英國(guó)人一般對(duì)初認(rèn)識(shí)的人,根據(jù)不同的情況采取不同的稱(chēng)呼方式。對(duì)地位高或年齡較長(zhǎng)的男女,稱(chēng)Sir或Madam,而不帶姓。一般情況下則使用Mr.或Mrs.帶上姓。這些稱(chēng)呼都比較正式,如果雙方說(shuō)得來(lái),或常常接觸,就會(huì)自然改為個(gè)人的名字相稱(chēng),如John,Mary等。
關(guān)系更近的人,如父母對(duì)子女,兄弟姐妹之間,以及非常親密的朋友之間,相互稱(chēng)呼時(shí)可使用昵稱(chēng),昵稱(chēng)一般是把正規(guī)的名字字尾加以變化,如John變成了Johnny,Thomas變成了Tom。有時(shí)一個(gè)名字有多種變化,如女子名Elizabeth變成了Eliza、Elise、Betsy、Beth、Liza等多種多樣。至于使用哪一個(gè),也是由本人決定,到了時(shí)候她會(huì)說(shuō):“你叫我Liza好嗎?”
近年來(lái),許多英國(guó)人也常常用名字稱(chēng)呼別人(如:Tom、Linda、John等等),而不是某某先生,某某太太或某某小姐,甚至初次見(jiàn)面就直呼名字。不僅年齡相近的人之間這樣稱(chēng)呼,年齡懸殊大的人之間也是如此,沒(méi)有不尊敬的意思。
另外,英國(guó)是一個(gè)君主立憲制的國(guó)家,封建社會(huì)遺留下來(lái)的東西隨處可見(jiàn),因此,對(duì)王室成員和貴族、爵士的稱(chēng)呼是不能忽略的。一般說(shuō)來(lái),對(duì)女王稱(chēng)Your Maiesty(陛下).對(duì)親王、王子、公主等稱(chēng)YourHighness(殿下)。對(duì)王子的夫人也稱(chēng)YourHighness(殿下)。
對(duì)于貴族的稱(chēng)呼,也因其等級(jí)不同而略有差異,對(duì)地位最高的公爵(duke),一般來(lái)說(shuō)必須稱(chēng)其為“某某公爵”,如Duke of Edinburgh,Duke of Windsor等等。對(duì)擁有侯、伯、子三等爵位的人來(lái)說(shuō),可以使用他們確切的爵位名稱(chēng),稱(chēng)他們?yōu)椤澳衬澈罹簟薄ⅰ澳衬巢簟?、“某某子爵”,如Marquis of Stafford、Marquis Of Salisbury、Earl Of Essex等,也可以把他們都泛稱(chēng)“某某勛爵”,在英語(yǔ)中,“勛爵”用“Lord\"表示,放在姓氏的前面,如Lord Mountbatten,對(duì)于五等爵位中最低的男爵,則不能直稱(chēng)其為“某某男爵”,而一定要稱(chēng)“勛爵”。
在正式的場(chǎng)合或?qū)懶艜r(shí),還要在貴族稱(chēng)號(hào)前加某些修飾詞。對(duì)公爵夫人要稱(chēng)“最高貴的”(The Most Noble),對(duì)伯、子、男爵則要稱(chēng)“公正高尚的”(The Right Honourable)。
對(duì)于擁有“Sir”頭銜的英國(guó)爵士,用英語(yǔ)稱(chēng)呼他們的名字時(shí)大有講究。第一,不能稱(chēng)其為“某某先生”一定要用\"Sir\"這個(gè)詞;第二,一定要用他們的名字。如SirlssacNewton,朋友們可以稱(chēng)他們?yōu)镾irlssac,但是不能用頭銜和姓叫他Sir Nowton。另一個(gè)值得一提的是爵士夫人的頭銜。爵士夫人稱(chēng)“Lady'’,而不能用“Mrs”。
有時(shí)婦女由于自身的貢獻(xiàn)或名氣而被封為爵士,這時(shí)她前面就要加“Dame”的尊稱(chēng),而不再使用一般的“Miss”、“Mrs”、或\"Ms.”之類(lèi)的稱(chēng)呼。如我們較為熟悉的《尼羅河上的慘案》的女作家克里斯蒂,她一生寫(xiě)了66部偵探小說(shuō),17個(gè)劇本,作品被譯成了103種外國(guó)文字,為她的祖國(guó)爭(zhēng)了光。1971年她被封為女爵士后,人們對(duì)她的稱(chēng)呼便成了Dame AgathaChristie。和男爵士一樣,她可以被非正式的稱(chēng)呼為Dame A—gatha,但不能用其姓。
此外,對(duì)于擁有博士學(xué)位的人,一般在稱(chēng)呼的時(shí)候可以以博士(Doctor,縮寫(xiě)為Dr.)相稱(chēng)。例如在人文學(xué)科領(lǐng)域獲得博土的人,一律稱(chēng)為“Ph.Dr.”其中“Ph”為Philosophy的縮寫(xiě)。這個(gè)詞意有時(shí)也當(dāng)“哲學(xué)”理解,但它在希臘文中原來(lái)的意義是“愛(ài)”(philo)、智慧(sophy)。所以“Philosophy”只譯為“博士”就可以了。對(duì)醫(yī)學(xué)“博士”,也一般以Dr.相稱(chēng)。但是對(duì)于外科大夫,和牙科大夫又大多不以Doctor相稱(chēng),而稱(chēng)為Mister(Mr)。
還有,英語(yǔ)中有少數(shù)職業(yè)或職務(wù)用于稱(chēng)呼。如市長(zhǎng),可稱(chēng)為“Mayor——”,當(dāng)然,也可只稱(chēng)Mayor,而省去其名,Phofessor,Doctor以及有權(quán)主持法庭審判的Judge等詞也有類(lèi)似的用法??傊?,所有的這些稱(chēng)呼方式在英國(guó)文化中都有一定之規(guī),我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)只需“入鄉(xiāng)隨俗”就是了。
責(zé)任編輯 小 林