改造傳統(tǒng)漢語,促使?jié)h語現(xiàn)代化,讓中國(guó)人擁有新型的語言,是五四一代知識(shí)分子追求的重要目標(biāo)。魯迅的翻譯方式和翻譯風(fēng)格與這一目標(biāo)有直接的聯(lián)系。
在漢語與外國(guó)語的比照中,魯迅看到漢語語義的含混和語法的不精密:“中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了。作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章。講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意。這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆。這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。倘若永遠(yuǎn)用著胡涂話,即使讀的時(shí)候,滔滔而下,但歸根結(jié)蒂,所得的還是一個(gè)胡涂的影子?!薄?〕因?yàn)檎Z義含混,有的人以國(guó)學(xué)大師自居,解釋文典時(shí)照樣出洋相。章士釗把“二桃殺三士”的典故說成是兩個(gè)桃子殺了三個(gè)讀書人。他的本意是想證明文言勝過白話:三個(gè)字的白話“讀書人”,用文言只需一個(gè)字“士”,沒想到搬起石頭,砸了自己的腳。文言的“士”,有時(shí)指“讀書人”,有時(shí)指“武士”,語義并不明了。他所舉的典故中,“士”不是“讀書人”,而是“武士”。魯迅嘲諷說,那個(gè)桃子不但誤殺了三個(gè)讀書人,還使一個(gè)讀書人(章士釗)出了丑。一個(gè)詞的語義可以用兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞素來鎖定,比如“武士”,一個(gè)“武”,一個(gè)“士”,兩個(gè)詞素組合,語義就確定了。詞素之間相互構(gòu)筑了語義的堤壩,阻止語義的泄漏和漂移。傳統(tǒng)漢語以單音詞為主,只有一個(gè)詞素,構(gòu)不成語義的防護(hù)堤壩,語義的漂移勢(shì)所必然。魯迅沒有談漢語語法具體有哪些缺失。瞿秋白在給魯迅的信中談到了一點(diǎn):“一切表現(xiàn)細(xì)膩的分別和復(fù)雜的關(guān)系的形容詞,動(dòng)詞,前置詞,幾乎沒有?!薄?〕從“語法的不精密”,魯迅聯(lián)想到中國(guó)人“思路的不精密”。他想通過直譯,把外國(guó)語的表現(xiàn)法力求不加改變地引到漢語中來,推動(dòng)漢語的現(xiàn)代化。翻譯,“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”。
“硬譯”
翻譯是兩種語言在同一時(shí)空里相遇后的碰撞、搏斗和較量。如何處理兩種語言之間的關(guān)系,譯家有兩種做法。有的譯家以本國(guó)語為中心,讓外語適應(yīng)本國(guó)語,用本國(guó)語改寫外語。有的譯家以外語為中心,強(qiáng)迫本國(guó)語遷就外語,使本國(guó)語在翻譯過程中接納外語的表達(dá)方式,吸收外語中新的質(zhì)素和各種長(zhǎng)處來改變自身形態(tài),簡(jiǎn)單地說,就是用外語改寫本國(guó)語。
歷來保守的譯家都是以本國(guó)語為中心,死死守護(hù)本國(guó)語,不想讓本國(guó)語在翻譯中有所增,有所損。他們譯得小心翼翼,生怕本國(guó)語被外語磕破、碰傷、扭曲。古羅馬譯家西塞羅提醒人們,翻譯時(shí)必須讓外語遵循本國(guó)語的慣例和用法。他的理論在西方譯史上回響了幾千年。英國(guó)桂冠詩(shī)人兼翻譯家德萊登譯羅馬詩(shī)人維吉爾的詩(shī),死守英語本位,“讓說拉丁語的維吉爾說英語”〔3〕。
“本國(guó)語中心觀”是語言的自我囚禁,自我設(shè)限,是立在翻譯中的一道堅(jiān)固的圍墻。譯家們?cè)趪鷫?nèi)對(duì)本國(guó)語摩挲、贊嘆、沾沾自喜,對(duì)圍墻之外各種外語的優(yōu)點(diǎn)一無所見,一無所知。再優(yōu)秀的語言,也總會(huì)有這樣那樣的不足,也總會(huì)有表現(xiàn)力不夠的地方。一種語言,在一定的區(qū)域里生成,它的表現(xiàn)力也必然受到該區(qū)域的限制。它可以表達(dá)一定區(qū)域里面的生活經(jīng)驗(yàn)、情感和思想,但要表達(dá)域外的事物,語言的局限性、語言的邊界就清楚地顯示出來了。德國(guó)的許多哲學(xué)思想,用漢語表達(dá)不出來;中國(guó)文化中的很多觀念,用德語也表達(dá)不了。阿拉伯人稱呼“駱駝”的詞有一千多個(gè),愛斯基摩人稱呼“雪”的詞有幾十個(gè),游牧民族對(duì)“馬”有無數(shù)的叫法。給同一事物不同的名稱,就是從不同角度對(duì)同一事物作出不同的理解,事物的細(xì)節(jié)、具體性和豐富性在這當(dāng)中被帶到了語言的表面。堅(jiān)持“本國(guó)語中心觀”的譯家認(rèn)識(shí)不到這一點(diǎn)。原本可以通過翻譯,吸收外語的長(zhǎng)處,給本國(guó)語增添新的質(zhì)素,修改本國(guó)語的邊界,擴(kuò)大本國(guó)語的“界域”,提高本國(guó)語的表現(xiàn)力,然而,這樣的通道卻被無情地堵死了。爪哇人在歷史上曾積極地輸入印度的思想文化,但他們卻固執(zhí)地堅(jiān)持以本族語為中心,沒有在輸入思想文化的同時(shí),輸入印度語的表達(dá)方式,來帶動(dòng)爪哇語的改造,以致今天的爪哇語表現(xiàn)力依然十分薄弱,十分落后。洪堡特感慨萬千:“爪哇顯然是從印度獲得大量較高級(jí)的文明、文化要素的,但爪哇本地的語言并沒有借此而改變它那不大完善,不甚適合思維需要的形式,相反,它棄絕了極其優(yōu)秀的梵語的形式,強(qiáng)使梵語要素適應(yīng)于它自己的形式?!薄?〕
德國(guó)批評(píng)家兼翻譯家本雅明認(rèn)識(shí)到“本國(guó)語中心觀”的危害,提出翻譯當(dāng)以外語為中心,盡量讓本國(guó)語遷就外語:“說翻譯讀起來仿佛就像是用本國(guó)語寫的一樣,并不是對(duì)它的最高褒揚(yáng),尤其是在原作產(chǎn)生的時(shí)代,我寧可說,用逐字逐句對(duì)譯來確保譯文的忠實(shí)更為重要,因?yàn)檫@體現(xiàn)了不同語言互相補(bǔ)充的渴望。真正的翻譯是透明的,它不遮蓋原作,不擋住原文的光亮,而是讓純語言因其自身的媒介而得到增強(qiáng),更加完全地照耀原作?!薄?〕
逐字逐句直譯外語,可以將外語異質(zhì)的要素和表現(xiàn)方式引入本國(guó)語,對(duì)于本國(guó)語的改造和完善,意義重大。翻譯家的一項(xiàng)任務(wù),就是通過外語來拓寬、拓深本國(guó)語。本雅明這樣批評(píng)德國(guó)的一些譯家:“我們的翻譯,甚至那些最好的翻譯,都是從一個(gè)錯(cuò)誤的前提出發(fā)的。他們想將印度語、希臘語、英語譯成德語,而不是將德語譯成印度語、希臘語、英語。我們的翻譯家對(duì)自己語言的慣用法,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比對(duì)外語作品的精神懷有更大的敬畏。翻譯家的根本錯(cuò)誤在于他保持了這樣一種狀態(tài):只是偶然,而非聽任其自己的語言受到外語的強(qiáng)烈影響。”〔6〕同時(shí),他肯定了德國(guó)另一些譯家的偉大功績(jī)。路德直譯《圣經(jīng)》,使德語的形態(tài)發(fā)生了很大的變化,拓寬了德語的界域,為現(xiàn)代德語的生長(zhǎng)打下了基礎(chǔ)。荷爾德林直譯希臘詩(shī)劇,給德語帶來了優(yōu)美的音調(diào)、節(jié)奏和韻味,使德語更具美的風(fēng)致和曲折豐富的表現(xiàn)力。
魯迅的翻譯追求,在這一點(diǎn)上與本雅明完全一致。在《答曹聚仁先生信》中,他說:“中國(guó)原有的語法是不夠的”,中國(guó)人不但要從外語輸入新字眼,還要輸入新語法。在《關(guān)于翻譯的通信》中,他說要通過翻譯,讓漢語“裝進(jìn)異樣的句法”,“后來便可以據(jù)為己有”。抱著這樣的目的,魯迅煞費(fèi)苦心,提倡逐字逐句的直譯,實(shí)行逐字逐句的直譯:
文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣……大抵連語句的前后次序也不甚顛倒。
現(xiàn)在又來了“外國(guó)文”,許多句子,即也須新造,說得壞一點(diǎn),就是“硬造”。據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這樣對(duì)來,較之化為幾句,更能保存原來的精悍的語氣,但因?yàn)橛写谛略?,所以,原先的中?guó)文是有缺點(diǎn)的。
我的譯《苦悶的象征》,也和現(xiàn)在一樣,是按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯的,然而梁實(shí)秋先生居然以為還能看懂者,乃是原文原是易解的緣故,也是因?yàn)榱簩?shí)秋先生是中國(guó)新的批評(píng)家了的緣故,也因?yàn)槠渲杏苍斓木浞?,是比較地看慣了的緣故。
傳統(tǒng)漢語句子短促,句式簡(jiǎn)單。一種語言,要表達(dá)復(fù)雜的思想和情感,就須有繁復(fù)曲折的句式?!凹幢阋呀?jīng)擁有大量區(qū)分明晰、表述精確的語法形式,為了使詞語的結(jié)合完善起來,語言也還需要具有一種內(nèi)在的、生動(dòng)的追求,即謀求建立起更長(zhǎng),意思更曲折,更富有激情的句子構(gòu)造”〔7〕。魯迅翻譯時(shí)沒有把原文的長(zhǎng)句拆散,“化為幾句”,甚至“語句的前后次序也不甚顛倒”。他想把西文的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)移植到漢語中來,提高漢語處理復(fù)雜事物的能力?!盁╇y的文字,固然不見得一定就精密,但要精密,卻總不免比較的煩難”。
魯迅譯文的質(zhì)量如何,可以爭(zhēng)議,但他想通過逐字逐句直譯外文,引入外文的句式,帶動(dòng)漢語的改造,則是很有遠(yuǎn)見的。一種語言要從自身衰敗的命運(yùn)中掙脫出來,惟一的辦法就是屈尊迎候其他語言的錘擊、敲打、擠壓、伸拉和拓展,讓打結(jié)的地方變得舒展,讓淤塞的地方變得通暢,讓狹窄的地方變得寬闊,一句話,讓語言變得更靈活,更自由,更有韌性,更有活力。德國(guó)語言哲學(xué)家洪堡特說:“在組織言語的方式上,在語言賦予句子的伸縮余地上,以及在這類界限所許可的表達(dá)的豐富多樣性上,民族智力的差異更為明顯地反映了出來。從這里我們可以看到一幅思維發(fā)展和思想聯(lián)系的真實(shí)圖景,語言若不具備組成言語所必需的豐富的手段和充分的自由,就難以使言語與思想真正結(jié)合起來?!薄?〕直譯為一種語言吸收其他語言的新鮮血液,為一種語言接受其他語言的打造提供了最好的試驗(yàn)場(chǎng)。正是得益于直譯,后來的現(xiàn)代漢語也擁有了自由、靈活的句式,能伸能縮,能收能放,句子長(zhǎng)而不亂,如同蜿蜒的河流,河道清晰可辨,主流支流條理明暢。
魯迅用漢語直譯西語,比德國(guó)譯家路德、荷爾德林用德語直譯另一種西語要困難得多。翻譯可以測(cè)量一種語言與另一種語言之間的距離。“通過翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比通過兩部文字作品間表面的、難以界定的類似性,更能深入、透徹、清晰地揭示語言之間的親緣關(guān)系”〔9〕。有些語言之間距離近,親和性強(qiáng),對(duì)抗性弱;有些語言之間距離遠(yuǎn),親和性弱,對(duì)抗性強(qiáng)。魯迅對(duì)這一點(diǎn)有清醒的認(rèn)識(shí):“我倒不見得如此之愚,尋求和中國(guó)文相同的外國(guó)文,或者希望兩種文中的文法句法詞法完全一樣。我但以為文法繁復(fù)的國(guó)語,較易于翻譯外國(guó)文,語系相近的,也較易于翻譯。”路德、荷爾德林在同一語系的兩種語言之間實(shí)行直譯,成功地譯出了優(yōu)美的德語。魯迅就沒有這么幸運(yùn)了。漢語與西語距離最遠(yuǎn),親和性最弱,對(duì)抗性最強(qiáng),要在漢語與西語之間實(shí)行逐字逐句的直譯,阻力重重:
從譯本看來,盧那察爾斯基的論說已經(jīng)很夠明白,痛快了。但因?yàn)樽g者的能力不夠和中國(guó)文本來的缺點(diǎn),譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的“硬譯”之外,只有“束手”這一條路了。
從這段話中可以看出,兩種語言在“直譯”中緊張對(duì)峙,尖銳沖突。但魯迅仍不想讓外語遷就漢語,來換取沖突的和解,而是堅(jiān)持讓漢語盡最大的可能去適應(yīng)外語復(fù)雜的句式,復(fù)雜的文法。明知很困難,明知阻力很大,還是要把“直譯”貫徹到底,這便是“硬譯”。魯迅在“硬譯”中顯示出大膽的試驗(yàn)精神,不去試驗(yàn),就無法知道一種語言適應(yīng)另一種語言的“最大可能性”,就無法了解一種語言變形的“最高極限”。話說到這里,魯迅“硬譯”的深層內(nèi)涵和意義也就敞開了。“硬譯”是探索漢語適應(yīng)外語的最大可能性,是求取漢語處理復(fù)雜事物、應(yīng)對(duì)復(fù)雜文法能力的最大值,是試驗(yàn)漢語變形的最高極限,是直譯的一種艱難的展開方式?!坝沧g”真切地展示了漢語與西語相隔遙遙的距離,同時(shí)也展示了魯迅試圖跨越這種距離的努力和艱辛。梁實(shí)秋在《論魯迅的“硬譯”》中舉了魯迅譯的一個(gè)例句:
內(nèi)容上雖然不相近,而形式底地完成著的作品,從受動(dòng)底見地看來,對(duì)于勞動(dòng)者和農(nóng)民,是只能給與半肉感底性質(zhì)的漠然的滿足的,但在對(duì)于藝術(shù)底化身的深?yuàn)W,有著興味的勞動(dòng)者和農(nóng)民,則雖是觀念底地,是應(yīng)該敵視的作品,他們只要解剖地加以分解,透澈了那構(gòu)成的本質(zhì),便可以成為非常大的教訓(xùn)。
在這里,我們可以感受到漢語母體被撕裂的重創(chuàng)和劇痛,可以聽到新生嬰兒的號(hào)哭,可以看到新生嬰兒沾著不潔凈的血污,以及松弛的皮膚,輪廓還不夠清晰的眉眼?!胺g注定要成為其自身語言成長(zhǎng)的一部分,而且不可避免地會(huì)注入語言的更新成分。翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是要成為兩種無生命語言的無生命的綜合體,而是與所有文學(xué)形式有關(guān)的東西,密切注視著原作語言的成熟過程和其自身語言降生的劇痛”〔10〕。魯迅在苦苦地試驗(yàn)著漢語的張力和漢語變形的最高極限。上面所引的句子的確是過了“極限”了,但也只有大膽試驗(yàn)之后才知道。梁實(shí)秋說:“讀這樣的書,就如同看地圖一般,要伸著手指來尋找句法的線索位置?!薄?1〕就譯文論譯文,梁實(shí)秋的批評(píng)自然有他的道理。不過,從漢語改造和現(xiàn)代漢語建設(shè)的需要來看,魯迅的“硬譯”和他的追求未可厚非。膽子太小,生怕碰到“極限”,生怕越界,就無法打開一種語言變化的全部通道,無法抵達(dá)一種語言變化的“最大可能性”。寧可膽子放大,最后讓語言潛在的“規(guī)律”來調(diào)節(jié),來修正?!疤谱g佛經(jīng),元譯上諭,當(dāng)時(shí)很有些‘文法句法詞法’是生造的,一經(jīng)習(xí)用,便不必伸出手指就懂得了”。日語的很多語匯和句法,也是在翻譯中硬造出來的,最初也叫人看不習(xí)慣,后來慢慢地融入日語的語言肌理中,不會(huì)再給人以“異質(zhì)”感?!耙幻姹M量的輸入,一面盡量的消化、吸收,可用的傳下去,渣滓就讓他剩落在過去里”。先盡量輸入新的語匯,新的文法,合適的就傳下去,確實(shí)與漢語大不相合的表達(dá)方式,就讓它自行淘汰。魯迅并不固執(zhí),他了解語言有自身運(yùn)行的潛在規(guī)律,不是你想怎么著就怎么著。“一個(gè)民族不可能超越已經(jīng)深深扎根于語言之中的內(nèi)在規(guī)約。在這一點(diǎn)上,即使是最發(fā)達(dá)的教化也起不了作用。一種原初的語言,甚至可以控制以后的歲月從外部添加進(jìn)來的東西,并按照自身的規(guī)律予以改造”〔12〕。瞿秋白在給魯迅的信中也說了這方面的意思:“這些新的字眼和句法的創(chuàng)造,無意之中自然而然的要遵照著中國(guó)白話的文法公律。凡是‘白話文’里面,違反這些公律的新字眼,新句法,自然淘汰出去,不能夠存在?!薄?3〕也有一些字眼和句法造出來了,在一定的時(shí)間里接受語言潛在規(guī)律的檢閱和考驗(yàn),不完全合適的,經(jīng)過修正后就保留下來了。在佛經(jīng)的翻譯中,這種例子就有不少:
(1)梵語Kalpa,原來音譯為“劫波”,后來去掉了音節(jié)“波”,成為“劫”?!敖佟笔菨h語中的常用詞,后來的人幾乎想不到這是梵語的音譯。
(2)梵語mārā,原來音譯為“魔羅”,后來去掉了音節(jié)“羅”,成為“魔”,也是漢語中的常用詞。魯迅早年的文章《摩羅詩(shī)力說》,用了另一音譯“摩羅”。
(3)梵語Dhyāna,原來音譯為“禪那”,后來去掉音節(jié)“那”,成為“禪”,也是漢語中的常用詞。
這說明,先用逐字逐句的直譯,給漢語留下一些語言的“粗胚”,經(jīng)后人的加工,服了中國(guó)的語言“水土”,就可以成為漢語的有機(jī)組成部分。
梁實(shí)秋打上門來,主要不是因?yàn)榉g,而是另有用意。兩人根本的分歧是在文藝觀和社會(huì)觀。梁實(shí)秋只認(rèn)文藝中的“人性”,不認(rèn)“階級(jí)性”,對(duì)馬克思主義文論棄如鄙土。有人告訴魯迅,梁先生任青島大學(xué)圖書館主任時(shí),把館藏的馬克思主義文論清除出去,包括魯迅翻譯的幾本論著。梁實(shí)秋挑魯迅的“硬譯”,總共舉了三個(gè)例句,都來自兩本馬克思主義文藝論著,即《藝術(shù)論》和《文藝與批評(píng)》。從例句的選擇就能看出他的意圖。魯迅很敏感,一下就把對(duì)方看破了。來者不善,善者不來。反駁時(shí),魯迅寫的文章,標(biāo)題很奇特,局外人看不出其中的奧妙:《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》。怎么會(huì)把“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”綁在一塊呢?這篇寫得很大氣的長(zhǎng)文,談“文學(xué)的階級(jí)性”的文字比重遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過談“硬譯”。梁實(shí)秋讀了魯迅的反駁文,心里的秘密被說破了,惶惶然,又不想認(rèn)賬,寫了《答魯迅先生》自我辯解:好一個(gè)“魯迅”,“我”梁實(shí)秋并沒有反對(duì)無產(chǎn)階級(jí)文學(xué),只是批評(píng)一下“你”的“硬譯”,“你”怎么三下兩下就跳到“文學(xué)的階級(jí)性”上,來攻打“我”呢?〔14〕梁實(shí)秋原本是想從斜里刺上一刀,魯迅不吃這一套,偏要跳到“正面”去狙擊。梁實(shí)秋還是嫩了一點(diǎn),這回也沒有占到什么便宜。因?yàn)轸?、梁的沖突主要不在翻譯觀,在“翻譯”這個(gè)論題下探究?jī)扇说臓?zhēng)論,意義不是很大。所以,我不想在這里過多評(píng)說,只對(duì)相關(guān)的背景作一點(diǎn)交代。
“歐化文”
有人把受了西文影響,留下了西文印記的漢語稱做“歐化文”。中國(guó)人的節(jié)操觀念無處不在,語言似乎也有節(jié)操。“歐化文”,在一些人的心目中,就是“失貞”的漢語,被玷污的漢語,不干凈的漢語,與“淫婦”、“漢奸”之類的稱呼相當(dāng)。
張之洞說:“倘中外文法參用雜糅,久之必漸將中國(guó)文法字義盡行改變,恐中國(guó)學(xué)術(shù)風(fēng)教,亦將隨之俱亡矣?!薄?5〕錢基博厭憎“歐化文”,把魯迅視為罪魁禍?zhǔn)?,痛罵了一陣:“有摹仿歐文而謚之曰歐化的國(guó)語文學(xué)者,始倡于浙江周樹人之譯西洋小說,以順文直譯之為尚,斥意譯之不忠實(shí),而摹歐文以國(guó)語,比鸚鵡之學(xué)舌,托于象胥,斯為作俑?!薄?6〕舊派人物的意見是強(qiáng)弩之末,魯迅沒有太當(dāng)一回事。一些新一代的知識(shí)人,還有所謂的革命青年,態(tài)度異常褊狹,目光異常短淺,也視“歐化文”為眼中釘,大加漫罵、攻擊,倒真叫他悚然心驚。
梁實(shí)秋從美國(guó)留學(xué)回來,照理說,在這個(gè)問題上應(yīng)該想得比較開通,可事實(shí)并非如此。他對(duì)“歐化文”大張撻伐,而且很明確地把矛頭指向魯迅:“假如文法的簡(jiǎn)單是高級(jí)的進(jìn)化的現(xiàn)象,中國(guó)文無疑是很進(jìn)化的了。許多的歐洲文的繁雜的規(guī)律在中文里都不成問題,中文是如此之圓滑含渾。我不知道有那一個(gè)語言學(xué)家要改造中國(guó)文法使成為歐化……歐化文的起因,據(jù)我看,是和翻譯有關(guān)系的,尤其是和‘硬譯’那一種東西有關(guān)系。”〔17〕梁實(shí)秋批“歐化文”,用的就是“歐化文”,拿上面引的這個(gè)句子來說,“規(guī)律”前用了好幾個(gè)“的”,堆疊了數(shù)個(gè)修飾語,在傳統(tǒng)漢語中沒有這樣的句式和文法。漢語的“歐化”是既成的事實(shí),單單西洋標(biāo)點(diǎn)的使用,就已經(jīng)是“歐化”,更何況還有甩不掉的無數(shù)來自西洋的新詞新語和一些新句式。梁實(shí)秋自認(rèn)為用純漢語寫作,想撇清,但即便使出渾身解數(shù)也撇不清。
一種語言受其他語言影響,被其他語言所“化”,本是正常的現(xiàn)象,犯不著大驚小怪?!罢Z言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的人或說文化上占優(yōu)勢(shì)的語言的人發(fā)生直接或間接接觸”〔18〕。各種語言在人們的交往中必然相互影響,居于文化中心的語言對(duì)其他語言的影響就更大。在東方語言史上,漢語對(duì)朝鮮語、日語和越南語的影響,印度語對(duì)周邊各民族語言的影響,阿拉伯語對(duì)波斯語、土耳其語的影響都十分明顯。在西方,有語言“霸王”之稱的英語,原先也曾受其他語言影響,被其他語言所“化”。語言學(xué)家薩丕爾認(rèn)為,是法語“點(diǎn)染了英語的面貌”?!坝⒄Z從諾曼入侵者的法語,后來又從法蘭西島的宮廷法語借用了大量的詞,吸收了某些具有派生價(jià)值的附加成分(如princess中的-ess,drunkard中的-ard,royalty中的-ty);并且,和法語的接觸推動(dòng)著它朝‘分析型’的語言方向發(fā)展,甚至在一定程度上改變了英語的語音格局”〔19〕。英語受外來語的影響還不止于此,它吸取了“日耳曼語的深沉”,又吸收了“羅曼斯語的優(yōu)雅”?!八恢痹谧兓?,向著各種語言開放,新詞,新結(jié)構(gòu),新音調(diào)不斷出現(xiàn),變化到幾乎丟掉所有的詞尾變化,拋掉了原有的許多語法規(guī)則”〔20〕??磥恚M管梁實(shí)秋攻的是英美文學(xué),對(duì)英語的歷史并不了解,否則,不至于那么起勁地非難“歐化文”了。梁實(shí)秋可以談?wù)劤?,談?wù)労?,談?wù)勍妫務(wù)勊难派?。一旦涉及較大的問題,他就不行了。他只能在淺水區(qū)蹬蹬腿,濺起一點(diǎn)美麗的水花,進(jìn)不了思想文化縱深的水域,也永遠(yuǎn)看不明白在深處潛泳、探索的魯迅。
上海那些革命青年攻擊起“歐化文”來,就更無知,更粗魯,更兇蠻,更可怕了。一位化名“文公直”的人在給魯迅的公開信中,開首就說魯迅提倡歐化文,是“漢奸”。信的中間說到要“大眾語”,不要“歐化文”,還說“中國(guó)人應(yīng)該說中國(guó)話”。信的末尾是連罵帶嚇的文字:
先生,現(xiàn)在是暑天,你歇歇吧!帝國(guó)主義來滅絕華人的毒氣彈,已經(jīng)制成無數(shù)了。先生要做買辦盡管做,只求不必將全個(gè)民族出賣。我是一個(gè)不懂顛倒式的歐化文式的愚人!對(duì)于先生的盛意提倡,幾乎疑惑先生已不是敝國(guó)人了。今特負(fù)責(zé)請(qǐng)問先生為甚么投這文化的毒瓦斯?是否受了帝國(guó)主義者的指使?總之,四萬萬四千九百萬以內(nèi)的中國(guó)人對(duì)于先生的主張是不敢領(lǐng)教的?!?1〕
文風(fēng)是惡劣的,一個(gè)人說話,抬出“四萬萬四千九百萬”中國(guó)人來,想以眾凌寡。這是中國(guó)那些革命人的通病。魯迅答復(fù)時(shí)態(tài)度非??酥?,力求從正面講道理。對(duì)青年人他一向?qū)捜?。他跟?duì)方說,不要隨意給人栽“漢奸”的罪名,也不要沒有征求意見就充作多數(shù)人的代表來說話。中國(guó)文的歐化,不是要取消中國(guó)話,而是出于“必要”。“眼前的例,就如先生這幾百個(gè)字的信里面,就用了兩回‘對(duì)于’,這和古文無關(guān),是后來起于直譯的歐化語法,而且連‘歐化’兩個(gè)字也是歐化字;還用著一個(gè)‘取消’,是純粹的日本詞;一個(gè)‘瓦斯’,是德國(guó)字原封不動(dòng)的日本人的音譯”。
不論舊派文人,還是新一代的一些知識(shí)人和革命青年,都在有意無意地想像著漢語的“貞操”,想像著有一種未被外語玷污的漢語。時(shí)至今天,我們?nèi)匀豢梢月牭接腥私腥隆凹儩h語寫作”。真敢叫,勇氣有時(shí)來自無知。早在佛經(jīng)的翻譯中,漢語就已經(jīng)失去了“童貞”。
佛經(jīng)的翻譯給漢語注入了大量的新語匯。“禪”、“劫”、“眾生”、“因緣”、“果報(bào)”、“功德”、“覺悟”、“剎那”、“大千世界”、“真諦”、“慧根”、“唯心”、“生滅”等等,舉不勝舉,都直接來自佛經(jīng)的翻譯。從佛經(jīng)的字眼派生出來的詞又有許多。比如“業(yè)”,是佛家的常用語,一個(gè)人做了什么,說了什么,想了什么,都是造業(yè),依照三者的不同,分為身業(yè)、口業(yè)和意業(yè)。后來的一些漢語語匯如“事業(yè)”、“職業(yè)”等就是從這里演變來的。照梁?jiǎn)⒊恼f法,佛經(jīng)的翻譯給漢語帶來了三萬五千多條語匯:“夫語也者所以表觀念也,增加三萬五千語,即增加三萬五千個(gè)觀念也。由此觀之,則自譯業(yè)勃興后,我國(guó)語實(shí)質(zhì)之?dāng)U大,其程度為何如者!”〔22〕佛經(jīng)的翻譯還輸入了新的文法:(1)不用“之乎者也矣焉哉”等字。(2)倒裝句法極多。(3)提挈句法極多。(4)一句中或一段落中含解釋語。(5)多覆牒前文語。(6)有聯(lián)綴十余字乃至數(shù)十字而成之名詞。(7)同格的語句,鋪排敘列,動(dòng)至數(shù)十〔23〕。在佛經(jīng)的翻譯中,詞和句都被拉長(zhǎng)了,句子的語序也變得更自由,更靈活,更多樣化。
魯迅多次談到佛經(jīng)翻譯對(duì)古漢語的影響。他把翻譯當(dāng)作改造漢語的一條途徑,支持漢語的“歐化”,是有他的歷史依據(jù)的,并非一時(shí)頭腦發(fā)熱。中國(guó)人和“失貞”的漢語已經(jīng)耳鬢廝磨、繾綣纏綿了幾千年,現(xiàn)在竟然還有人要修復(fù)語言的“處女膜”,真叫魯迅不知該說什么才好。
有的人搬出“中國(guó)人要講中國(guó)話”的信條來,把語言的“貞操”與民族的“貞操”混在一塊,就更可怕了。他可以隨時(shí)栽給你一個(gè)“漢奸”的罪名,談?wù)Z言就談到生與死的界線上了。這種人是利用民族之間的矛盾來談?wù)Z言。還有一些革命青年抬出“大眾語”,利用社會(huì)階級(jí)矛盾來攻擊“歐化文”。瞿秋白就是始作俑者:
革命文藝的作品,必須用完全的白話,必須用完全的現(xiàn)代中國(guó)文的文法來翻譯。這雖然是最淺近的最明顯的問題,但是現(xiàn)在不但有許多曲譯原文的翻譯,而且有許多文白夾雜的、中國(guó)文法和外國(guó)文法瞎湊的翻譯。這當(dāng)然是違背大眾化的原則的?!?4〕
中國(guó)的等級(jí)制度的統(tǒng)治,在文化生活上表現(xiàn)得格外明顯。以前,紳士用文言,有書面的文字;平民用白話,簡(jiǎn)直沒有文字,只能用紳士文字的渣滓?,F(xiàn)在,紳士中有一部分歐化了,他們創(chuàng)造了一種歐化的新文言,而平民,仍舊只能夠用紳士文字的渣滓。現(xiàn)在的平民群眾不能夠了解新文藝的作品,和平民不能夠了解古詩(shī)古文詞一樣。新式的紳士和平民之間,沒有共同的語言?!?5〕
瞿秋白把五四一代知識(shí)分子看做新的特權(quán)階級(jí),與平民群眾對(duì)立。五四以來的“歐化文”,也被他看做特權(quán)階級(jí)的產(chǎn)物,貶得一文不值。上面引的兩段文字還是比較溫和的,他在別的地方用了很激烈很粗魯?shù)脑?,比如罵“歐化文”非驢非馬,是“騾子話”,是“資產(chǎn)階級(jí)買辦”的專利品。他的邏輯很簡(jiǎn)單:大眾是未來社會(huì)的主人,大眾語理所當(dāng)然要取代五四以來的“歐化文”。當(dāng)時(shí)上海的大部分“革命青年”都抱這樣的看法。
魯迅認(rèn)為一些人高抬“大眾語”,反對(duì)“歐化文”,是閉著眼睛說話,沒有正視現(xiàn)實(shí)。大眾語有生命力,他不否認(rèn),但大眾語語匯不豐富,表現(xiàn)力不夠:
譬如“媽的”一句話罷,鄉(xiāng)下是有許多意義的,有時(shí)罵人,有時(shí)佩服,有時(shí)贊嘆,因?yàn)樗f不出別樣的話來,先驅(qū)者的任務(wù),是在給他們?cè)S多話,可以發(fā)表更明確的意思,同時(shí)也可以明白更精確的意義。如果也照樣的寫著“這媽的天氣真是媽的,媽的再這樣,什么都要媽的了”,那么于大眾有什么益處呢?
把“大眾”神圣化,只顧去迎合、俯就,很不足取?!胺灿懈母?,最初總是覺悟的智識(shí)者的任務(wù)。但這些智識(shí)者,卻必須有研究,能思索,有決斷,而且有毅力。他也用權(quán),卻不是騙人。他利導(dǎo),卻并非迎合。他不看輕自己,以為是大家的戲子,也不看輕別人,當(dāng)作自己的嘍羅。他只是大眾中的一個(gè)人,我想,這才可以做大眾的事業(yè)”。大眾在許多方面見識(shí)是落后的,什么都要合大眾的胃口,就會(huì)淪為“大眾的新幫閑”。一個(gè)語言的革新者應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)、誘導(dǎo)大眾吸收語言的新鮮血液,吸收西語的語匯和語法,改進(jìn)、完善和提升“大眾語”。“如果滿口新語法,新名詞,他們是什么也不懂;但逐漸的撿必要的灌輸進(jìn)去,他們卻會(huì)接受;那消化的力量,也許還賽過成見更多的讀書人?!?/p>
魯迅既反對(duì)語言的精英化、貴族化,也反對(duì)盲目鼓吹語言的大眾化。一種語言只有在知識(shí)精英與大眾之間保持足夠的張力,才會(huì)有健全的生命力?!罢Z言一方面要保持通俗性,另一方面又應(yīng)具有發(fā)達(dá)的教養(yǎng)內(nèi)涵,為此語言必須有規(guī)律地從民眾流向作家和語法家,再?gòu)乃麄兪种蟹祷氐矫癖姰?dāng)中,如此循環(huán)反復(fù),永不歇止”〔26〕。
那些革命青年想用“大眾語”打倒“歐化文”,態(tài)度輕浮,性情乖張,作派狂妄,魯迅心里很不滿。在公開發(fā)表的文章里,他盡量克制自己,在私人書信里他的氣就忍不住要發(fā)出來了:
上海有些這樣的革命青年,以此顯示其革命,而一方面又可以取悅于某方。
魯迅后來與瞿秋白成了摯友,但在“歐化文”和“大眾語”的問題上,兩人的旨趣相去甚遠(yuǎn)。他始終堅(jiān)守自己的觀點(diǎn),沒有遷就對(duì)方。
“歐化文”,要“歐化”到什么程度,怎么“歐化”,自然是可以討論的。魯迅并沒有說凡是“歐化文”都好?!耙С謿W化式的文章,但要區(qū)別這種文章,是故意胡鬧,還是為了立論的精密,不得不如此”?,F(xiàn)代漢語正在生長(zhǎng),極需外來的養(yǎng)料。魯迅支持“歐化文”的用意,是想為現(xiàn)代漢語的生長(zhǎng)創(chuàng)造寬松的環(huán)境,開拓廣闊的空間。有人說話、寫文章,故意裝出洋腔洋調(diào),那樣一種“歐化”,魯迅決不贊成。
注釋:
〔1〕本文所引魯迅原話均出自人民文學(xué)出版社1995年版《魯迅全集》,為節(jié)省篇幅,不一一注明出處
〔2〕〔13〕瞿秋白:《關(guān)于翻譯的通信》,轉(zhuǎn)引自魯迅《二心集》,人民文學(xué)出版社1995年版,第179、182頁。
〔3〕參見劉宓慶:《翻譯與語言哲學(xué)》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2001年版,第30頁。
〔4〕〔7〕〔8〕〔12〕〔26〕(德)洪堡特:《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響》,商務(wù)印書館1999年版,第33、109、226、36、119頁。
〔5〕〔6〕〔9〕〔10〕(德)本雅明:《翻譯家的任務(wù)》,《作品與肖像》,文匯出版社1999年版,第130、132、120、122頁。
〔11〕《新月》月刊六、七期合刊,1929年9月10日。
〔14〕參見梁實(shí)秋:《答魯迅先生》,《新月》月刊第2卷第9期,1929年11月10日。
〔15〕張之洞:《學(xué)務(wù)綱要》,《教育雜志》,1903年。
〔16〕轉(zhuǎn)引自魯迅《準(zhǔn)風(fēng)月談》,人民文學(xué)出版社1995年版,第216頁。
〔17〕梁實(shí)秋:《歐化文》,《益世報(bào)·文學(xué)月刊》第56期,1933年12月23日。
〔18〕〔19〕(美)薩丕爾:《語言論》,商務(wù)印書館1997年版,第173、173頁。
〔20〕王佐良:《英國(guó)文學(xué)史》,商務(wù)印書館1996年版,第668頁。
〔21〕《文公直給康伯度的信》,《申報(bào)·自由談》,1934年8月7日。
〔22〕〔23〕梁?jiǎn)⒊骸斗g文學(xué)與佛典》,《佛學(xué)論文十八篇》(一),遼寧教育出版社1998年版,第166、167頁。
〔24〕瞿秋白:《歐化文藝》,《瞿秋白文集》第一卷,人民文學(xué)出版社1998年版,第495頁。
〔25〕瞿秋白:《大眾文藝的問題》,《瞿秋白文集》第三卷,人民文學(xué)出版社1998年版,第13頁。