Have a crush on sb.
美國電視連續(xù)劇《再續(xù)前緣》的女主角西拉·沃德,在談到中學(xué)時的戀人時說:
“I had this huge crush on him\"
可不要誤解為把他壓碎喲,真正的意思是:我當時非常愛他。句中的huge是強調(diào)語氣的修飾語。 have a crush on sb:愛上某人。
女主角講那句用了修辭學(xué)的加枝添葉法,相等于源出英國的片語be nuts about/crazy about。
用地道英語表達:“我想我很愛你”,可以說:I think I‘m nuts about you. (姚普光)
A skeleton in the closet
A skeleton in the closet:“壁櫥中的骸骨”。英國人往往把closet說成cupboard。據(jù)說一家人謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓人知道。因此a skeleton in the closet就成了那家人的秘密,用以指不可或不愿外揚的家丑,簡稱作family skeleton。很多老家族,少不了這種骸骨:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss.(許多老家庭中有很多秘密是他們不愿談?wù)摰模?。這是西洋人一般的看法,沒有想到family skeletons竟成了八卦新聞主題了。(阿五)
咬文爵字
grass roots : 基層群眾
基層群眾(the ordinary people ,not the ones with power and knowledge.) The feeling among the grass roots of the Democratic Party is that the leaders are not radical enough.民主黨的基層群眾認為,民主黨的領(lǐng)導(dǎo)人不是很激進。
John Doe :某甲;張三;李四。
無名氏(A name used for an unknown person ,especially in police and law business)。The police are looking for a John Doe who stole the diamonds.警察正在尋找偷了鉆石的家伙。
lovesick :害相思病的。
為情所苦,害相思病的(spending all your time thinking about someone you love ,especially someone who does not love you; yearning.)。You‘re acting like a lovesick teenager.你的所作所為就像得了相思病的少年。a lovesick song ,相思歌。
lovebirds :一對情侶,恩愛夫妻。
互相愛戀的兩人(two people who show by their behavior that they love each other very much.)。 Danny and Merry have been lovebirds for 50 years.丹尼和瑪麗恩恩愛愛50年了。
開心一刻
A drunkard
A drunkard dreamed someone bought him a drink. He disliked cool liquor and ordered a servant to heat it. At this moment, he awoke from the dream all at once.
He felt terribly regretful and said to himself, \"Had I known I was going to wake up, I would have drunk the cool wine!\"
一名醉漢夢見有人請他喝酒,他嫌酒涼,便叫服務(wù)員拿去熱一熱。這時他突然從夢中醒來。
他懊悔萬分,自言自語地說道:“早知道會醒來,就應(yīng)該把涼酒給喝了!”
A miser
There was a miser who never entertained others. One day, his neighbor borrowed his hall to give a banquet there.
A pass-by who saw the scene of activity and excitement asked the servant of the miser: \"Is your master entertaining guests today?\" The servant answered: \"No, it will be next generation that my master will give entertainments.\"
The miser chanced to overhear the remark and loudly reproached the servant: \"Who allow you to fix the date?\"
有位吝嗇鬼從不請客。有一天,他的鄰居借他的大廳設(shè)宴請客。
一位過路人看到熱鬧的景象便問吝嗇鬼的仆人:“今天你家主人請客嗎?”仆人答道:“不是,要我家主人請客等下輩子吧!”
吝嗇鬼碰巧偷聽到那句話,便大罵仆人:“誰允許你決定日子的?”