林玲幗
本文標(biāo)題是仿照董樂(lè)山先生“蓋世太保”與“克格勃”(《讀書(shū)》一九九五年第六期)擬就,因?yàn)槲倚蕾p該文。也許很多人都會(huì)像我一位朋友一樣,第一次見(jiàn)到“
令人費(fèi)解的是,上述三種東西都有非常標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)譯名。strawberry是草莓,vani11a是香草,plum是李子。是不是以為,拿這些沒(méi)有任何意義的漢字組合來(lái)嚇唬一下老百姓,就可“洋氣”倍增,抬高身價(jià)?
從目前的國(guó)情來(lái)看,不懂英文的人還是占我國(guó)人口的大多數(shù)。如何處理好民族化與洋化,大眾化與貴族化的關(guān)系,是值得考慮的。為了維護(hù)本國(guó)的語(yǔ)言,法國(guó)政府規(guī)定進(jìn)口商品上通通要寫(xiě)有與法文對(duì)應(yīng)的商標(biāo)及法文說(shuō)明。相比之下,我國(guó)在語(yǔ)言規(guī)范化及純潔性方面又做得如何呢?我們學(xué)外國(guó),究竟要學(xué)些什么,難道不值得三思嗎?