說法國人羅曼蒂克可不是空穴來風(fēng),從夫婦對對方家庭成員的稱呼就可見一斑。比如說妻子的母親,中國人習(xí)慣叫\(zhòng)"丈母娘\",或者\"岳母\",透著尊嚴(yán);英語里則是\"法律意義上的母親\"(Mother-in-Law),有失親切;而法語里則是\"漂亮的母親\"(Belle-Mere),何等浪漫。同理,\"漂亮的父親\"、\"漂亮的兄弟\"、\"漂亮的女兒\"、\"漂亮的兒子\"就分別指岳父、內(nèi)弟、兒媳、女婿等。
有一次,我到法國朋友家里做客,女主人指著一個少年介紹說這是她的\"漂亮兒子\"(Beau-fils),我聽了大吃一驚:這位朋友新婚不久,也沒有生過孩子,哪里來的女婿?經(jīng)過一番解釋我才搞明白,原來\"漂亮的兒子\"既可以當(dāng)\"女婿\"講,也可以是\"繼子\",還可以指現(xiàn)任丈夫(或妻子)與其前任配偶所生的孩子。女主人所說的\"漂亮兒子\"就是這后一種情況。
其實,這種一詞多義的現(xiàn)象在英、法語中很普遍。舉例來說,英語里Cousin這個詞不但可以指同性別的堂兄、堂弟、表兄、表弟,也可以指異性別的堂姐、堂妹、表姐、表妹,還可以泛指同輩的遠近親戚。類似地,Uncle和Aunt可以表示中文里的伯父(母)、叔父(母)、舅父(母)、姑父(母)、姨父(母),也可以用來泛指長輩的叔叔、伯伯、大媽、阿姨,給呀呀學(xué)語的小孩子或者學(xué)英語的外國人省了不少事。采用了英、法語作為官方語言的非洲人更是把人倫關(guān)系簡化到了極點。在他們眼里,四海之內(nèi)皆兄弟也,所以幾乎不論輩分都稱呼對方為\"兄弟\"。\"兄弟\"太多了,以至于在有必要說明是\"親兄弟\"的場合,非洲人不得不重復(fù)兩遍:\"他可是我的兄弟,兄弟\",或者干脆說:\"我們是同父同母的兄弟\"。
相比之下,中文中人倫關(guān)系的稱呼則復(fù)雜多變,不但要分男女,還要分大小、內(nèi)外,有統(tǒng)稱、有對人自稱、有對人尊稱,足夠做一篇博士論文。難怪有人在國際互聯(lián)網(wǎng)上設(shè)立親朋輩分稱呼查詢,專門幫助\"忘本\"的華人和學(xué)中文的外國人理順關(guān)系。不僅人倫關(guān)系如此,官場大小爵位也是如此。毛澤東主席晚年花了不少工夫?qū)W英語,1970年在中南海會見他的美國老友埃德加·斯諾(《西行漫記》的作者)時,半開玩笑地抱怨說:\"你們的總統(tǒng)是President,銀行行長是President,法院院長也是President,小學(xué)校長還是President,都是President,這不就亂了嗎?最近我看到一個學(xué)生鬧事的宗教團體的材料,它那個組織的領(lǐng)導(dǎo)者也是President。\"
不過,我們也不能推而廣之說西方人邏輯簡單,不分青紅皂白什么東西都一言以蔽之。比如他們對家禽動物的名稱就很在意,不論是英語還是法語,都對性別、長幼不同的動物用不同的詞表示,讓初學(xué)外語的中國人感到撲朔迷離。比如在法語里,Ovins這個詞泛指\"羊\",但是\"綿羊\"就說Mouton,而說到\"公綿羊\"又要用另外一個詞Belier,母綿羊則是Brebis。如果是說\"山羊\",對不起,法國人還有另外一個詞Chevre??蓜e忘了\"母山羊\"也是Chevre,而\"公山羊\"要說Bouc。表示羊叫的動詞是Beler,而表示\"羊群\"則用Troupeau。這羊與羊的關(guān)系不是很明白嗎?英語也大同小異,以\"牛\"為例。牛即Ox,\"母牛\"為Cow,公牛為Bull,小牛是Calf,一清二楚,不容混淆。牛變成牛肉以后就成了Beef,不過要注意小牛肉不是Beef而是Veal。關(guān)于牛,英文里還有一個精彩的詞Heifer不可不提,表示\"未生過牛犢的小母牛\"。
怎么樣,我們東方人倫關(guān)系有點煩,西方動物世界很復(fù)雜,各有千秋。