敬愛的《當(dāng)代》編輯們:
你們好!
與《當(dāng)代》的結(jié)緣起于朋友的推薦。當(dāng)時他推薦的文章是《經(jīng)典關(guān)系》,于是我第一次聽到了《當(dāng)代》(很不好意思,閱齡很短)。這位朋友是我昔日的戀人。我們都愛好文學(xué)。我猜測他推薦我這篇文章是否有什么含義,于是騎遍了全城,問遍了每一個報亭,打聽《經(jīng)典關(guān)系》及那期的《當(dāng)代》。一無所獲后,我上網(wǎng)查詢,給你們發(fā)了e-mail。我很感激你們在百忙之中給我回了兩次。盡管你們那期的《當(dāng)代》已無存本,《經(jīng)典關(guān)系》已售空,但柳暗花明又一村,我在校圖書館發(fā)現(xiàn)了《當(dāng)代》,如獲至寶,如饑似渴。于是沒課的時候我便泡在館內(nèi),把前幾年的《當(dāng)代》都細細讀過。昔日戀人已從我生命中走過,然機遇讓我深深地愛上了《當(dāng)代》!
2003年的《當(dāng)代》我是從報亭購買的。非常喜歡董先生的《白豆》,喜歡它的語言,有點古龍味。同齡人丁三的《藍衣社碎片》也讓我感慨萬千。
縱觀《當(dāng)代》,我以為有兩大可喜的變化(形式上):一是在目錄中對每篇文章有個簡短的介紹和點評;二是對作者也有了介紹。但竊以為2003年第4期的文章介紹(目錄中的)不夠以前的精彩。另外,我買的這一期中,《風(fēng)吹草低》“低”字是貼上去的,撕開一看,原頁中印刷的是“紙”字,不知我買的是不是盜版。《當(dāng)代》的另一特色是書后有對每篇文章標(biāo)題的英文翻譯,這很好。但還是在這一期中,我發(fā)現(xiàn)了語法錯誤。李國文先生的《我亦平生傷偏迫》譯成了“Some Mistakes Is Always Bothered Me in My Life”。“Is”在這里是多余的,可改成“Some Mis-takes Always Bothered Me in My Life或者 Some Mistakes are Always Bothering Me in My Life”,不知以為然否?我祝愿《當(dāng)代》越辦越好,每期都出精品。男友說送我禮物,我想了想,對他說:“那給我訂下半年的《當(dāng)代》吧!”現(xiàn)在,他也愛上了《當(dāng)代》。
祝編安!
江蘇讀者徐小麗敬上
2003.9.9