶有某種利他主義內(nèi)涵的詞。將“sympathy”譯為同情心是不完全符合斯密原著的精神的。斯密所講的sympatby,是指一個人對另外一個人的情感、動機、行為的內(nèi)心反應(yīng)能力,是一種情感上的換位思考能力。本沒有什么心腸好壞的含義,與利他主義也是沒有什么實質(zhì)聯(lián)系。正因為如此,日本人將這個詞譯為“同感”,雖然略顯生硬,但在沒有找到更加貼切的詞之前,似乎比“同情”更加符合斯密所要指的含義,不容易引起人們的誤解。實際上,關(guān)于所謂的“斯密問題”的爭論,之所以在德語和漢語國家那么激烈,一個不得不提到的重要原因就是這個詞的誤譯。對大多數(shù)中國學(xué)者而言,如果沒有條件閱讀原著,只是通過譯本了解斯密的思想,往往會對《道德情操論》和《國富論》兩本書關(guān)于人性假設(shè)的不一致產(chǎn)生疑問,而這個所謂的“斯密問題”對于英語國家的學(xué)者來說早已經(jīng)不是什么問題。不少國內(nèi)的學(xué)者從同情引申到善良再推演到利他主義,從而斷言斯密的道德情操論是宣揚利他主義的,而他的國富論則強調(diào)利己心才是經(jīng)濟社會的基礎(chǔ),兩者之間有矛盾。這完全是由于將“sympathy”漢譯的日常用法與該詞在蘇格蘭啟蒙運動倫理思想中的本意混淆起來的結(jié)果。如果我們不是把sympathy譯成同情心,而是譯為“同感”或者“同情共感”,這個誤解恐怕就會少一些。據(jù)我所知,目前國內(nèi)還有不少學(xué)者為“斯密問題”所困擾,我建議熱衷于這一問題的學(xué)者最好去看一下斯密的原文。這個被我們譯成“同情心”的sympathy,在斯密那里主要不是用于指人的一種利他主義傾向的感情,而是一種中立的心理能力,每個人都會具有這樣的能力,這和每個人都具有利己心一樣,都是一種自然稟賦,所以同感和利己心之間并無矛盾可言,正像我們不應(yīng)該對敏感的性格和利己的性格可以并存有什么疑問一樣,我們也不應(yīng)該對一個人同時具有同感能力和利己心表示奇怪。在斯密看來,每個具有sympathy的人都是具有利己心的人,同樣每個具有利己的人也都是多多少少具有sympathy的。明白了這一點,我們就不會津津樂道所謂的“斯密問題”了。
第三,不得不指出的是,由于中譯本的翻譯者對斯密倫理學(xué)的思想淵源缺乏應(yīng)有的了解,一些反映斯密思想和信仰方面的關(guān)鍵詞的翻譯處理顯得比較隨意。國際學(xué)術(shù)界在最近的二十多年里,一直在圍繞斯密的“信仰”問題展開爭論,由于斯密在去世前將很多他認(rèn)為不夠完善的文本付之一炬了,了解斯密宗教傾向的主要文本只有生前出版的《道德情操論》和《國富論》兩本書以及后人收集編輯的《通訊集》。斯密是那個時代十分出色的修辭學(xué)家,遣詞造句十分講究,對他使用的每一個詞,必須聯(lián)系到具體的場合和問題來理解才能準(zhǔn)確。比如god、nature、 director、author等詞匯的運用就是如此。特別是nature這個詞以及與其他詞構(gòu)成的詞組在《道德情操論》全書中不下一百處,每一處的詞義都有些微的差異,如果一律譯為“自然”,顯然失之粗陋。比如第2卷第1編第2章的第5段用了nature一詞,在這里的含義本來是指人類尚未完全認(rèn)識的自然界。所以譯為“自然”就是對的,商務(wù)版譯為“神”就是一個容易引起誤讀的處理。但是在第二卷第一篇的一個很長的注腳中,又用到了“nature”一詞,在這里,特別是在第四版以后,斯密用了大寫的Nature,這更加接近于漢語中的“蒼天”、“老天爺”等的意思,將其譯為“神”則勉強成立。不僅nature,在第四版以后god、author、director等詞都由小寫改為大寫,這被認(rèn)為是斯密的自然神論者立場進(jìn)一步顯性化和強化的一個證據(jù)。所以,只有明白了斯密思想演變的軌跡,才能夠?qū)λ迷~的習(xí)慣以及用意有準(zhǔn)確了解。斯密很多用詞及其變化都有很特殊的含義,他時而用god,時而用 nature;時而用author,時而用director,商務(wù)版的譯者把所有這些用詞都一概譯為“造物主”是不確切的。相比之下,社科版的翻譯做了必要的區(qū)分。這些詞匯的翻譯是否確切,關(guān)系到我們對《道德情操論》隱含的重要信息的解讀。
“Partial”是《道德情操論》中多次用到的語詞。斯密用來指現(xiàn)實的人在感覺和感情上的局限性,是一種與生俱來并且被后天強化了的不完全性。確切的譯法為“偏私”、“偏愛”,商務(wù)版譯為“不公平”顯得有些莫名其妙。作為人的一種十分自然而客觀的特性,而不是指有意識的袒護(hù)或者偏向,譯為不公平似乎突出了一種主觀的價值評判,很不妥。社科版是準(zhǔn)確的。
在第3卷第4章第8節(jié),斯密用了“moral faculties”一詞。這個詞在這里非常重要,遺憾的是商務(wù)版完全沒有將其譯出。社科版將其譯為“道德功能”,雖然不錯,但是容易與宏觀道德學(xué)上的那個道德功能相混淆,所以還是應(yīng)該譯為“道德能力”。考慮到斯密常常把道德作為人類的一種自然的官能,譯為“道德官能”亦無不可。日譯本譯為“諸種道德能力”是因為考慮斯密這里用的是復(fù)數(shù)。
此外,Truth、selfish、fortune、Force、Merit、Demerit、affections、Principles、Hum- ble等一些在斯密那里具有特定意義的語詞翻譯,兩個中譯本都不夠細(xì)致,存在這樣那樣的不確切之處,這里不一一討論。
必須引起注意的是,中譯本在幾個非常關(guān)鍵的命題上,也存在著不同程度的誤譯。以下舉要說明。
在第3卷第3章的第38段,斯密討論了現(xiàn)實的旁觀者和設(shè)想的旁觀者之間的關(guān)系。有一段話非常重要:“the man within the breast,the abstract and ideal spectator of our sentiments and conduct,requires often to be awakened and put in mind of his duty,by the presence of the feal spectator:……”商務(wù)版的翻譯如下:“內(nèi)心那個人,我們情感和行為的抽象的和想象的旁觀者,經(jīng)常需要由真實的旁觀者來喚醒和想到自己的職責(zé)”。很顯然,譯者把idem spectator譯為“想象的旁觀者”,但是,此處斯密用了ideal,而不是“imagine”,第—意應(yīng)該是理想的、完善的意思。在這個場合譯為“想象的旁觀者”是很成問題的。因為在這里,斯密恰好是要強調(diào)那個觀念中的旁觀者是“理想的和完善的”,現(xiàn)實的旁觀者是不完善的。但是這個“理想的觀念的旁觀者”需要現(xiàn)實的旁觀者來喚醒。因此,僅僅用“想象的”這個詞無法表達(dá)斯密在這里所要傳達(dá)的本意,以“想象”代替“理想”,含義相差極大。這實際上關(guān)系到斯密良心論與德性論之間的過渡。值得一提的是,水田洋的日譯本將其譯為“理想的”,這是弄清了斯密的思想路徑才做出的選擇。
第2卷第2編第2章的第3段,斯密在討論正義問題時這樣寫道:“The vio- lator of the more sacred laws of justice can never reflect on the sentiments which mankind must entertain with regard to him,without feeling all the agonies of shame,and horror,and consternation。”兩個中譯本的翻譯完全不一樣,社科版譯為:“一個違背神圣正義法則的人,他不可能不考慮人們必定會對他懷有的那些情感,因而不可能不感到極度的羞恥、害怕和驚恐?!鄙虅?wù)版譯為:“違反神圣正義法律的人,從來不考慮別人對他必然懷有的情感,他感覺不到羞恥、害怕和驚恐所引起的一切痛苦?!眱蓚€譯本的意思完全相反。按照社科版的翻譯,違反正義的人即使在犯罪時也是有同情心的,而按照商務(wù)版的翻譯,罪犯在犯罪時是失去了同情心的。何者正確?這樣翻譯是否更好一些:“這個侵犯了神圣正義法則的人,(在他犯罪時是)感覺不到羞恥、害怕和驚恐所引起的一切苦惱的,他決不會考慮人們對他必然懷有的各種情感。”比較起來商務(wù)版更為正確。聯(lián)系前后的文章含義也可以說明這一點,不如此翻譯則無法理解。
在第3卷第5章,斯密在討論道德的影響和權(quán)威問題時說了這樣一段話:“Thus man is by Nature directed to correct,in some measure,that di8tdbutionof things which she herself would otherwise have made. The rules which for this purpose she prompts him to follow, are different from those which she herself observes.”對于這段話的翻譯,商務(wù)版和社科版產(chǎn)生了重大分歧。
商務(wù)版:“這樣,人就在造物主的指引之下,對物的分配進(jìn)行造物主本來自己會作出的某種程度的改正。造物主促使人們?yōu)榱诉_(dá)到這一目的而遵循的各種準(zhǔn)則與造物主自己所遵循的那些準(zhǔn)則不同。”(第205頁)
社科版:“人類是受自然的指導(dǎo),在某種程度上修正了對事物的分配,要不然自然本身是不會做出這樣的分配的。自然為此目的而促使人類遵守的規(guī)則與它自己遵守的準(zhǔn)則是不同的。”(第181頁)
這里,第一句話,兩者的翻譯完全相反。但是這兩種理解似乎都有一定的道理,到底該如何翻譯?搞清楚這句話的正確意思的關(guān)鍵在于對otherwise這個詞的理解,雖然這個詞有“按照另外的方式,除此以外,不然,否則”等多種意思,但是在這里,斯密很顯然是在“不然,否則”的意義上使用這個詞的。根據(jù)斯密要說明的意思以及前后的關(guān)聯(lián),我認(rèn)為,兩個版本的翻譯都有問題,商務(wù)版的理解有些不太確切,而社科版的理解則屬錯誤。
我把這段話翻譯為:“這樣,人就在自然的指導(dǎo)下,對事物的分配進(jìn)行了某種程度的糾正,這個糾正如果人類不做,則自然自己終究也會做出。自然為了這個目的而提示人類遵從的規(guī)則,與她自己遵從的規(guī)則是不同的?!?/p>
這段話的不同翻譯會使我們對斯密自由放任主義理念的本質(zhì)產(chǎn)生全然不同的理解。按照商務(wù)版的翻譯,即使人類對物的分配不做修正,自然本來也會做出修正,這樣,人類的糾正似乎就是多余的,不必要的。在某種意義上,按照這個譯文的理解,分配正義內(nèi)生于自然進(jìn)程之中。而按照社科版的翻譯來理解,人類對事物的分配,雖然要受自然的指導(dǎo),但是如果人類對事物的分配不加以調(diào)整,自然本身就不會作出這個分配的調(diào)整,分配正義并不是內(nèi)生于自然進(jìn)程之中的。由此理解,斯密是一個堅定的國家干預(yù)主義者。這兩種理解與斯密的本意都有不同程度的偏差,社科版的理解自然是基本不正確的,而商務(wù)版的理解盡管基本意思看上去沒有大的出入,但細(xì)摳起來還是有問題。它用的是“造物主本來自己會作出的某種程度的改正”這樣的表達(dá),而其實斯密要表達(dá)的意思是“自然自己終究也會做出”的糾正。按照前面商務(wù)版的意思,人類的干預(yù)是多余的,而按照后面的理解,則是人類的干預(yù)即便不是完全必要的,但也不是多余的。因為自然最終做出的調(diào)整雖然與人工調(diào)整的目的相同,但是這個自發(fā)進(jìn)行的調(diào)整需要有一個或長或短的時間,人類在這個時間里,道德的規(guī)則是難以得到體現(xiàn)的。因此,斯密的這句話并沒有對自由主義理念和干預(yù)主義理念明顯的傾向性,而是給出了一個提示,這個提示具有很大的解釋空間。在緊接著這一句的一段話中,斯密指出,自然自己進(jìn)行調(diào)整的規(guī)則和自然提示人類進(jìn)行調(diào)整應(yīng)該遵守的規(guī)則,兩者的目的是完全一致的。
按照商務(wù)版的翻譯,斯密就是一個徹頭徹尾的自由放任主義者,而按照社科版的翻譯,斯密是一個具有干預(yù)主義傾向的人,兩個斯密在理念上大相徑庭。而從整個章節(jié)來理解,實際上斯密這樣論證的主要目的是要說明信仰是人類情感的必然產(chǎn)物這個觀點。自然本身遵守的行為準(zhǔn)則(或邏輯)和人類情感遵循的準(zhǔn)則(或邏輯)是兩個不同的東西,盡管最終兩者的目的是一致的,但是在現(xiàn)實生活中兩者存在著嚴(yán)重沖突。自然的邏輯非常強勢非人力能夠改變,人類的力量與自然相比顯得很弱小。這樣一來,當(dāng)自然的邏輯容許甚至鼓勵某種非正義的情況時,人類就會感到不公正,就要求助于信仰,訴諸于宗教的力量來緩解和消除自己的內(nèi)心不平衡。所以,斯密在這里的思想沒有現(xiàn)在人們常常發(fā)揮的那種自由主義傾向,而是對事物的實際狀態(tài)做了陳述,以便說明人類在無法按照自己的情感邏輯來徹底糾正自然邏輯的力量時,需要某種信仰的力量。水田洋的日譯本對這句話的翻譯進(jìn)行了反復(fù)斟酌,加進(jìn)了一些斯密原文中所沒有的詞句。他是這樣翻譯的:“這樣一來,人就在自然的指導(dǎo)下確定了對事物的分配做某種程度修正的方向,不然,自然自己終究也是會作出這種修正的。”(〔日〕水田洋譯,《道德感情論》(上),第351頁,巖波書店,2003年版)在這個譯文中,強調(diào)的是人類在自然指導(dǎo)下為糾正事物分配這件事確立了正確的方向,而不是對事物做修正。這個理解在斯密原著中并沒有找到相應(yīng)的根據(jù),也許是日本學(xué)者研究后的一個結(jié)果吧,暫記在此,供學(xué)界同仁參考。
對于第3卷第6章的最后一段話:“No action can properly by called virtu- ous,which is not accompanied with the sentiment of self-approbation.”,中文翻譯又產(chǎn)生了嚴(yán)重分歧,究竟如何翻譯關(guān)系到斯密對于什么是德性的本質(zhì)的理解。商務(wù)版這樣翻譯:“凡是帶有自我贊同情感的行為都不能嚴(yán)格地稱作美德。”按照這個翻譯,斯密是一個明顯的功利主義者,一個關(guān)系主義倫理學(xué)家;而社科版這樣翻譯:“任何行為,若不是伴有自是的情感,嚴(yán)格而論都不能稱之為德性的行為。”按此翻譯,斯密則是一個義務(wù)論者,是一個與康德更加親近的英國經(jīng)驗主義倫理學(xué)家。水田洋的日譯本是這樣的:“如果沒有伴隨著明確的自我認(rèn)可的感情,任何行為都不能恰當(dāng)?shù)胤Q之為德行?!背松缈瓢鎸roperly一詞翻譯為“嚴(yán)格地……”,而水田洋將其譯為“恰當(dāng)?shù)亍币酝?,這個翻譯與社科版的翻譯意思基本一樣。根據(jù)原文,社科版和日譯本的翻譯是正確的而商務(wù)版的翻譯顯然錯了。這不是一個一般的錯譯,而是一個會使得斯密倫理學(xué)的基本傾向被完全歪曲的誤譯。
以上只是筆者在對照閱讀斯密的《道德情操論》一書時所發(fā)現(xiàn)的中譯本翻譯的部分錯誤。有些僅僅是不確切,并沒有根本性錯誤的翻譯,這里略去不提,提出來的確實不能說是小問題。
翻譯者,甚至是某些高水平的翻譯者之所以也會出現(xiàn)嚴(yán)重的錯誤,原因并不是他們的語言水平低,而是對于被譯者的思想缺乏應(yīng)有的研究,把握不夠準(zhǔn)確,或者對于某些應(yīng)該認(rèn)真斟酌的觀點掉以輕心。以上提出的在《道德情操論》翻譯中出現(xiàn)問題的原因,不外乎以下幾點:第一,譯者對斯密的《道德情操論》基本理論體系沒有全面準(zhǔn)確的把握,很多錯誤都是因為對原著的先人為主的成見所致。如對“sentiments”、“sympathy”的中文詞匯的選擇。第二,是對斯密自身思想的學(xué)術(shù)史背景缺乏了解,如不了解斯密的思想與理神論、自然神論之間的關(guān)系,于是在“nature”這個詞的翻譯上出現(xiàn)了要么非常古板要么非常隨意的現(xiàn)象。第三則是由于對斯密思想的發(fā)展脈絡(luò)沒有清楚的認(rèn)識,對《道德情操論》各個版本之間的關(guān)系不甚了了,只是照著文本硬譯而出現(xiàn)的問題。如同樣是“nature”,在第四版以后,有的地方用大寫,有的地方用小寫,斯密做這樣的區(qū)分服從于不同的命題,是非常講究的,而譯者對此似乎注意不夠?!皊pectator”在不同的版本中,有差別很大的前綴,在不同的部分也有不同的表達(dá),斯密用“ideal spectator”而不是“imagine spectator”,其蘊涵的思想的演變非認(rèn)真研究不能發(fā)現(xiàn)。如果說這種需要譯者認(rèn)真研究對象才能避免的錯誤是很可以理解甚至諒解的,那么也有一些明顯的語法上的錯誤則無論如何都是應(yīng)該避免的,尤其是在涉及到否定和肯定的關(guān)鍵之處時,譯者稍有不慎,看走了眼就會犯大錯。
對于商務(wù)印書館這樣一個以翻譯經(jīng)典著稱的知名出版機構(gòu),出現(xiàn)這樣的錯誤大概有難言的苦衷。商務(wù)的經(jīng)典翻譯做得好的,都是由對作者思想素有研究的大家親自操刀,老一輩如賀麟譯黑格爾《小邏輯》,陳康譯柏拉圖《巴曼尼德斯篇》,楊人梗譯芒圖《十八世紀(jì)產(chǎn)業(yè)革命》,王亞南、郭大力譯斯密《國富論》等。中青年中對原著在研究的基礎(chǔ)上做翻譯的,如鄧曉芒譯康德、倪梁康譯胡塞爾、孫周興譯海德格爾、張國清譯羅蒂等,其譯本質(zhì)量也是得到學(xué)林嘉許的。譯本有問題的皆是因為譯者對原作者的思想研究不夠或者不透。有的譯者雖然語言水平不成問題,可是由于專業(yè)方面鉆研不夠深入,翻譯出來的東西輕則關(guān)鍵術(shù)語和關(guān)鍵命題的處理不到位,讓人有“隔”的感覺,重則簡直不知所云,對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。這樣的例子不少,茲不一一列舉。由于研究性譯者或者校者的人選不足,一些重要的經(jīng)典只能交給不是很合適的譯者去翻譯。況且,一些時效性強的著作也等不及發(fā)現(xiàn)合適的譯者就必須盡早面世,也使得出版社只能委托給動作快但未必有專業(yè)造詣的譯者。
鑒于中國學(xué)術(shù)界的翻譯導(dǎo)向,一個錯誤的翻譯帶來的學(xué)術(shù)上的負(fù)面影響是如此之大,需要幾代人的努力才能消除,我們的翻譯者應(yīng)該謹(jǐn)慎、謹(jǐn)慎、再謹(jǐn)慎?!白g事三難,信、達(dá)、雅”,信字為首,確實不假。對于經(jīng)典著作來說,尤其是對于像斯密的《道德情操論》這樣歷經(jīng)三十余年修改完善的經(jīng)典著作來說,研究型翻譯家永遠(yuǎn)是不可替代的。對于學(xué)術(shù)史上公認(rèn)的經(jīng)典,我們的譯者千萬要心懷虔敬,處處留意;而對于出版者而言,如何發(fā)現(xiàn)和挖掘、穩(wěn)定經(jīng)典作品的研究型翻譯家隊伍,是一個必須認(rèn)真對待的問題。