納日碧力戈
隱喻的規(guī)則
如果稍加注意,就會(huì)發(fā)現(xiàn),八十年代的社會(huì)文化人類學(xué)還沒有形成完善的規(guī)則,而哲學(xué)、政治學(xué)、文學(xué)和其他學(xué)界的朋友們,發(fā)現(xiàn)了已經(jīng)荒蕪了相當(dāng)長一段時(shí)間的社會(huì)文化人類學(xué)的原野,他們出來重新開發(fā)這片曾經(jīng)被中國第一代、第二代乃至第三代社會(huì)文化人類學(xué)家(民族學(xué)家)開發(fā)過的處女地。然而,那時(shí)雖然有百家爭(zhēng)鳴的形勢(shì),卻沒有萬法歸一的氣象。大約在十多年之后,中國的社會(huì)文化人類學(xué)家經(jīng)過充分的準(zhǔn)備,開始再次進(jìn)入自己的領(lǐng)域。社會(huì)文化人類學(xué)的這一次返歸,以學(xué)者們?cè)趯W(xué)術(shù)實(shí)踐中對(duì)話和尋求規(guī)則為標(biāo)志。與此同時(shí),其他學(xué)科也進(jìn)入了尋找、創(chuàng)造或者恢復(fù)規(guī)則的時(shí)代。不過,包括社會(huì)文化人類學(xué)界在內(nèi)的各個(gè)學(xué)界這種尋求規(guī)則的努力和實(shí)踐,大多沒有采用明顯的形式和口號(hào),而是一種廣泛的隱喻。李亦園先生講,人類在追求知識(shí)的過程中,最大的分野相對(duì)來說是物和人,前者追求絕對(duì)的通則,后者不一定。也就是說,他們?cè)诳隙ɑ蛘叻穸ㄒ环N通則的時(shí)候,又創(chuàng)造了另一種通則。沒有通則就沒有交流,但關(guān)鍵是要找到通則的邊界和層面,邊界不同、層面不同就不能對(duì)話。費(fèi)孝通教授的名作《江村經(jīng)濟(jì)》得到人類學(xué)大師馬林諾斯基和弗思的贊賞和鼓勵(lì),后者提出“社會(huì)學(xué)的中國學(xué)派”和“微型社會(huì)學(xué)”的說法,提出要從一個(gè)小村落的生活來看整個(gè)中國的縮影,要把研究中國的社會(huì)人類學(xué)提高到社會(huì)人類學(xué)的發(fā)展方向上來。也許,文化生產(chǎn)的全球化和地方化是同一個(gè)過程的兩個(gè)階段,這正是我們都很熟悉的共性和個(gè)性的關(guān)系吧。另一個(gè)人類學(xué)大師英國的里奇教授不同意在《江村經(jīng)濟(jì)》中試圖達(dá)到的“以小見大”的通則追求,說像中國這樣的泱泱大國,個(gè)別社區(qū)的微觀研究恐怕不能概括中國國情。然而,問題并不在于要多少個(gè)社區(qū)才能代表中國國情,而在于要研究的層面在哪里,要解決的問題在哪里。剛才我們提到,人類的知識(shí)領(lǐng)域的最大分野是物和人,在人的層面上可以抽象出“人性”、“主體”之類的哲學(xué)觀念,也可以劃分出“族群”、“階層”這樣的研究對(duì)象;在族群層面上,還可以跨越社會(huì)、種族、群體和親族這樣的組織,從有機(jī)體、器官、組織、細(xì)胞、細(xì)胞器和生物大分子,一直劃分到基因。族群理論的原生論(primordialism),借助社會(huì)生物學(xué)理論,把基因和基因的組織方式作為族群生命力的源頭,得出“族群是家族的延伸”的結(jié)論?!拔⑿蜕鐣?huì)學(xué)”以小見大的作用不容忽視,“廣泛選點(diǎn)”、以量取勝的優(yōu)勢(shì)也毋庸置疑。它們都在追求某一個(gè)層面上的“通則”,都在遵守某一種“規(guī)則”,否則就無從對(duì)話,難以交流。一種通則要建立在一定的思辨和實(shí)踐層面上,它的探討也要遵循一定的規(guī)則。通則、層面、規(guī)則的統(tǒng)一,是學(xué)術(shù)規(guī)范的基本要求。
喬健教授指出,人類學(xué)是一門普及性學(xué)科,它的地位就像數(shù)學(xué)和物理一樣。這話是從人類學(xué)作為工具,作為較高層面上的通則角度來說的,它意味深長。在另一個(gè)層面上,即對(duì)應(yīng)于全球化的地方化層面上,中國有許多人類學(xué)工作者提出“中國人類學(xué)本土化”和“中國特色的民族學(xué)”的口號(hào)。如果站在他們各自的角度去推論,恐怕他們都有道理。不過,有兩點(diǎn)值得我們關(guān)注。首先是“本土化”和“中國特色”的口號(hào),只能是一個(gè)階段性口號(hào),它們的最終目的應(yīng)當(dāng)是為整個(gè)人類學(xué)做貢獻(xiàn),參與全球人類學(xué)的大對(duì)話,大交流,走向世界、走向未來,這是大勢(shì)所趨。其次是對(duì)這兩個(gè)口號(hào)的具體內(nèi)涵要仔細(xì)辨別,即在那些提出人類學(xué)“本土化”和“中國特色”的學(xué)者的視野中,這些口號(hào)可能涉及三個(gè)方面:一、研究對(duì)象的“本土化”或者“中國化”,即研究中國本土文化;二、研究方法的“本土化”或者“中國化”,即要?jiǎng)?chuàng)造中國獨(dú)有的人類學(xué)研究方法;三、研究者的“本土化”或者“中國化”,即要有中國自己的人類學(xué)家。從近幾十年中國人類學(xué)和民族學(xué)的發(fā)展歷史觀察,在以上三個(gè)方面的內(nèi)容中,第一和第三個(gè)問題已經(jīng)或者正在得到解決,只是第二個(gè)問題不好解決。第二個(gè)內(nèi)容的困難在于,人類學(xué)本來就是一個(gè)舶來品,它不能不帶有外來影響的痕跡,要完全實(shí)現(xiàn)本土化就有困難。同時(shí),在人類學(xué)最初介紹到中國的時(shí)候,它要接受中國語言和文化的解釋,因而它已經(jīng)是“本土化”和“中國化”的東西了,只是我們沒有認(rèn)真觀察罷了。我們的價(jià)值觀和文化背景不可避免地滲入我們引進(jìn)的人類學(xué)之中,在我們提出“本土化”和“中國特色”之前,就已經(jīng)“本土化”和“中國化”了。外來的人類學(xué)和中國本土文化的結(jié)合,生成了既不同于輸出地文化,也不同于輸入地文化的“第三代”產(chǎn)品,可以說它是獨(dú)特的,因?yàn)樗恰斑吘墶钡幕蛘呤恰爸虚g的”;也可以說它是綜合的,因?yàn)樗瑫r(shí)具有雙方的某些特點(diǎn)。然而,由于我們受到生理極限和認(rèn)知能力的制約,總是傾向于建立在二元對(duì)立之上的二值判斷,非此即彼。盡管我們有“模糊”和“混沌”的說法,但它們是用二值判斷的語言來描述的,最終不能避免使用“是”和“不是”(“否”)這樣的判斷詞。
吳文藻先生早在三十年代就提倡“社會(huì)學(xué)中國化”,并付諸實(shí)施。六十多年之后,“社會(huì)學(xué)中國化”和類似的“民族學(xué)中國化”的主張,重新又被提出來。在當(dāng)時(shí),“要用中國語言來表達(dá)西方的概念,比起用中國衣料制造西式服裝還要困難百倍”(費(fèi)孝通語)。現(xiàn)在的情況比那個(gè)時(shí)候更加復(fù)雜。一方面是中國已經(jīng)有了自己的一支人類學(xué)、民族學(xué)隊(duì)伍,這支隊(duì)伍不乏“學(xué)貫中西”之士;另一方面,中國已經(jīng)今非昔比,已經(jīng)成為一個(gè)獨(dú)立、強(qiáng)大的國家,可以在許多方面和西方各國進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的交流和對(duì)話。盡管如此,中國的人類學(xué)和民族學(xué)直到不久之前還沉湎于自我獨(dú)白,信息閉塞,不能登上國際舞臺(tái),喪失了許許多多的學(xué)術(shù)資本和文化資本。造成這個(gè)局面的原因大致有四:一、中國的人類學(xué)與民族學(xué)滯后于經(jīng)濟(jì)改革的步伐,沒有把自己和中國社會(huì)總發(fā)展的要求聯(lián)系起來。二、一些人類學(xué)、民族學(xué)工作者意志松懈,在生活條件不盡人意的形勢(shì)下,把學(xué)術(shù)活動(dòng)放在維持生計(jì)之后。三、“印刷資本主義”成為強(qiáng)勢(shì)政治和經(jīng)濟(jì)的象征。更為重要的是,在我們的學(xué)術(shù)語言后面還潛伏“語言帝國主義”(linguistic imperialism),例如,英語的支配地位通過建立和不斷重組英語和其他語言之間存在的結(jié)構(gòu)和文化不平等而得到堅(jiān)持和維護(hù),與其他語言相比較,結(jié)構(gòu)和文化的不平等確保把更多的物質(zhì)資源繼續(xù)分配給英語,使那些英語熟練的人得益(RobertPhillipson.LinguisticImperialism)。在語言帝國主義的話語中,像英語這樣的語言和民族國家相對(duì),許多非歐洲語言則與部落、族群相應(yīng),這就使人聯(lián)想到斯特勞斯在《神話學(xué)》第一卷《生與熟》中用生與熟、新鮮與腐爛、濕與干、自然與文化、世俗與神圣等二元對(duì)立結(jié)構(gòu)來。在這樣的形勢(shì)下,政治對(duì)立和感情對(duì)立在所難免。四、西方的人類學(xué)家和民族學(xué)家以研究國外民族為主,而中國的人類學(xué)家和民族學(xué)家則以研究本國的各民族為主,這主要是因?yàn)橹袊€沒有足夠的經(jīng)濟(jì)力量來支持自己的人類學(xué)家和民族學(xué)家,漂洋過海,研究國外的民族和文化。在中國,人類學(xué)和民族學(xué)“本土化”和“中國化”的口號(hào),不僅是一個(gè)學(xué)術(shù)口號(hào),還蘊(yùn)含著豐富的感情因素,并且具有一定的政治意義。
無論是人類學(xué)和民族學(xué)的“本土化”、“中國化”也好,還是人類學(xué)和民族學(xué)走向世界也好,都存在一個(gè)有關(guān)規(guī)則的隱喻:操作的規(guī)則是什么?解釋的規(guī)則是什么?劃定邊界的規(guī)則是什么?關(guān)鍵并不在于口號(hào)本身,甚至也不在于操作本身,而在于規(guī)則。洛夫格倫利用語言學(xué)作隱喻,提出供比較研究的產(chǎn)生民族國家文化的三個(gè)層次:一、“民族國家的國際文化語法”,這是國際公認(rèn)的民族國家構(gòu)成要素的菜單,包括國旗、國歌等;二、“民族國家詞庫”,它表示把民族國家的普遍形式與具體的歷史階段和具體環(huán)境相結(jié)合,即本土化,就像根據(jù)語法在特定語境下使用標(biāo)準(zhǔn)語言的詞匯一樣;三、“方言詞匯”,就像操不同方言的人,利用“國家語境”表達(dá)自己的地方觀念一樣,國內(nèi)各個(gè)群體利用有關(guān)民族國家文化的話語和實(shí)踐,對(duì)民族國家競(jìng)相提出自己的定義(O.Lofgren,1989.TheNationalizationofCulture)。洛夫格倫的“國際文化語法”就是我們說的通則,作為“本土化”和“群體話語和實(shí)踐”的“民族國家詞庫”和“方言詞匯”,就體現(xiàn)了在不同的語境下操作進(jìn)行的地方和群體活動(dòng)中隱含的規(guī)則。不能把處于不同層面上的“國際文化語法”、“民族國家詞庫”和“方言詞匯”混淆起來,否則就會(huì)造成錯(cuò)誤分析,導(dǎo)致錯(cuò)誤結(jié)論。同樣的道理,人類學(xué)家通常把金錢看作是傳統(tǒng)文化的“克星”,是社會(huì)道德的腐蝕劑。但是,正如布洛克和帕里所說,這是對(duì)“金錢”的“誤讀”,是把西方的“金錢”觀投射到其他文化上的結(jié)果。不同的文化有不同的交換觀念,它們不一定要表現(xiàn)在西方式的金錢上;它們可以有自己的一種交換媒介和與此相應(yīng)的交換觀念。馬來西亞凌家衛(wèi)島(PulauLangKawi)上的漁民,愿意和比較陌生的人做生意,和同族人做生意是不道德的。男人們一掙到錢就交到婦女們手中,因?yàn)樗齻儧]有接觸不道德的市場(chǎng)交易,因而沒有被污染。婦女們可以對(duì)接受過來的錢作“去污”處理,使之成為用來維持家戶和社區(qū)生存的符合道德的資源。就像她們把生食煮熟來吃,象征團(tuán)結(jié),婦女們“煮熟”金錢,使之安全地成為家戶的一個(gè)組成部分。在不同文化中金錢具有不同意義,但是,當(dāng)我們關(guān)注更為廣泛的交換模式的時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)某種規(guī)則。也就是說,當(dāng)我們的關(guān)注點(diǎn)提高到或者深入到某個(gè)層面上時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)通則或者“公約數(shù)”。這個(gè)通則或者公約數(shù)和人類的一些基本問題有關(guān),其中之一就是個(gè)人生活和充滿象征符號(hào)的持久的社會(huì)和宇宙制度。關(guān)鍵是不能把一個(gè)文化內(nèi)部的短期制度和長期制度之間的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,誤讀成為不同文化之間的關(guān)系。換一句話說,作為通則,每一種文化都會(huì)有交換觀念,只是它們的表現(xiàn)形式有所不同,不能把表面的不同說成是文化之間的不同。不能把非西方文化簡(jiǎn)單看作是沒有交換觀念的文化,只是在西方金錢和金錢觀念侵入之后,才借用了這樣的觀念,并且以犧牲原有道德權(quán)威為代價(jià)。
在中國社會(huì)文化人類學(xué)工作者們的話語中,隱喻著一個(gè)普世性的規(guī)則,即社會(huì)文化人類學(xué)是研究人、人的社會(huì)和文化的學(xué)問,即便它沒有像數(shù)學(xué)和物理那樣嚴(yán)格的量化形式,它也還是有一種大家都默認(rèn)的規(guī)則。不然就沒有社會(huì)文化人類學(xué)這樣一個(gè)學(xué)科存在的必要,我們就沒有可能坐在一起討論社會(huì)文化人類學(xué)的理論和實(shí)踐。無論是“本土化”還是“中國化”或者是“中國特色”,都是在對(duì)外交流中提出的口號(hào),都是對(duì)外來政治、經(jīng)濟(jì)、文化和學(xué)術(shù)強(qiáng)勢(shì)所作的反應(yīng)。社會(huì)自我再生的傾向和人們改造社會(huì)的實(shí)踐,往往會(huì)產(chǎn)生第三種既不符合原有社會(huì)自我再生傾向,也不符合人們主觀意愿的結(jié)果。但是,作為社會(huì)超個(gè)人的特征部分的符號(hào)和結(jié)構(gòu),卻是在社會(huì)行動(dòng)者的實(shí)踐中存在和不斷變化的。因而,上述第三種結(jié)果并不妨礙社會(huì)的正常運(yùn)轉(zhuǎn)和社會(huì)個(gè)體的精神平衡。一個(gè)民族、一個(gè)社會(huì)的社會(huì)發(fā)展,也是其結(jié)構(gòu)、符號(hào)、實(shí)踐以及它們之間關(guān)系的全面發(fā)展。中國學(xué)術(shù)界目前的“反西化”說和“本土化”、“中國化”以及“中國特色”說,顯然是在構(gòu)建一種相對(duì)于西方各方面強(qiáng)勢(shì)的意識(shí)形態(tài)邊界,它已經(jīng)超越了單純的學(xué)術(shù)意義,充滿了政治和情感的意義。盡管它有時(shí)是以隱喻的、曲折的形式出現(xiàn),卻依然是自中國“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”和“五四運(yùn)動(dòng)”以來的老話題。不過,可以預(yù)見,在中國社會(huì)文化人類學(xué)實(shí)現(xiàn)了“本土化”、“中國化”和“中國特色”之后,就會(huì)復(fù)歸到普世性規(guī)則的層面上來,以平等的身份加入國際社會(huì)文化人類學(xué)的大對(duì)話。中國的社會(huì)文化人類學(xué)將以隱喻的方式超越局部的和階段性的政治和情感話語,找到或者加入普世性的規(guī)則中來。