王連義
當年,我國曾發(fā)表一項重要聲明,題目是“打倒美帝國主義及其一切走狗”。其中的“走狗”一詞,在當時出版的所有英文刊物中一律譯為“running dogs”(跑著的狗)。這個聲明是對外宣傳的指導(dǎo)性材料,所以筆者在接待西方旅行者時經(jīng)常進行宣講。盡管我很賣力氣,可在外國人中卻沒有什么反應(yīng),這使我大為不解。
一次,英國訪華團中的一位年輕的太太很嚴肅地問我:“過去美帝國主義在中國做過不少壞事,你們反對,我很理解。但是,為什么要把它同跑著的狗連在一起呢?一只跑著的狗看起來多么可愛,多么生動啊!”她的話還沒說完,所有的英國人都哈哈大笑起來,有的人還裝著狗的樣子,口中叫著:“我就是跑著的狗!我就是跑著的狗!”
其實,我們所說的“走狗”是指帝國主義的追隨者。把“走狗”譯成“running dogs”,除了犯了直譯的毛病外,還有是不了解西方人的文化習俗,不了解西方人對狗的感情。
(戰(zhàn)英摘自《新民晚報》)