對于一種語言來說,書面語和口語可以是兩種截然不同的系統(tǒng),有著差別極大的表達(dá)方式。 使用的時(shí)候如果搞混了,就有可能造成很糟糕的效果。中文是這樣,英文也不例外。這次要 提到一些比較經(jīng)典的英語口語用法,在日常交流中很有用,但是不能用在寫作中。這個(gè)版面 比較實(shí)用,不過不如前幾期搞笑,希望大家還是可以喜歡。
I'm all your ears. 來看看字面上的意思:“我把所有的耳朵都給你了”。稍作修飾后, 不就是咱們中文里的“洗耳恭聽”嗎?這句話對熱戀中的男女朋友很有用,在有爭執(zhí)和抱怨 的時(shí)候,只要一句“Honey,I'm all your ears”, 什么不開心都煙消云散了。
在很多英語國家,無論關(guān)于什么話題人們都很有表達(dá)自己不同意見的欲望,以表現(xiàn)個(gè)人的價(jià) 值。I wouldn't look at it like that. 是他們經(jīng)常用來辯駁的開場白——“我不會(huì)從這 個(gè)角度來看。”開始發(fā)言后,他們不愿因?yàn)闋幷摱鴤撕蜌猓谑强傄由线@么一句:in m y way of thinking。這種說法一是表明這“純屬個(gè)人意見”,二來表示謙虛。這個(gè)意思還 可以這么說:as far as I'm concerned。
a sight for sore eyes,這個(gè)口語化的說法美國人比較喜歡用,其真正意思就是“人見人 愛的悅目之物”,說得直接一點(diǎn)就是“見到你真好”,有點(diǎn)像是見到救星的那種感覺,或者 是看到好久不見的朋友,也可以用上這一句話。比如你吃完一頓大餐,卻發(fā)現(xiàn)沒帶錢,正當(dāng) 你準(zhǔn)備進(jìn)廚房洗碗抵債的時(shí)候,看到了好友就在旁桌用餐,總算露出一線生機(jī),這時(shí)你就可 以跟那位朋友說:You are a sight for sore eyes。
Time is always against us. “時(shí)間總是跟我們作對”,這是人們在抱怨時(shí)間不夠時(shí)常常 會(huì)脫口而出的一句話。這句話也是我常說的,對自己也對別人。特別是在最近的忙季,作業(yè) 特別多,眼看deadline一天一天逼近,手上一大堆的作業(yè)沒有弄出來,不由長嘆一聲:Time is always against us。
今天我們說了一些非常地道的英語口語用法,大家不妨活學(xué)活用一下。不過寫正規(guī)報(bào)告的時(shí) 候可千萬別把這些東西寫進(jìn)去了。畢竟像開頭提到的那樣,書面語和口頭語畢竟是一個(gè)事物 的兩個(gè)面,不能混在一起的。