袁曉寧
[關鍵詞]語言風格;等效翻譯;功能對等
[摘要]不同的民族有著不同的語言風格、審美觀及語言邏輯思維方式,英語行文講究簡潔明快、文風質樸、邏輯性強;而漢語講究聲韻對仗、雕琢詞藻、壓韻對偶,為渲染氣氛常用四字結構,語義重疊,語言邏輯松散。這些差異決定了在翻譯中,尤其在文學翻譯中,譯文不應僅囿于原文的表層形式,應在功能上實現與原文的語言民族風格的動態(tài)對等,從而使譯文符合其讀者的民族審美觀及其邏輯思維方式,發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢,實行“等效翻譯”,達到交際的目的。
[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號)1671—511X(2004)03—0092—04