亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        為珍·奧斯丁叫屈

        1990-07-15 01:07:59
        讀書 1990年7期

        宋 淇

        宋淇先生,筆名林以亮,香港文學(xué)批評(píng)家和翻譯家。本文原載香港中文大學(xué)《中國(guó)語(yǔ)文通訊》一九八九年第十一期。現(xiàn)征得作者同意,加以轉(zhuǎn)載。

        《愛瑪》一書,廣西漓江出版社曾于一九八二年出版劉重德先生的修訂譯本。此本宋淇先生未見。據(jù)此間初步檢查,這里所述“改譯”或“抄譯”之文字,與漓江版往往相同。因此,夏穎慧譯本所來何自,還可探討。但宋文的重要性,我們看來,并不只在說明版權(quán)上的事情,而是從專家立場(chǎng)指出翻譯研究工作的一些重要問題。這是對(duì)海內(nèi)外讀者都有啟發(fā)的。

        宋淇先生最近有信說,“去秋以還,一直遵醫(yī)囑在家服藥?kù)o養(yǎng)”,“此文發(fā)表時(shí)曾宣布乃對(duì)文學(xué)批評(píng)和翻譯‘金盆洗手,之作”。我們祝愿宋先生早日恢復(fù)健康。

        在報(bào)上見到臺(tái)北新出《愛瑪》(Emma)中譯本的廣告,當(dāng)時(shí)想寫信托朋友代購(gòu)一冊(cè),繼而考慮到自己對(duì)翻譯,尤其是珍·奧斯丁(JaneAusten)的中譯,既已決定淡出,這樣一來會(huì)使友人笑我對(duì)這位兩百年前的英國(guó)女作家未能忘情,一見新譯本就有“髀肉復(fù)生”之感。等了半年后,在香港坊間購(gòu)得一冊(cè),略加翻閱,大致的印象是譯文有不少生硬的地方,但尚堪一讀。忽然想起藏書中有一冊(cè)舊譯《愛瑪》,隨后在“珍書”堆中找了出來,對(duì)照一下,希望借此發(fā)現(xiàn)翻譯之道在這四十年中有一些具體的進(jìn)展,后來居上。

        新譯本由臺(tái)北志文出版社于一九八八年三月初版,書名《愛瑪》,作者珍·奧斯汀,譯者夏穎慧,沒有說明身分。寫序的人則署名“新潮世界名著編輯室”(屬志文出版社),也沒有具名負(fù)責(zé)。

        舊譯本由上海正風(fēng)出版社于一九四九年發(fā)行,初版二千冊(cè),書名《愛瑪》,作者奧思婷,譯者劉重德一九四八年二月七日完成全稿。寫序的是吳景榮,具名重慶中大(想是國(guó)立中央大學(xué)),序?qū)懢陀谝痪潘牧耆?,則此書前后可能譯了不止兩年。序文說:“重德兄執(zhí)教中大外文系”,那么多數(shù)是吳的同事。

        于是我開始將兩種譯本,連同英文原著,拿來對(duì)校一下,琢磨它們的優(yōu)劣,再提供一點(diǎn)自己的意見。

        夏譯本(即新譯)第一章第一節(jié):

        愛瑪·伍德豪斯漂亮,聰明,富裕,家庭舒適,性格樂觀,似乎同時(shí)擁有生活上幾種最大的幸福,已經(jīng)無(wú)憂無(wú)慮地在世上過了差不多二十一個(gè)年頭了。

        劉譯本(即舊譯)第一章第一節(jié):

        愛瑪·伍德豪斯,漂亮,聰明,富裕,家庭舒服,性情快樂,似乎兼而有了生活上的幾種最大幸福:在世上無(wú)憂無(wú)慮地已經(jīng)過了幾乎二十一年了。

        這是原文:

        EmmaWoodhouse,handsome,clever,andrich,with acomfortablehome andhappydisposition,seemed to unitesomeof the best blessings of existence;andhad livednearly twenty-one years in the world withvery little todistress or vex her.

        對(duì)照后,不禁驚嘆:“何其巧也!”女主角姓名的音譯,句子結(jié)構(gòu),形容詞和主要字眼幾乎如影隨形。“舒服”改為“舒適”,看不出有何分別,二者都是任何英漢詞典的現(xiàn)成中譯。按comfortable這字含有感情成分?!笆娣焙汀笆孢m”使人想到物質(zhì)方面,例如一所布置得令人愜意的小洋房之類。此處要表出的是愛瑪喪母后家中仍有父親、姊姊和家庭教師泰勒小姐陪伴她。因此不是“舒適”的問題,而是“溫暖”,以襯托下文的“形單影只”。

        “性情快樂”改為“性格樂觀”比較自然一些,可是“天性樂觀”似乎更合中文語(yǔ)法;“最大幸?!奔恿恕暗摹弊郑弧霸谑郎稀睆木涫滓频骄渲惺琼樢稽c(diǎn);“幾乎二十一年了”變成“差不多二十一個(gè)年頭了”,似乎嚕一點(diǎn),雖然形容數(shù)目“差不多”較勝于“幾乎”。主要的是“生活上幾種最大幸?!边@個(gè)嚴(yán)重的敗筆,新譯竟和舊譯一模一樣?!靶腋!被蚴切稳菰~或是抽象的名詞,例如:“她很幸?!被颉八簧男腋>痛藬嗨土恕保荒墚?dāng)作具體的名詞,可以用數(shù)字來論件或用尺寸來衡量長(zhǎng)短的?!皫追N”、“最大”很難下定義:生活中一共有多少種幸福?什么是大幸福、小幸福、最大的幸福?這句舊譯不要,新譯也跟著不妥了!

        原文existence和blessings帶有宗教味道,雖然原作者并不一定有意如此?!叭耸馈绷钊寺?lián)想到“人生于世”或“人間世”,扣第一字existence,同時(shí)并可包含和省略下文的片詞:“intheworld”?!案7帧庇兄袊?guó)人的口頭話:“天官賜福”;《國(guó)語(yǔ)詞典》定義,“福分”:“謂人生命定應(yīng)得之享用”,正扣緊第二字blessings?!凹谝簧怼笔侵袊?guó)人的習(xí)慣用法,這樣一來,這一句:“似乎將人世間所有的福分集于一身”就避免譯文中不太恰當(dāng)?shù)淖衷~,可以讓讀者繼續(xù)讀下去了。①

        看完第一節(jié),我心中仍在想,兩段譯文可能是無(wú)意中的巧合,為了好奇,我繼續(xù)校閱第二節(jié)。英文原文是:

        Shewastheyoungestof the twodaughtersofamostaffectionate,indulgent father,and had,inconsequenceofher sistersmarriage,beenmistressofhis housefroma veryearlyperiod.Hermotherhaddiedtoolong agofor her to havemore than an indistinct remembranceofher caresses,andherplacehadbeensupp liedby anexcellent woman as governess,who had fallen little shortofamother in affection.

        這是新譯:

        她是父親最鍾愛的兩個(gè)女兒最小的一個(gè),由于姊姊出嫁,很早就當(dāng)了女主人。母親去世過早,她只依稀記得她的撫愛,而且母親的地位早由一個(gè)杰出的婦女——家庭的教師填補(bǔ)起來。在感情上,這位女教師也不比母親遜色。

        下面是舊譯:

        她是一位最嬌愛的父親所有兩個(gè)女兒最小的一個(gè)。而且,由于姐姐出嫁,她很早就已經(jīng)作了家里的女主人了。她母親去世太早了,她只能恍惚記得她的撫愛,而且母親的地位也早已為一位作家庭教師的杰出的女子所代替了。在情感上,這位女教師幾乎夠得上說是一個(gè)母親。

        看完這一節(jié)后,我不禁氣餒起來:句子結(jié)構(gòu)和重要字眼仍原封不動(dòng)照搬了過來。第一句新譯“鍾愛”比舊譯“嬌愛”自然,可是整句讀起來仍是繞口,不象中國(guó)話。一共姊妹二人,三個(gè)五個(gè)可以最小,兩個(gè)則一大一小,愛瑪只有一個(gè)姊姊,怎么可以說是最小的?我們應(yīng)該記住奧斯丁生于十八世紀(jì)末葉,在十九世紀(jì)初年著書成名,但寫的卻是十八世紀(jì)英文,因此有the youngestoftwodaughters這一類的說法。我們?cè)趺茨懿活欉壿?,抓住古老英文硬譯?

        “女主人”原文是mistress?!坝捎阪㈡⒊黾蓿茉缇彤?dāng)了家”。這樣說似乎比洋腔的“女主人”自然一點(diǎn)。原文excellent,舊譯“杰出的女子”,改譯“杰出的婦女”,我同樣有點(diǎn)保留?!敖艹觥绷钊讼氲脚泻澜埽?dāng)然現(xiàn)在有的是杰出的女性。但形容“家庭教師”不如從“出色”、“優(yōu)秀”、“卓越”,甚至于“善良”等形容詞中選用其一。下一句新譯反而把舊譯改壞,“填補(bǔ)”不及“代替”,索性譯為“取代”好了。末一句,新譯:“在感情上,這位女教師也不比母親遜色”,不知甚么意思。我猜是指:女教師和學(xué)生之間的感情不亞于母女之情,但沒有表達(dá)清楚。反而不如舊譯:“在感情上,這位女教師幾乎夠得上說是一個(gè)母親”來得明白易曉?!芭魅恕焙汀敖艹觥眱稍~一翻英漢詞典便可查到,這是條捷徑,無(wú)奈翻譯是沒有捷徑可走的。②

        至此我已有相當(dāng)把握,可以說事實(shí)上夏穎慧確是用了前人的譯作為底本,改人家的譯文,有時(shí)按照現(xiàn)今通用的語(yǔ)氣略加潤(rùn)飾,有時(shí)捏不準(zhǔn)尺寸,改譯反而減色。為了進(jìn)一步求證,再校第五節(jié),看看前后兩種譯本是否一貫地雷同。這是英文原文:

        Sorrow came-agentle sorrow-but not at all intheshape of any disagreeable consciousness.——MissTaylormarried.It was Miss Taylorslosswhichfirst broughtgrief.It was on the wedding-dayof this beloved friendthat Emma first sat in mournfulthoughtof anyconti-nuance.The wedding over and the bride-people gone,herfather and herself were left to dine together,withnoProspect of a third to cheer a long evening.Her fathercomposed himself to sleep after dinner,as usual,and shehad then only to sit and think of what she had lost.

        這是新譯:

        悲愁,一種不太厲害的悲愁,終于來臨了,但是并不是以任何令人覺得可憎的形式出現(xiàn)的。泰勒小姐出嫁了。正是泰勒小姐的離去才首次帶來了哀傷。也正是在這位愛友舉行婚禮的那一天,愛瑪才愁坐終日?;槎Y完畢,新娘一伙人走了之后,就只剩下她和父親一道吃飯,不能指望再有一個(gè)人來共同歡度這漫長(zhǎng)的夜晚。飯后,父親照常安靜入睡,而她卻只好坐著來默想自己所受的損失。

        有不少可以改進(jìn)的地方,也有幾處可取,而后者多數(shù)來自舊譯:

        悲愁來臨——一種緩和的悲愁——但并非以任何使人覺得可憎的形式而出現(xiàn)的。泰勒小姐結(jié)婚了。第一次帶來了悲傷的是泰勒小姐的離去。那是在這次愛友結(jié)婚的一天愛瑪才第一次的愁坐終日?;槎Y完畢,新娘等人離去之后,只剩她父親跟她兩個(gè)人來一塊吃飯了,一個(gè)第三者來助一個(gè)漫長(zhǎng)黃昏的興是沒有希望了。晚飯后她父親照舊的靜息入睡,于是她只好坐著回憶她的所失了。

        “不太厲害”與“緩和”的“悲愁”,讀起來生澀,是歐化的說法,不如干脆用現(xiàn)成的新文藝句法:“淡淡的哀愁”。“使人覺得可憎的形式”,這句譯文既可笑,又可憎。新譯仍然隨舊譯亦步亦趨,“可憎”語(yǔ)氣太重,用在此處不倫不類。泰勒小姐結(jié)婚乃是喜事,無(wú)論如何也不至于變成“可憎”?;橐鍪侨思业暮檬拢约盒闹屑词谷粲兴?,也只能把disagreeable譯為“不歡”或“不愉快”,不會(huì)把好事認(rèn)為“可憎”的。舊譯“愁坐終日”正好表達(dá)原意,不怪新譯“坐”享其成。“歡度”似太過份,不如舊譯的“助興”,但“助”字和“興”字相隔太遠(yuǎn),等于把原文的to cheer a long evening的cheer一分為二。不妨改換一個(gè)說法:“沒有人來陪她打發(fā)漫長(zhǎng)的夜晚了?!?/p>

        翻譯應(yīng)以整句,甚至整節(jié)為單位,不應(yīng)以字和詞為單位,必須先把原文消化、分析、甚至拆開,然后再融合起來。有時(shí)顛倒次序,以求合乎中國(guó)語(yǔ)法,務(wù)必跳出字詞的框框。舊譯還沒有脫離詞對(duì)詞和倚賴詞典的階段,在四十年前不乏這種翻譯體,到今天仍然如此,不免令人失望,何況還是抄譯!

        “愛友”原文是beloved friend,是字對(duì)字的詞典杰作。照中文說法,“契友”、“摯友”、“密友”都比“愛友”通?!爸缓米笨杉右桓痹~:“只好獨(dú)坐”,原文中沒有這不言自明的字,但讀起來好聽,也可以加強(qiáng)張力。新譯:“飯后,父親照常安靜入睡”和舊譯:“晚飯后她父親照舊的靜息入睡”,雖然在字面上是隨原文翻譯的,卻是極嚴(yán)重的失誤,因?yàn)榭赡芰钭x者誤以為他上床去睡大覺了,而原文卻絕無(wú)此意。兩位譯者都沒有細(xì)心讀原著,不了解珍·奧斯丁小說中的風(fēng)俗習(xí)慣,也沒有復(fù)校全書,否則,譯了下文后,應(yīng)該看出前言不對(duì)后語(yǔ)的地方。根據(jù)原作第四十一章,我們知道伍德豪斯家中一天兩頓主餐:早餐(早晨十時(shí)左右)和晚餐(下午四時(shí),見原作第九章),都在飯廳進(jìn)用。一頓飯不過一個(gè)多小時(shí),老年人不免喜歡早一點(diǎn)睡覺,但還不至于在六時(shí)前后就要去安寢罷。這是一。和其他奧斯丁小說中家庭一樣,伍德豪斯家在進(jìn)用晚餐之后另外享用一頓茶。這頓茶是大陣仗,多數(shù)家庭用茶壺烹茶,全套茶具、糕點(diǎn)等外,還有傭人侍候,可能是老先生的第三餐。這是二。老先生有時(shí)也吃“消夜”(supper),年輕時(shí)還講究鋪好臺(tái)布,現(xiàn)在則認(rèn)為不合衛(wèi)生之道,但不得不盡東道主之誼,同時(shí)卻又為客人的健康擔(dān)憂。他自己最多只吃一小碗粥,并盡量勸客人淺嘗即止。(見原作第三章。)這是三。根據(jù)以上事實(shí),這一句應(yīng)該譯為:“他收拾一下,照常舒舒服服地自顧自打一個(gè)盹?!彼^收拾一下者,是離開餐桌,甚至飯廳,走到另一處去找安樂椅打個(gè)盹,以等候下一頓的茶。那時(shí)沒有電視、收音機(jī),老年人到了夜晚,如果沒有客人,別無(wú)消遣,不外是打瞌睡和吃喝,伍德豪斯先生自非例外。所以瞌睡則有之,正式入睡則還沒有到時(shí)候。唯有這樣譯,方才可以接得上第一章第十節(jié)下文的老先生醒過來和喝茶(兩譯者都譯為“茶端來”,不妥)?!盎貞洝痹氖莟hinkof,“損失”原文是loss,都是從英漢詞典搬過來的,必須另外找尋中國(guó)人自己的說法。“回憶”太平凡,而且想得太遠(yuǎn),“默想”和“損失”都嫌筆觸太重;放在一起,整句顯得生硬,難以壓住全節(jié)。不妨試譯為:“她只好獨(dú)自坐在那里呆想,忽忽若有所失。”③

        以下再選一句原譯本的誤解,看夏穎慧是否拿原作來核對(duì)過舊譯。第三章第十節(jié)原文是:

        They were a family of the name of Martin,whom Em-ma well knew by character,……

        舊譯:

        她們都姓馬丁,愛瑪很知道她們的性格,……

        新譯則為:

        她們是馬丁家的人,愛瑪很知道她們的性格。

        前半句改得比舊譯高明,后半句則照抄。從上下文看來,愛瑪同她們并不熟識(shí),何從“知道她們的性格”?原來此處character一字絕對(duì)不能譯為“性格”。這一點(diǎn)我在《評(píng)<傲慢與偏見>的中譯本》一文中也曾加以詳論。該文中指出“珍學(xué)權(quán)威”查普曼R.W.Cha-pman所編的奧斯丁作品的“詞匯表”講得清清楚楚:character這字不一定作“性格”或“個(gè)性”解;有時(shí)應(yīng)作“名譽(yù)”或“名聲”解,并且舉了兩個(gè)誤譯的實(shí)例,加以分析?!稅郜敗返膬晌蛔g者即使不知沿用查普曼的解釋,至少應(yīng)該查一查任何英文詞典,甚至英漢詞典,采用該字的第二義。《新英漢詞典》或《遠(yuǎn)東袖珍英漢·漢英辭典》都有“名譽(yù)·聲望·地位”一義。愛瑪和馬丁家素?zé)o來往,怎么可能“知道她們的性格”?此處當(dāng)然指“街知巷聞”之意,或可譯為“久聞其名”。④

        我們譴責(zé)一味靠查字典翻譯的作法,可是翻譯并不是不許查字典,甚至有時(shí)非查字典不可。碰到一詞多義或有偏僻古義時(shí),就不可望文生義;必須細(xì)心去查,再揣摩上下文,而有所選擇。

        志文出版社新譯本的序署名“編輯室”,文中“我們”和“我”字互見,表示集體和單干共存,大概執(zhí)筆者也是奉命應(yīng)卯的。序只提起毛姆封奧斯丁為世界十大小說家之一,面毛姆的意見很少為批評(píng)家引用,想來有現(xiàn)成的中譯本就信手拈來了。另外一處,提及現(xiàn)代小說家維吉尼亞·吳爾芙的評(píng)價(jià),這句話抄自舊譯本吳景榮的序。一客不煩二主,索性連舊譯本的序也派了用場(chǎng)。序中將奧斯丁第二部小說Northanger Abbey譯為《諾??ㄐ薜涝骸?,又墜入了詞典陷阱。打開英漢詞典,abbey第一義是“修道院”,然后才是大寺院、大教堂等義?!癗orthanger Abbey”是書中男主角家產(chǎn)業(yè)的總稱,或稱Northanger,或稱Abbey。如果譯為修道院就不妥當(dāng),總不見得讓大富之家住在修道院里罷。吳景榮譯為《北安格寺》,其他《傲慢與偏見》中譯者四人一律譯為寺。夏濟(jì)安譯歐文名著The Westminster Abbey為《西敏大寺》。編輯只要稍為涉獵一點(diǎn)有關(guān)文獻(xiàn)便不會(huì)犯這種錯(cuò)。“編輯室”序的結(jié)尾有這樣一段話。

        但愿國(guó)內(nèi)目前當(dāng)今的女性小說家,她們的作品也能經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),在文學(xué)史上像張愛玲一樣找到真正的“定位”。跟永恒拔河,須要靠作品本身的份量,薄加邱、但丁、湯顯祖、曹雪芹、托爾斯泰、杜思妥也夫斯基……等人的地位是無(wú)法動(dòng)搖的……

        把張愛玲提出來是神來之筆,說張已經(jīng)在文學(xué)史找到了真正的“定位”是否表示張和奧斯丁“平起平坐”?名單上的薄加邱、但丁,與其余諸人,尤其與奧斯丁風(fēng)馬牛不相及,只能稱之為怪論。

        舊譯本的吳序,大體上站得住。序中提到查普曼所編的奧斯丁的書信集,雖然沒有提及其他幾冊(cè)權(quán)威著作,但對(duì)一個(gè)不是珍·奧斯丁的專家,尤其在抗戰(zhàn)期間的重慶從事教學(xué),不應(yīng)苛求。序中還指出《北安格寺》反對(duì)當(dāng)時(shí)流行的“峨特式傳奇”,這代表了奧斯丁積極的一面。事實(shí)上,該書可以算是嘲弄體小說,以“峨特式傳奇”為對(duì)象,在她作品中另具一格。

        由以上看來,志文出版社新出版夏穎慧譯的《愛瑪》是大膽、有計(jì)劃的抄襲,或可稱之為“抄譯”,底本是四十年前劉重德譯的《愛瑪》,無(wú)可置疑。本文只提出四處,其實(shí)我校對(duì)了數(shù)十處,沒有一處是自己譯的。新譯本,像前面所指出,在詞句方面作了一些瑕瑜互見的竄改,此外,每章加了標(biāo)題,添了二十來幅大小不一的插圖,和幾條可有可無(wú)的注解,但這些不過是花招和小動(dòng)作,遮掩不了剽竊的本質(zhì)。⑤

        劉譯出版日期是一九四九年六月,正是上海易手、兵荒馬亂之際,發(fā)行流通不廣,所以臺(tái)灣書店根本見不到。近年來文革中不少冤案獲得平反,包括有些在文革中沒有燒毀的書得以重見天日。當(dāng)時(shí)認(rèn)為是資產(chǎn)階級(jí)的作品,現(xiàn)在偶或可以在書店或舊書攤上買到。劉譯很有可能在這種情況下輾轉(zhuǎn)流入志文出版社手中。該社大概相信在臺(tái)灣沒有人見過這譯本,早先推出《愛瑪》中譯的吳景榮和劉重德兩位也許尚在南京國(guó)立中央大學(xué)外文系。二人即使健在,現(xiàn)在也七老八十,絕不會(huì)出面重申版權(quán)。于是找人略加潤(rùn)飾,另行排過,以新面目問世。殊沒想到中國(guó)讀者當(dāng)中竟然有我這樣一位“珍迷”(Janeite),手中藏有此書多年,揭穿了這遮掩耳目的騙局。

        志文出版社在序中宣布:

        熱愛文學(xué)的讀者亟盼能有機(jī)會(huì)進(jìn)一步窺探這位文壇才女其他幾部小說杰作,因此本社將陸續(xù)予以出版。

        我懇求該社高抬貴手放過奧斯丁其余四部小說,除非能循正途聘請(qǐng)嚴(yán)肅認(rèn)真、勝任愉快的翻譯工作者任其事。假如認(rèn)為這份工作太過艱巨,條件不夠成熟,還不如以暫時(shí)擱置為上。珍·奧斯丁在中國(guó)遇人不淑,兩本重要小說:《傲慢與偏見》的四種譯本和《愛瑪》的兩種譯本都不能傳達(dá)她的婉約和韻味,令讀者扼腕。她雖然以諷刺和富于幽默著稱,但對(duì)這種亂譯、改譯、抄譯的折磨是會(huì)啼笑皆非的。⑥

        ①翻譯是“人言人殊”的事。綜合此處的討論,《愛瑪》第一章第一節(jié)可以有這樣的中譯:“愛瑪·伍德豪斯,長(zhǎng)得漂亮、聰明,家里富有而溫暖,自己又天性樂觀,似乎將人世間所有的福分集于一身。她就這樣無(wú)憂無(wú)慮地過了快二十一年了?!币陨纤拥淖譄o(wú)幾,詞句的組織更動(dòng)少許,但讀來通順得多。雖說自由一點(diǎn),可是并不違背原文,只有將意義烘托出來,傳達(dá)了原作的神髓。

        ②此節(jié)試譯如下:“父親疼愛兩個(gè)女兒,把她們寵壞了。由于姊姊出嫁,她這個(gè)小妹很早就當(dāng)家。母親去世已久,愛瑪只依稀記得她的撫愛,而慈母的地位也早已被家庭教師取代。這位善良的小姐幾乎真像母親一樣,對(duì)她十分憐愛?!币粚?duì)一的“示范”,究竟不免拘束。如果翻譯全章,至少整頁(yè),那就可以考慮上下文,使譯筆更為自由。

        ③此節(jié)試譯如下:“愛瑪也嘗到了悲愁——一種淡淡的悲愁——不是出現(xiàn)了什么使她覺得不歡的事,而是泰勒小姐結(jié)婚了。泰勒小姐要離他們而去,首次給她帶來了傷感,也就是在她這位密友婚禮的那天,她開始愁坐終日。婚禮完畢,新娘等一伙人揮別之后,只剩下他們父女兩人一同進(jìn)餐,再也沒有人來陪她打發(fā)漫長(zhǎng)的夜晚了。飯后父親收拾一下,照常舒舒服服地自顧自去打一個(gè)盹,于是她只好獨(dú)自坐在那里呆想,忽忽若有所失。”

        ④我曾撰寫《評(píng)<傲慢與偏見>的中譯本》一長(zhǎng)文,發(fā)表于一九六七年《明報(bào)月刊》第二十四期和第二十五期,根據(jù)版本、詞匯表、對(duì)原作的理解力(包括當(dāng)代的風(fēng)俗習(xí)慣)、翻譯的方法,將四種中譯本作一詳細(xì)的比較,最近收入一九八四年皇冠出版社以林以亮筆名印行的《文學(xué)與翻譯》一書。

        ⑤新譯本第九章有關(guān)猜謎的注解中有兩條采自R.W.查普曼的注解。我很高興譯者居然借重查普曼的版本,可是經(jīng)檢查后發(fā)現(xiàn)不是那么一回事。在查普曼的《珍·奧斯丁小說全集》中,《愛瑪》是第四冊(cè),根據(jù)的是一八一六年的初版,計(jì)分第一卷十八章、第二卷十八章和第三卷十九章,與現(xiàn)代通行版本的分為五十五章不同。其次,正文后,注解一共有六十條,如果要采用的話,至少可以選用一半以上,可見譯者并未見到原注。新譯本一共只有十六條注解,聊勝于無(wú),有時(shí)反產(chǎn)生到喉不到肺之感,無(wú)補(bǔ)于全面了解原作的細(xì)節(jié)和背景。最顯明的一點(diǎn)是查普曼附錄中有《愛瑪?shù)哪暝卤怼?,有異于譯本的《珍·奧斯丁年譜》,后者為研究作者而設(shè),前者則真正向《愛瑪》的讀者提供了極大的方便。更重要的附錄是《當(dāng)代風(fēng)俗習(xí)慣》一文,也就是拙著《評(píng)<傲慢與偏見>的中譯本》曾加引用的文章,詳介一日五餐、交際舞、服裝、戶外和室內(nèi)運(yùn)動(dòng)、女人的活計(jì)等。如果譯者讀到這篇饒有趣味的熔考證和解釋于一爐的妙文,就不會(huì)把“愛瑪?shù)母赣H吃完晚飯自顧自打一個(gè)盹”譯成“安靜入睡”而上下文矛盾了。照我的推測(cè),譯者這兩條小注可能采自他所根據(jù)的Bantam Books版本的注解。我說推測(cè),因坊間一時(shí)覓不到這種普及版,而最常見的企鵝叢書的《愛瑪》(一九六六年初版,一九八五年重印)也有七條注解,多半采自查普曼的附錄。

        ⑥早期嗜珍·奧斯丁作品成癖的讀者已經(jīng)有Austenians“奧斯丁信徒”之稱。一九二四年,英國(guó)大作家吉卜林(Rudyard Kipling,1865—1936)在《說故事的人》五月號(hào)上發(fā)表短篇小說The Janeites《珍迷》(后收入一九二六年出版的短篇小說集《虧欠和存余》),經(jīng)查普曼到處宣揚(yáng),遂不胚而走,從此奠定為家傳戶曉的稱謂。平心而論,“珍迷”一詞鮮明生動(dòng),遠(yuǎn)勝呆板拘謹(jǐn)?shù)摹皧W斯丁信徒”,恰好反映出原作者的性格。

        查普曼在《奧斯丁——事實(shí)與問題》一書中提過一段軼事;羅斯勃里伯爵,一位有學(xué)問和精明的老紳士,和查普曼的青年朋友談起:“我要問你一個(gè)問題。英國(guó)小說中的冠軍當(dāng)然是《湯·瓊斯》,那么你認(rèn)為哪一部小說是亞軍?”這位青年答道:“我大著膽說亞軍是《愛瑪》?!薄耙稽c(diǎn)不錯(cuò)?!辈槠章幌蛘J(rèn)為《愛瑪》非但是珍的杰作,也是英國(guó)小說中的頂尖作品,看到了這段話之后,深慶“吾道不孤”。他認(rèn)為將文學(xué)家和作品排定名次跡近輕率,但贊美《愛瑪》確使人難以抗拒。我們很難說查普曼偏心,因?yàn)榇蟛糠峙u(píng)家同意:《傲慢與偏見》雖然始終最為人所樂道和暢銷,但《愛瑪》卻最有份量。一九七0年JudithONeill曾出《批評(píng)家論奧斯丁》一書,書目中列出在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的論《愛瑪》的專文有七篇之多,足見此書之受文評(píng)家重視??墒悄壳敖榻B評(píng)論《愛瑪》的文章,和出版《愛瑪》理想的中譯本相形之下,倒反而是不急之務(wù)了。

        日本天堂免费观看| 亚洲av网站首页在线观看| av免费在线播放一区二区| 日韩人妻另类中文字幕| 亚洲日本va中文字幕| 99成人精品| 精品国产一品二品三品| 精品久久久少妇一区二区| 国产成人a人亚洲精品无码| 色老头一区二区三区| 久久伊人中文字幕有码久久国产 | 丝袜美腿在线观看一区| 久久久久久人妻一区精品| 亚洲色成人网站www观看入口| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡 | 无码专区亚洲综合另类| 国产肉丝袜在线观看| 一本加勒比hezyo无码视频| 日产国产亚洲精品系列| 成人在线免费电影| 狠狠色婷婷久久一区二区| 久久精品有码中文字幕1| 中文字幕亚洲综合久久综合| 国产福利精品一区二区| 日本欧美国产精品| 久久这黄色精品免费久| 无码专区人妻系列日韩精品| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 北岛玲中文字幕人妻系列 | 丰满少妇人妻久久精品| 国产一区二区内射最近更新| 亚洲 国产 哟| 国产一区二区视频在线看| 国产区精品一区二区不卡中文| 国产av无码专区亚洲av| 在线观看视频日本一区二区三区 | 各类熟女熟妇激情自拍| 国产欧美日韩一区二区三区| 国产成人精品午夜福利在线 | 天天躁夜夜躁天干天干2020| 午夜短视频日韩免费|