李淑寧
法國一超市門口貼著“你女子”3個大字,你猜它是什么意思?以圖像為主的中文字對歐洲人是神秘難解的,正因?yàn)楹苌偃硕?,令人噴飯的趣味就這么發(fā)生了……
到城里和朋友喝咖啡閑談,露天咖啡座高地滿座,法國人迫不及待地享受初夏璀璨的陽光。忽然來了一群女大學(xué)生,其中一位穿著一件流行的七分袖白色上衣,胸前印著艷紅的中文字:笑,一如年輕女孩青春甜美的笑容。
在這個阿爾卑斯山小城看到中文字,令我不禁多看了那位年輕女孩一眼,心想不知她是否了解胸前中文字的涵意。近幾年東方風(fēng)似乎在歐洲時裝及設(shè)計界引領(lǐng)風(fēng)騷,無論在服飾或家居飾品業(yè)中都占有一席之地;尤其在流行服飾上。以草書寫成的中文“龍”字,看來美麗又神秘,很受到年輕人的喜愛。
以圖像為主的中文字對歐洲人而言神秘難解,因此法文里常說“CestduChinois”(直譯為這就是中文),意指復(fù)雜難解之事物,和英文“Its,Greektome”有異曲同工之妙。正因很少人懂中文,坊間服飾或是商品上的中文字錯誤百出,不然就是文不對題,有時甚至令人噴飯。
走在異國的街頭,迎面而來的人衣服上印有中文字,但卻寫得四不像,猜不出啥意思。
每年農(nóng)歷春節(jié),法國的超市家樂福也會應(yīng)景舉辦中國特產(chǎn)活動,去年家樂福在超市入口處張貼直立式的小春聯(lián),上面原本是要寫“你好”,結(jié)果兩個字卻被拆成3個字,變成“你女子”。
有一回我在火車上見一個法國女孩穿著一件T恤,胸前印著“價廉物美”4個字,我看了實(shí)在忍俊不住,女孩卻開開心心和同伴打鬧著,對她而言,或許這4個字只是4個美麗的圖案。
今年初我們?nèi)グ菰L住在遠(yuǎn)處的法國朋友,朋友熱情得請我們住一晚再回家。女主人帶我看她布置的居室,并得意地說要讓我看她新買的被飾,她特別強(qiáng)調(diào)是中國風(fēng)味的!
我好奇地跟著她進(jìn)了客房,一看突然如鯁在喉,頓時說不出話來。白底的純棉被套上,盡是黑壓壓飛亂的中文毛筆字,黑白強(qiáng)烈的對比,充滿肅殺悲愴之意,令我不禁聯(lián)想起吊唁挽聯(lián)之類,突然毛骨悚然。
女主人堅持讓我們先享用這充滿東方風(fēng)情的被飾,盛情難卻,推都推不掉。那天晚上我只好蓋著這個令我心里發(fā)毛的被子睡覺,心想是不是該對這位熱愛中國文字的朋友據(jù)實(shí)以告。
每當(dāng)我提起中文字錯誤的笑話,曾學(xué)過中文的歐洲朋友也會以洋涇濱英文反擊,說臺灣市面上很多T恤上的英文或法文也錯誤百出,令人噴飯,只因?yàn)槭峭馕?,所以中國人不易察覺。去年我們到荷蘭拜訪多年不見的洛莉,談起當(dāng)年結(jié)婚的情景,她拿出結(jié)婚照給我們看。結(jié)婚相冊里,俊男美女相依巧笑,相片下方以浪漫甜蜜的英語辭句點(diǎn)綴。無意中我們發(fā)現(xiàn)了一個嚴(yán)重的拼字錯誤,“youremine”(你是我的至愛),居然寫成“Yourewine”(你是美酒)。
洛莉的荷蘭夫婿不失幽默地對太太說:“親愛的,如果有天我有酗酒的問題,你不能怪我,問題都出在這本相冊上。”大家聽了不禁捧腹大笑。