在電視上人們??吹竭@樣的場面:大型國際性會議中,有人在會上演講,而不懂其語言的與會者,只要通過一個小耳機,就可以聽到幾乎同步的自己所熟悉的語言……這就是同傳所起的作用。
在大型國際會議中,同傳坐在特制的口譯箱里,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,并通過麥克風(fēng)把發(fā)言人的講話翻譯成各種語言后傳達給大會聽眾。
同聲翻譯難度極大,前提是要有扎實的外語基礎(chǔ),外語口感好、反應(yīng)快,對兩種國家文化了解多。演講者說一句外語,口譯者幾乎要在同時將其譯成另一種語言,這是一種短期的高強度、高密度的半機械化工作。因此,它對從業(yè)者的語言組織能力、反應(yīng)能力、文化知識的積累及體力都有相當(dāng)高的要求。
同聲翻譯是翻譯中的最高級別,但據(jù)記者了解,我國不僅奇缺這樣的人才,而且同聲翻譯市場潛在的商機也并沒有被人們所認(rèn)識。
日進斗金
同聲翻譯由于收入豐厚,常被稱作“金領(lǐng)”,一級翻譯的一個工作日(8小時)的酬金是5500元,二級翻譯也會達到4500元。從事同聲翻譯工作的李小姐說:“我自己一天工作2-3個小時平均約5000元,優(yōu)秀的同傳甚至能拿到每天500-600美元,最高者每小時上千美元。收入的確是很可觀的?!?/p>
同聲翻譯的工作環(huán)境和工作條件是十分舒適的,他們經(jīng)??梢缘绞澜绺鱾€國家旅游,可以接觸到各個領(lǐng)域內(nèi)的精英,在工作的時候和所服務(wù)的對象享受一樣的待遇……這種舒適與優(yōu)越從同聲翻譯服務(wù)合同中的幾個條款就可見一斑。如果超過4個小時的國際飛行,同聲翻譯一般乘坐商務(wù)艙。超過8小時以上的飛行或是跨越多個時區(qū)的飛行,將根據(jù)具體情況對同聲翻譯進行額外補償;如果同聲翻譯乘坐經(jīng)濟艙,并且飛行時間超過8個小時,那么同聲翻譯一天的休息日將按照一個工作日67%的費用予以補償。
據(jù)記者了解,北京目前從事同聲翻譯工作的人大約只有幾十人,他們或是自由職業(yè)者,或是大學(xué)外語系的老師以及具備一定能力的外事部門的在職人員。有專家分析認(rèn)為,同聲翻譯除了在外文和中文方面都要非常出色外,對于專業(yè)知識以及靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)的要求也非常高,而在這幾方面能同時過關(guān)的人鳳毛麟角。有些人在翻譯現(xiàn)場出了一次錯誤,就不敢第二次上場;有些則在翻譯不出時傻愣著,不懂做出靈活的補救措施。
“雖然是金飯碗,這個飯碗可不好捧,小心燙嘴!”兼職做同傳的王先生說,“壓力且不說,一次同傳做下來沒有不腰酸背痛的,但最怕的就是做砸了。同傳的聲譽尤其重要,只要做砸一兩次,你就沒戲唱了。有些主辦者還會另外找人‘校聽’,專挑你的‘刺’(翻譯差錯),如果你失誤太多,今后的同類會議,你就被‘蒸發(fā)’掉了……這些壓力都不是常人能夠體驗和承受的,做同傳真的很辛苦?!?/p>
黃先生曾做過英語同聲翻譯,現(xiàn)在已改行在外語學(xué)校教書,他說:“當(dāng)同聲翻譯的壓力實在是太大了,提前幾天熬夜準(zhǔn)備資料不說,在幾十人幾百人的現(xiàn)場進行翻譯更是讓人神經(jīng)負(fù)擔(dān)過重。此外,你不僅僅要熟悉那些地道的英語,還得聽得懂帶有印度口音、日本口音、意大利口音等的英語,因為演講者可能來自世界各地。”
連續(xù)三屆擔(dān)任廣東省經(jīng)濟發(fā)展國際咨詢會同聲翻譯的廣外英語語言文學(xué)院仲院長介紹說,在同傳中,必須“一心三用”:聽原語、腦中翻譯、講目的語。邊聽、邊想、邊說,這樣的“一心三用”對翻譯者的腦力和體力是一種極限挑戰(zhàn)。通常情況,同聲傳譯由兩至三人組成,每人講20分鐘,輪流交替。如果時間再長,體力下降,思維跟不上,翻譯的傳達率就會降低。一般發(fā)言人的語速為150字/分鐘左右,為了能緊跟發(fā)言者,同傳的講話速度一般要在250字/分鐘。同傳一定要口齒伶俐,吐字清晰,語音利落,言之有物。所以,同聲翻譯工作極具挑戰(zhàn)性。
此外,現(xiàn)在的同傳外語人才還要求在“復(fù)合型”上大作文章?!皬?fù)合型”外語人才是未來發(fā)展的趨勢,即外語人才不僅是外語優(yōu)秀,還應(yīng)該掌握法律、經(jīng)濟、貿(mào)易、技術(shù)等多學(xué)科知識,只有這樣,才能在多元化的競爭格局中立于不敗之地。
據(jù)了解,目前很多人認(rèn)為只要學(xué)會英語,就可以當(dāng)同聲翻譯。其實,具有一定英語水平和同聲翻譯是兩碼事,后者還必須進行專業(yè)的技能訓(xùn)練。據(jù)悉,目前國內(nèi)此類專門培訓(xùn)院?;驒C構(gòu)寥寥無幾,只有對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和北京外國語大學(xué)等院校進行了嘗試。不過,同聲翻譯的潛在價值已被越來越多的人認(rèn)識,比如新東方學(xué)校的同聲翻譯培訓(xùn)班近來就十分火爆。
如何成為同傳人才
目前,中國暫時還沒有一個固定機構(gòu)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進行考評。一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,由所服務(wù)的會議各方做出評價。
2002年11月,教育部中國外語教研中心和北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院共同主持了翻譯資格證書考試。以后每年考試兩次,分別在5月和10月的第二個星期六舉行。這是目前國內(nèi)惟一的英語翻譯資格證書考試。
作為一個全新的職業(yè)資格證書考試,英語翻譯資格證書考試主要是發(fā)現(xiàn)并推薦英語翻譯人才??荚圀w系按口譯和筆譯分為初、中、高三個級別。其中,高級口譯的50分鐘考試,就是考察考生交替?zhèn)髯g、同聲傳譯短文的能力??荚嚦煽冊诳荚嚱Y(jié)束一個月后通知考生,不論參加哪一等級的考試,至少要獲得70分才能獲得證書,90分以上為優(yōu)秀。初級證書獲得者能夠進行普通的日常交流,相當(dāng)于大運會志愿服務(wù)者的水平;中級水平相當(dāng)于專業(yè)英語本科畢業(yè);而獲得高級證書,就能夠擔(dān)任大型國際會議文件的翻譯、譯審和定稿工作,以及國際會議的口譯或同聲傳譯工作了。
專家們認(rèn)為,證書不是惟一的通行證,有證的不一定就有人請,沒證的也不見得就沒有人請。關(guān)鍵還得看實戰(zhàn)的能力,如果應(yīng)付不了,別人是不會對你講情面的。同聲翻譯是真正靠實力吃飯的職業(yè),能力不到,只有坐“冷板凳”了。
隨著中國加入世貿(mào)組織以及申奧的成功,中國和世界的交流將會越來越多,將會有更加頻繁的國際會議、商務(wù)論壇,這不僅需要更多的同聲翻譯人才,還需要更多從事同聲翻譯服務(wù)的機構(gòu)。