王強
1
約翰·弗萊徹(1579—1625)是莎士比亞時代著名的劇作家。在宮廷圈子里,他的劇作甚至比莎氏及本·瓊生的作品更為走紅。他與弗蘭西斯·波門合作寫出了許多作品。因此文學史上他們二人的名字常常同時出現(xiàn),被人們稱作“波門與弗萊徹”。弗萊徹還與莎翁合作寫出了《亨利八世》等作品。
弗萊徹的作品,特別是喜劇反映了他所熟悉的上層社會中人們的詼諧、機智、快樂的生活情調(diào),頗迎合上層階級的趣味。如同那個時代的其它劇作一樣,他的劇作絕大多數(shù)是用韻文寫出的,字里行間飄逸出濃郁的詩意,劇本中的許多片斷都被當作優(yōu)秀的抒情詩收在了權(quán)威的文學選集之中。在一些詩評家的論文或著作中,他的一些“詩”被用作了分析說明的標本。他創(chuàng)作所使用的語言明白曉暢,善用具體形象的比喻表達比較抽象的情感和意念。他的諷刺手法犀利,劇中的情節(jié)極易引起觀眾情感上的反響,深得人們的厚愛。然而17世紀以后,隨著趣味、觀念的改變,他在文學史上的地位逐漸被推移到莎翁與本·瓊生之后,但卻依舊煥發(fā)著應有的光彩。
2
《別再哭泣》選自劇作《科林斯王后》(The Queenof Corinth),因此在翻譯這首短“詩”的時候,我們不妨嘗試著采用韻體(并不一定十分嚴格),這樣一方面可以體現(xiàn)出戲劇語言所特有的“動作性”,另一方面還可多少傳達出作者詩中寓于時代感的情韻。
這首詩的語言并不難,也沒有什么可以提供給詩譯者大加發(fā)揮的地方,正因如此我們的翻譯才更顯艱難一要么忠實而失于平淡,使詩的情感色彩黯然,要么自由而失于隨便,使譯作喪失時代感。入選的這篇譯作的一個不足之處便在于通篇的文字所織成的詩意氛圍略顯“現(xiàn)代”了。詩的整體布局似以十行韻體較理想。當然韻體絕不是再現(xiàn)時代感的唯一媒介。此外,盡管譯者的語言流暢自如,并試圖盡可能地傳達原作的韻律,卻也因個別文字的理解歧異從而失去了完美地體現(xiàn)原作的機會。例如詩中第三行的“Pluckd”意為“被人采擷的”,此意及由此提示的隱喻在莎士比亞手下俯拾皆是。譯者譯為“凋謝”固然不能責之為不信,但由此卻產(chǎn)生了不同的效果。愛的花朵“被人屏棄”與愛的花朵“自然凋零”所訴諸讀者的情感是迥異的。第六行“endS”意為“意圖”并無“深底”之言,此句意謂:命運莫測世人難以洞悉?!吧畹住闭?,命運所潛,世人莫知世有此“物”之謂,略有不妥。最后一行的“fair”還是譯為“美麗的人兒”較“仙女”為切。
以下兩位同志的譯詩也比較好:
劉漢華青海格爾本市鉀肥廠
羅建軍陜西空軍第三航空學校