孫康宜
在多元文化的影響之下,在美國(guó),“政治正確性”(Politica1 Cor-rectness)已經(jīng)成為令人感到如履薄冰的準(zhǔn)則。整個(gè)這一股文化風(fēng)潮始于女權(quán)主義的興起。對(duì)于激進(jìn)的女權(quán)主義者,徹底的兩性平等必須建立在語(yǔ)言的更新上,因?yàn)檎Z(yǔ)言是人類內(nèi)心思維的真實(shí)反映。打自七十年代起,許多主張婦女解放的人就專注于傳統(tǒng)語(yǔ)言的顛覆及解構(gòu)。其中最積極的策略莫過于出版新字典,以求全新用語(yǔ)的“典律化”(Canonized)。例如Kramarae及Treichler于一九八五年所編的《女性辭典》(A Feminist Diction-ary)就引起了廣泛讀者的共鳴——作者旁征博引的風(fēng)格,加上所引資料的歷史權(quán)威性,都讓男女讀者由衷地信服。隨著女權(quán)主義的流行,人們已學(xué)會(huì)舉一反三地使用破除性別歧視的新語(yǔ)言。
引人注目的是,最近牛津大學(xué)出版社也采用“政治正確性”的策略來(lái)發(fā)行一本改寫的圣經(jīng):《新約與詩(shī)篇——屬于大眾的圣經(jīng)》(TheNew Testament and Psalms,AnInclusive Version)。根據(jù)這本企圖糾正“保守語(yǔ)言”的圣經(jīng),上帝應(yīng)被稱為“天上的父母”,而非“天上的父”?;绞巧系鄣摹昂⒆印?,而非“上帝之子”。于是那段有關(guān)基督被釘十字架受難而死的描寫變成:“上帝的孩子臨死前在十字架上說道,‘我天上的父母啊,我把靈魂交在你的手中?!蓖?,“主禱文”的起句也從“我們?cè)谔焐系母浮备膶憺椤拔覀冊(cè)谔焐系母改浮?“Our FatherMother Who are in heaVen”)。對(duì)于許多虔誠(chéng)的基督徒來(lái)說,這種竄改圣經(jīng)的舉動(dòng)是不可原諒的,甚至是十分可笑的。然而語(yǔ)言是很奇妙的,它一旦被開始使用,就有轉(zhuǎn)為約定俗成的可能,這正是女權(quán)主義者的一貫信仰。
語(yǔ)言的“政治正確”性風(fēng)潮也已引起漢語(yǔ)世界的關(guān)注。在一九九五年第八期《讀書》雜志中,英國(guó)作者Paul Crook為此發(fā)表了意見。我想指出的是,目前主張走語(yǔ)言“政治正確”路線者大多是男性,他們常用一種打抱不平的口氣來(lái)策劃新的女性主義,希望用語(yǔ)言邏輯來(lái)達(dá)到真正的男女平等。反之,許多女性都已超越了“政治正確性”的需求;因?yàn)榫攀甏呐砸巡辉僖灶嵏材行园詸?quán)為標(biāo),她們的行動(dòng)就是最有力的語(yǔ)言。對(duì)她們來(lái)說,最正確的路線就是,既要做一個(gè)自由的人,也要做發(fā)揮女性潛能的女人。這不是什么政治策略,而是多元文化下所產(chǎn)生的自我覺醒。