bluechipper
Theteam does notcontainmany bluechippers. blue chip原指賭博中面值最高的籌碼(這種籌碼顏色為藍(lán)色),后亦指“熱門股票”“藍(lán)籌股’,喻指“熱門貨”。作形容詞時指“第一流的”“嘬賺錢的”。bluechipper即指“出類拔萃的人或物”。上句可譯為:這個隊沒有多少拔尖的。livelikeafightingcock/livelikefightingcocks
Johnisnotoneofthosewhoarerollinginmoney andhvinglikeafightingcock.fightingcock斗雞;人們總是給參賽的斗雞喂精制飼料,以使他們強(qiáng)壯有力。livelikeafightingcock(像斗雞一樣生活)即喻指“吃得好”“過得舒服”。上句可譯為:約翰不是那種很有錢、整天吃香的、喝辣的人。
hotunderthecollar
Don'taskhim anythingwhilehe's sohotunder thecollar.hotunderthecollar字面意思是“領(lǐng)子下面紅了”,即脖子紅了,喻指“發(fā)怒的”“氣惱的”。上句可譯為:當(dāng)他盛怒時,什么事也不要問他。
CUt corners
Compames arehavmgtOcutcornersinordertO remaincompetitiveinthemarket cutcorners,字面意思是“去掉角”。去掉角,就不會繞角走。cul corners即喻指‘抄近路一節(jié)省時間、金錢、力氣等”。上句可譯為:各公司被迫都在減少成本,以維持在市場中的競爭力。
countrymile
He can kick the ball a country male.country mile字面意思是“鄉(xiāng)村的英里”。町能鄉(xiāng)村人所常指的1英里要超過1英里的實(shí)際距離,因此人們便以countrymile喻指“很艮長一段距離”。上句可譯為:他能把球踢得很遠(yuǎn)。
sacredCOW
TheBrinshlegalsystemremainsasacredCOW, despite increasing evidence that serious mistakes havebeenmade 源自印度。牛在印度是神圣的,受到保護(hù)。??梢栽诖蠼稚下朴频刈?,即使妨礙交通也沒人敢碰它。后人們以sacredCOW喻指“神圣不可侵犯/批評的人或物”。上句可譯為:盡管越來越多的證據(jù)顯示英國法律體系存在嚴(yán)重的缺陷,但是它仍是神圣不可侵犯的。
[河谷]
Books mustfollow sciences,and not sciences books.
書本必須服從科學(xué),而不是科學(xué)服從書本。
——弗朗西斯·培根
The whole Of science is nothing more than are- finement Of everyday thinking.
全部科學(xué)不過是日常思想的精萃而已。
——愛因斯坦
Science is the knowledge of consequences,and dependence Of one fact upon another.
科學(xué)是因果之學(xué),前因后果均以事實(shí)為依據(jù)。
——托馬斯·霍布斯
The great tragedy OfScience the slaying Of a beautiful hypothesis by an ugly fact.
科學(xué)的偉大悲劇是:用丑陋的事實(shí)扼殺美好的假設(shè)。
——赫胥黎
Wisdom enterth not into a malicious mind,and science without conscience iS but the ruin of the soul.
智慧不屬于惡毒的心靈,沒有良心的科學(xué)只是靈魂的廢墟。
——拉伯雷
Science is the search for truth——it is not a game in which one tries tO beat his opponent,tO dO harm tO others,
科學(xué)是探索真理——它不是人們試圖擊敗對手或傷害他人的比賽。
——波林