有人認(rèn)為讀二十四史白話譯文,欣賞名著電視劇、電影……以代替閱讀原著,這是對(duì)原著的褻瀆,是對(duì)讀書這一詞語(yǔ)之大不敬。而我對(duì)此卻不以為然。
不知那些反對(duì)讀白話二十四史的人自己是否真的完完全全讀過(guò)那些磚頭般厚的原著。二十四史橫亙中華文明上下數(shù)千年,內(nèi)容十分厚實(shí),讀來(lái)也確實(shí)能起到“以史為鑒知興亡”的功效,這也是眾人提倡讀它的理由。然而大多數(shù)平常之人往往是興致勃勃地翻開(kāi)它后,一見(jiàn)滿篇的生字冷詞、倒裝省略,熱情便減了大半,最終多是將這些書束之高閣,“供奉”起來(lái),成為塵封的經(jīng)典。語(yǔ)言是向前不斷發(fā)展的,因而才會(huì)有新文化運(yùn)動(dòng)中高舉白話文旗幟的胡適、魯迅。學(xué)習(xí)文言文,在研究古籍時(shí)固然有用,且能熟練地掌握它,對(duì)鞏固語(yǔ)言文字功底,也有十分重要的作用;但是,若在日常生活中有誰(shuí)滿口“之乎者也”,定會(huì)被認(rèn)作是封建社會(huì)的遺老遺少。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生就極力反對(duì)學(xué)生在平時(shí)使用文言文作文。而那些竭力聲討二十四史白話本的人實(shí)質(zhì)上就是要人們一頭鉆進(jìn)故紙堆中細(xì)細(xì)地研究那些早已失去活力的文字———且須達(dá)到爐火純青的地步,不然你是不可能讀懂那些高深莫測(cè)的文章的。古文中關(guān)于馬就有幾十種說(shuō)法,臉白腿黑的,臉黑腿白的,身黑有白斑,身白起黑點(diǎn)的……都用不同的字來(lái)表示,且讀音怪異。我想單是這一小點(diǎn),恐怕就會(huì)讓人大發(fā)類似“白馬非馬”之慨了。
我一直在想,為何反對(duì)讀白話譯文的人沒(méi)發(fā)現(xiàn)自己觀點(diǎn)的自相矛盾呢?反對(duì)讀二十四史白話本,但卻舉雙手贊同人們讀被翻譯成中文的外國(guó)名著。為何偏要抑前者而揚(yáng)后者呢?其實(shí)只要做到“信、達(dá)、雅”,翻譯的是什么又有何妨?
寫到這兒,我不禁想起英國(guó)人說(shuō)過(guò)的一句話:“要讀莎士比亞嗎?很簡(jiǎn)單,但請(qǐng)先將其翻譯成英語(yǔ)?!蓖瑸橐粐?guó)人尚不能讀懂那晦澀難懂的古英語(yǔ),我們又怎能苛求那些對(duì)英語(yǔ)略知皮毛甚至一竅不通的人去看莎士比亞的原著呢?以此理推之,我們又何必要硬啃文言二十四史呢?
文章不比音樂(lè),所用的不是世界語(yǔ)言。翻譯家們就如同一座座連結(jié)兩岸視點(diǎn)的橋梁,只有靠?jī)?yōu)秀的譯者,才能將名著的光華播撒到世界各個(gè)角落。中國(guó)的傳統(tǒng)文化要想被外國(guó)所了解,也應(yīng)走出去才是,而不能躺在古籍上妄想讓老外們自己去讀懂原本的文言文《老子》《論語(yǔ)》。我想這也是正確對(duì)待文化的態(tài)度。
簡(jiǎn)評(píng):
作者旗幟鮮明地肯定文化快餐,持之有據(jù),言之成理。中外事例信手拈來(lái),得心應(yīng)手,左右逢源。沒(méi)有廣博的見(jiàn)聞、豐厚的積累,是做不到的。文章開(kāi)口小,挖掘深,論證有力。有辯證觀點(diǎn),又肯定讀原著的作用,不偏頗。
(指導(dǎo)并置評(píng):雷其坤)