作者致編者
《讀書文摘》編輯部:
謝謝你們在4月號上轉載了拙文《重過莫斯科》。
《重過莫斯科》在《隨筆》今年第一期刊出后,即有友人指出我把紅場之“紅”的俄文(Красная)中的р誤寫為л。
日前又接藍英年先生來信,懇切地指出十點,有糾謬,有質疑,使我再一次察覺自己行文時的粗枝大葉、疏于核檢,應向編者和讀者致歉,并感謝英年兄的直言相告。
我希望貴刊能將藍先生來信刊登一下,作為補正。
我也希望藉此向讀者朋友們致意,不管你們在什么地方看到拙作,發(fā)現其中有錯誤和疏漏,都望不吝指正,先此謝了。
此祝
編安
邵燕祥 2004年3月23日
藍英年先生致作者
燕祥兄:
《重過莫斯科》讀了兩遍,是一篇好文章。你的文章影響很大,我不希望出現技術性的錯誤。這篇文章有些地方寫得不準確,我提出供你參考。如你覺得有道理,收入集子時請改正。
1、柯慶施是否見過列寧我不知道,劉澤榮見過列寧是無疑的。(邵按:關于柯慶施是中共干部中曾見過列寧的人,屢見于近年報刊文章。)
2、“浙江同鄉(xiāng)會”應改為“江浙同鄉(xiāng)會”?!敖阃l(xiāng)會”在1928年是莫斯科中山大學的大事件,向忠發(fā)要槍斃幾個“帶頭人”。完全是冤案,后由瞿秋白、周恩來糾正。
3、《祖國進行曲》第三句中“從來”應改為“我們”。
4、“以至刷出‘擁護蘇聯’‘保衛(wèi)蘇聯’的標語口號”。可以說“標語口號式的文章”,可如何刷出“口號”?“口號”只能呼。(邵按:應是“刷出標語”。)
5、“格別烏”即蘇聯參謀部情報總局。
6、“這回我在波羅的海運河上”,沒有波羅的海運河,應改為白?!_的海運河。這條運河是1933年勞改犯修建的,連接白海和奧涅加湖。
7、“將軍樓”即“濱河街公寓”。
8、羅科索夫斯基從未擔任過華沙條約組織總司令。他1949年便被斯大林派到波蘭當部長會議副主席兼國防部部長,1956年回國后任國防部副部長、部長。華約1955年5月成立,科涅夫任華約國聯合武裝力量總司令,后改為庫利科夫。
9、西蒙諾夫的妻子不姓西蒙諾娃,而姓前夫謝羅夫的姓——謝羅娃。西蒙諾夫的《等著我吧》上寫明獻給瓦·謝,即瓦蓮京娜·謝羅娃。俄國婦女多數從夫姓,但也有例外,如斯大林妻子和莫洛托夫妻子。法捷耶夫的兩任妻子都不姓法捷耶娃。
10、“原蘇共中央書記處書記吉連科”,吉連科應改為吉里連科,你少了一個音節(jié)。吉是蘇聯名人,還應加上“里”,我估計你參考的文章就錯了。
問文秀好!
英年 2004年2月22日