柳 葉
這一冊英文本《蘇東坡文選》(SelectionsFromTheWorksofSuTung-po)是一年前在外文舊書店淘到的。扉頁上有“RolandC.Fang,Cambridge,Oct.1944”的題字,分明是已故英國文學(xué)專家方重先生的舊藏。方先生謝世后,藏書散失,不期被我找到,可謂有緣。
我與方先生僅有一面之交,那是五年前在上海英國文學(xué)研究會(huì)的成立會(huì)上。方先生那天的話我至今還記得。他說,美國文學(xué)也應(yīng)納入英國文學(xué)研究的范圍內(nèi)。這句話反映了老派外國文學(xué)研究者的觀點(diǎn),不承認(rèn)美國文學(xué)有自己的傳統(tǒng)。
這本十六開的精裝《蘇東坡文選》是倫敦jonathanCape一九三一年的初版書,選譯了蘇東坡《赤壁賦》、《喜雨亭記》等十九篇賦、記,并配有十九幅精美的木刻插圖和大量木刻尾飾。選譯者CyrilDrummondLeGrosClark,中文名字叫李高潔,木刻插圖出自其夫人之手,可說珠聯(lián)璧合。
淘到這本書后不久,我在友人愛默撰寫的《錢鐘書傳稿》中發(fā)現(xiàn),當(dāng)年尚在清華讀書的錢鐘書已注意到了這本書,并在《清華周刊》上發(fā)表了一篇書評,指出在翻譯過程中,不僅中國舊有文體之別消失了(指賦和記譯成英文后都成了明快的散文),而且一些作品在譯后也發(fā)生了某些風(fēng)格和意義的變化。有些誤譯,如將“蘇子”譯成“蘇的兒子”,將“蘇坡居士”譯成“退休的學(xué)者東坡”,都非常有趣。但在總體上,錢仲書還是充分肯定了李高潔的譯筆,他之所以挑了些刺,只是給序言作者Werner的激情潑點(diǎn)冷水,仿佛在車胎上刺個(gè)孔,泄點(diǎn)氣。錢鐘書寫這篇書評在一九三二年一月,離這本書的出版還不到一年。后來在《談藝錄》中,錢先生又說:“李高潔君(C.D.Le GrosClark)英譯東坡賦成書,余為弁言,即謂詩區(qū)唐宋,與席勒之詩分古今,此物此志?!庇纱丝赏茰y,李高潔當(dāng)時(shí)看到了錢的書評,頗為推崇,于是請他為再版寫了序言。可惜這篇序言至今沒讀到。
我因?yàn)檎也坏藉X鐘書在《清華周刊》上的原文,便請愛默兄為我復(fù)印一份。不期他竟手抄了一份寄來,讓我很過意不去。錢先生在那篇書評的最后,高度贊揚(yáng)了李高潔夫人的木刻插圖。他說,此書因李高潔夫人的漂亮木刻和尾飾而魅力大增。這些木刻用一種不同的媒介巧妙地再現(xiàn)了東坡賦的神韻,以致于我們只有贊美,無暇批評,就是看看也足矣。今選載三幅(見本期封三),未知讀者對此評是否有同感?