哲 理
商務(wù)印書館重印《費(fèi)爾巴哈哲學(xué)著作選集》(上、下卷),錯(cuò)譯不少,僅舉幾例:
上卷93頁(yè):(在每一個(gè)感覺(jué)里面)除了受動(dòng)以外再無(wú)活動(dòng),除了肉體以外再無(wú)精神,除了非我以外再無(wú)自我。
原文是:……,istnichtmehrT
這里,,費(fèi)爾巴哈決不是說(shuō)只有受動(dòng)、肉體、非我,沒(méi)有活動(dòng)、精神、自我。費(fèi)爾巴哈強(qiáng)調(diào)的是受動(dòng)與主動(dòng)、肉體與精神、非我與自我的統(tǒng)一。正確的譯法應(yīng)該是:
……,沒(méi)有受動(dòng)之外的主動(dòng),沒(méi)有肉體之外的精神,沒(méi)有非我之外的自我。
下卷435頁(yè):在他看來(lái),真理、本質(zhì)、實(shí)在僅僅在感性之中。
原文是:“Wahrheit,Wesen,Wir-klichkeitistihmnurdieSinnli-chkeit.”
應(yīng)譯為:
在他看來(lái),真理、本質(zhì)、實(shí)在只是感性。
費(fèi)爾巴哈是一個(gè)堅(jiān)定的感覺(jué)主義者。在他那里,真理、本質(zhì)(存在)、實(shí)在與感性是同義詞。譯成真理在感性之中,遠(yuǎn)不足以表達(dá)費(fèi)爾巴哈的本意。
上卷523頁(yè):既然世界在我看來(lái)是一個(gè)對(duì)象,它就是客觀化了的自我,這無(wú)損于我的獨(dú)立性。
“我的獨(dú)立性”,原文為“ihreSelbst