同聲傳譯的高難度
同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國際性大會(huì)中流行的翻譯方式。當(dāng)前,世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式,如在上海舉辦的亞太經(jīng)合(APEC)組織會(huì)議等都是采用了同聲傳譯。國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)AI IC,是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),AI IC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,全球AIIC傳譯人數(shù)合計(jì)不過2600多名會(huì)員。
由于我國同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價(jià)格也一直居高不下。業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報(bào)酬通常在每天12000元人民幣,一般每組3人合作,每人每天可得4000元。若平均每星期做兩次同聲傳譯,一年下來也能賺個(gè)四五十萬元。但是,同聲傳譯對(duì)人才的各種綜合能力的要求也非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰、反應(yīng)靈敏,翻譯時(shí)要緊跟說者的思維節(jié)奏,兩者相隔時(shí)間不能超過半分鐘,耳朵聽進(jìn)去嘴巴就要立刻翻譯出來,這一點(diǎn)是令許多學(xué)外語的人望而生畏的。同時(shí),傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語及平日積累的知識(shí)、語法、翻譯技巧等,在知識(shí)方面要是個(gè)什么都懂一點(diǎn)的“通才”。
業(yè)內(nèi)專家一致認(rèn)為,同聲譯員要求首先中英文兩種語言能熟練應(yīng)用,口、筆表達(dá)的能力要強(qiáng),口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質(zhì),包括上場時(shí)做到不緊張、遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業(yè)對(duì)譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力100%地集中在邊聽邊說上。
現(xiàn)在國內(nèi)沒有對(duì)同聲翻譯有任何資格認(rèn)證,我國現(xiàn)在還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜。目前,翻譯市場在我國還處于發(fā)展階段,但在國外已經(jīng)形成了一個(gè)成熟產(chǎn)業(yè)。據(jù)了解,目前全球年翻譯產(chǎn)值超過了130億美元,亞太地區(qū)占30%,中國市場約為127億元人民幣左右。美國權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)世界翻譯市場的調(diào)查顯示,翻譯市場的規(guī)模將在2005年達(dá)到227億美元,中國將達(dá)到200億元人民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。但是與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是我國翻譯市場的不足。目前,中國的翻譯市場規(guī)模在100多億元,而現(xiàn)在的翻譯公司的消化能力在10至15億元。由于無法消化來自國際的信息流,導(dǎo)致中國失去了大量的商業(yè)機(jī)會(huì)。
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。
報(bào)考者除了能夠用英語進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所了解。
一位女同聲傳譯員的故事
最初拿到林杰的名片,我沒有想到會(huì)是一位女孩。“這很正常,”林杰解釋說,“因?yàn)樽鐾晜髯g這一行,很大程度上是個(gè)體力活兒?!?/p>
也許,這是一個(gè)比絕大多數(shù)體力活都更令精力迅速消耗的行業(yè)。做同傳的譯員,往往每隔15-20分鐘就必須休息一次。所以大部分的同傳場合,都至少要由兩個(gè)譯員交替進(jìn)行。否則在同傳話筒前面呆久了,兩種不同的語言在腦海里無休止地交替進(jìn)出,人會(huì)“瘋”掉。
林杰說,有時(shí)候她會(huì)想,如果像當(dāng)年的聶衛(wèi)平那樣,比賽間隙還可以吸一會(huì)兒氧,再回去翻譯會(huì)輕松點(diǎn)……
在歐盟總部接受同傳培訓(xùn)
上世紀(jì)末,剛剛獲得英語系語言文學(xué)碩士的林杰進(jìn)入國家某部委工作。兩年后,她通過了歐盟口譯總司的考試,前往設(shè)在歐盟總部布魯塞爾的歐盟同聲傳譯培訓(xùn)班,接受為期5個(gè)月的訓(xùn)練。
“翻譯是什么?是交流?!边@是培訓(xùn)班教師對(duì)他們講的第一句話。
培訓(xùn)緊張而單調(diào)。學(xué)員們要聽大量的英語演講和會(huì)議發(fā)言,并且在最短的時(shí)間里記憶并復(fù)述其主要內(nèi)容。隨著時(shí)間的推進(jìn),內(nèi)容由簡單到復(fù)雜,聲調(diào)由清晰到模糊,發(fā)言也由標(biāo)準(zhǔn)英語變得五花八門。南亞、非洲、拉丁口音的“洋涇浜”英語成為最折磨人的“刑具”。
同傳間的人心如止水
林杰說,第一次進(jìn)同傳間的時(shí)候,連自己的心跳都聽得見。那個(gè)場合里的人心如止水,整個(gè)世界仿佛只剩下了自己和耳機(jī)里不斷傳來的“聲音”。譯員與發(fā)言者之間,不僅僅是語言同步,連思維都似乎同步了……
最有意思的是阿拉伯語的同傳。因?yàn)榘⒗畤业拇碓诎l(fā)言時(shí),往往要先引用一段長長的《古蘭經(jīng)》經(jīng)文。這一段話他們已經(jīng)爛熟了,所以隨口譯來,有時(shí)“趕”得比發(fā)言者還要快。引用得多了,譯員們也有偷工減料的時(shí)候,就干脆一句“安拉”全部概括掉。但是這種“先見之明”往往靠不住。有一次在聯(lián)合國大會(huì)的場合,一位婦女代表發(fā)言,大談“婦女有權(quán)利控制自己的肉體,有權(quán)利選擇流產(chǎn)”。講了半天,突然話鋒一轉(zhuǎn)道:“聯(lián)合國的機(jī)構(gòu)應(yīng)該……”那位譯員竟然沒轉(zhuǎn)過彎子來,也順嘴譯道:“聯(lián)合國的肉體應(yīng)該……”
同傳在中國屬鳳毛麟角
林杰說,伊拉克戰(zhàn)爭爆發(fā)的時(shí)候,她在電視里看到同傳譯員們?yōu)橹醒腚娨暸_(tái)進(jìn)行的戰(zhàn)爭報(bào)道,心中羨慕萬分。
“有些人真的很厲害呢,”林杰說,“除了我們中國的這些前輩,我還親眼見過一個(gè)伊朗的同傳,開會(huì)的時(shí)候來晚了。只見他急匆匆地趕進(jìn)同傳間,一屁股坐下,耳機(jī)往頭上一戴,閉上眼睛,嘴里立刻就開始傳譯起來?!?/p>
“我真希望自己能練得像他們一樣。”林杰說。
目前,AI IC對(duì)會(huì)員資格的要求極嚴(yán),中國會(huì)員不過20名左右。
相關(guān)鏈接
所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
同聲翻譯,即同聲傳譯,一般用于大型國際會(huì)議。
同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天1萬元以上。
同傳譯員必須非常熟練地掌握母語和至少一門外語;有非常穩(wěn)定的心理素質(zhì);還得掌握廣博的知識(shí)。
目前,廣東外語外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)、大連外國語學(xué)院等許多外語學(xué)院開設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)?!,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。
北外高級(jí)翻譯學(xué)院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實(shí)踐)專業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,學(xué)制兩年??荚嚦煽兒细癫⑼ㄟ^論文答辯者,授予外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位。
上海外國語大學(xué)也成立了高級(jí)翻譯學(xué)院。據(jù)有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,該學(xué)院目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開設(shè)的會(huì)議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會(huì)議口譯員。學(xué)制為兩年全日制專業(yè)培訓(xùn),完成課程者通過會(huì)議口譯專業(yè)考試者將獲得會(huì)議口譯專業(yè)證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學(xué)位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(xué)(口譯研究方向)碩士學(xué)位。專業(yè)證書和碩士學(xué)位不掛鉤。