[日]千葉敦子
譯/啄木
在日本郵局,無(wú)論買明信片,還是買郵票,或者二者都買,營(yíng)業(yè)員都會(huì)將物品裝入一個(gè)薄薄的塑料袋子后,再遞給你。讓我吃驚的是,袋子上居然端端正正地印著“郵政明信片袋”、“郵票袋”字樣,上面還印有這樣的話:
“每月23日是書(shū)信日”
“用書(shū)信進(jìn)行心靈的交往”
“郵政是充滿情趣的禮物”
“對(duì)方的地址要端正清楚”
“郵政編碼是住址的一部分”
郵電局
而且,袋子的下方還印著所在地區(qū)的商店廣告什么的。
為明信片和郵票準(zhǔn)備袋子的國(guó)家除日本外,再也找不到別的國(guó)家了。在美國(guó)紐約,即使買了很多郵票,只有向售貨員說(shuō)句“請(qǐng)給我只袋子”,才能得到。
日本這個(gè)國(guó)家是一個(gè)愛(ài)使用袋子的國(guó)家,不僅如此,袋子上還要印上點(diǎn)兒東西。
不只限于郵電局,再舉一例。
在日本的百貨商店,無(wú)論買什么都給用袋子裝。使用信用卡時(shí),在訂在一起的三聯(lián)發(fā)票上簽完字,售貨員把最后一頁(yè)撕下來(lái),疊成很小,裝入小小的袋子中,一邊說(shuō)“讓您久等了”,一邊遞給你。真正是讓你久等了。著急的場(chǎng)合,必須說(shuō)“不需要袋子,請(qǐng)這樣給我”。
這種很小的袋子也印有“發(fā)票袋”字樣,當(dāng)然也有商店的名字。
在別的國(guó)家,一般的場(chǎng)合,持卡人簽名后,把第一張撕下,說(shuō)句“謝謝”,將剩下的一聯(lián)遞給售貨員,把自己的一聯(lián)裝進(jìn)口袋或包中。
這種做法既省時(shí)間也省塑料袋子。但在日本,這種做法經(jīng)常遭到批評(píng)。前些天,在日本橋的丸善書(shū)店買進(jìn)口書(shū),因?yàn)闈M腦子英語(yǔ),簽名后(我的信用卡等簽名是日文羅馬字,因?yàn)楸葷h字書(shū)寫(xiě)得快),無(wú)意識(shí)地把發(fā)票的最后一頁(yè)撕下,將剩余的遞給售貨員,售貨員不滿意地說(shuō):“你不要撕下來(lái),由我來(lái)撕。”
我被激怒了,爭(zhēng)辯說(shuō):“誰(shuí)撕還不都是一樣?”
售貨員理直氣壯地說(shuō):“我來(lái)撕是規(guī)定?!?/p>
“規(guī)定”,真有意思!必須他來(lái)撕的理由一個(gè)也沒(méi)有。我不想浪費(fèi)時(shí)間,不想?yún)⑴c紙的浪費(fèi),最后,發(fā)票雖沒(méi)放入袋子里,但還是被折了四折。這也很討厭。因?yàn)槲乙堰@一聯(lián)原樣放入文件夾里,不能折疊。日本人是“馬上就想折疊”的民族。在書(shū)店買書(shū),每本都包上書(shū)皮。
雖然如此,為什么把顧客的票據(jù)裝入發(fā)票袋子中呢?現(xiàn)金買東西時(shí),發(fā)票就不裝入袋子中,原樣遞給顧客。令人不得其解。
也許認(rèn)為裝入袋子里是表示一種鄭重吧!
(李萍摘自1999年9月3日《青島日?qǐng)?bào)》)