Have a crush on sb.
美國(guó)電視連續(xù)劇《再續(xù)前緣》的女主角西拉·沃德,在談到中學(xué)時(shí)的戀人時(shí)說(shuō):
“I had this huge crush on him\"
可不要誤解為把他壓碎喲,真正的意思是:我當(dāng)時(shí)非常愛他。句中的huge是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的修飾語(yǔ)。 have a crush on sb:愛上某人。
女主角講那句用了修辭學(xué)的加枝添葉法,相等于源出英國(guó)的片語(yǔ)be nuts about/crazy about。
用地道英語(yǔ)表達(dá):“我想我很愛你”,可以說(shuō):I think I‘m nuts about you. (姚普光)
A skeleton in the closet
A skeleton in the closet:“壁櫥中的骸骨”。英國(guó)人往往把closet說(shuō)成cupboard。據(jù)說(shuō)一家人謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓人知道。因此a skeleton in the closet就成了那家人的秘密,用以指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作family skeleton。很多老家族,少不了這種骸骨:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss.(許多老家庭中有很多秘密是他們不愿談?wù)摰模_@是西洋人一般的看法,沒有想到family skeletons竟成了八卦新聞主題了。(阿五)
咬文爵字
grass roots : 基層群眾
基層群眾(the ordinary people ,not the ones with power and knowledge.) The feeling among the grass roots of the Democratic Party is that the leaders are not radical enough.民主黨的基層群眾認(rèn)為,民主黨的領(lǐng)導(dǎo)人不是很激進(jìn)。
John Doe :某甲;張三;李四。
無(wú)名氏(A name used for an unknown person ,especially in police and law business)。The police are looking for a John Doe who stole the diamonds.警察正在尋找偷了鉆石的家伙。
lovesick :害相思病的。
為情所苦,害相思病的(spending all your time thinking about someone you love ,especially someone who does not love you; yearning.)。You‘re acting like a lovesick teenager.你的所作所為就像得了相思病的少年。a lovesick song ,相思歌。
lovebirds :一對(duì)情侶,恩愛夫妻。
互相愛戀的兩人(two people who show by their behavior that they love each other very much.)。 Danny and Merry have been lovebirds for 50 years.丹尼和瑪麗恩恩愛愛50年了。
開心一刻
A drunkard
A drunkard dreamed someone bought him a drink. He disliked cool liquor and ordered a servant to heat it. At this moment, he awoke from the dream all at once.
He felt terribly regretful and said to himself, \"Had I known I was going to wake up, I would have drunk the cool wine!\"
一名醉漢夢(mèng)見有人請(qǐng)他喝酒,他嫌酒涼,便叫服務(wù)員拿去熱一熱。這時(shí)他突然從夢(mèng)中醒來(lái)。
他懊悔萬(wàn)分,自言自語(yǔ)地說(shuō)道:“早知道會(huì)醒來(lái),就應(yīng)該把涼酒給喝了!”
A miser
There was a miser who never entertained others. One day, his neighbor borrowed his hall to give a banquet there.
A pass-by who saw the scene of activity and excitement asked the servant of the miser: \"Is your master entertaining guests today?\" The servant answered: \"No, it will be next generation that my master will give entertainments.\"
The miser chanced to overhear the remark and loudly reproached the servant: \"Who allow you to fix the date?\"
有位吝嗇鬼從不請(qǐng)客。有一天,他的鄰居借他的大廳設(shè)宴請(qǐng)客。
一位過(guò)路人看到熱鬧的景象便問吝嗇鬼的仆人:“今天你家主人請(qǐng)客嗎?”仆人答道:“不是,要我家主人請(qǐng)客等下輩子吧!”
吝嗇鬼碰巧偷聽到那句話,便大罵仆人:“誰(shuí)允許你決定日子的?”