徐知免
《讀書》一九八五年一月號(hào)短訊欄報(bào)道法國七星出版社印行法國女作家科萊特文集的消息,其中有兩點(diǎn)似可商榷:
一,科萊特第一次結(jié)婚,丈夫叫亨利·戈蒂耶—維拉,是個(gè)不入流的“作家”(現(xiàn)在只有在談起科萊特時(shí)才帶到他),專門雇人代寫文章,然后簽上自己的筆名“威利”發(fā)表?;楹螅既蛔x到妻子在練習(xí)簿上寫的一些童年回憶,于是就簽上名送去出版。從此,“威利就強(qiáng)迫茜多妮·加布麗埃爾(科萊特原名)一天到晚不斷寫作,而他只是在作品上簽個(gè)名。”科萊特真正成了他的“床頭捉刀人”。不能說科萊特最早的幾部小說是“在第一位丈夫的指導(dǎo)下寫成的?!?/p>
她的初作四部《克洛迪娜》確實(shí)都署名“威利”或“威利·科萊特(Willycolette),后來離了婚,這位才華出眾的女作家才用“科萊特”(Colette)的筆名發(fā)表作品。
二,科萊特離婚后,為了生計(jì),不得不在巴黎“紅磨坊”等歌場舞榭充當(dāng)臨時(shí)演員,或舞蹈,或演啞劇。她把自己這種流浪不定的舞臺(tái)生涯寫成一部小說,題名《流浪女》(LaVaga-bonde)而不是《流浪漢》。
以上所述均見法國安德烈·布蘭與讓·魯斯洛合著的《當(dāng)代法國文學(xué)詞典》(拉露斯出版社,一九六六)。