鄭土生
近五百年來,有關(guān)《哈姆萊特》的論文和專著,真可謂浩如煙海;各派文評(píng)家聚訟紛紜;舞臺(tái)上演出也是五花八門,令人心迷目眩?!豆啡R特》簡直是一座“迷宮”,可進(jìn)而難出。面對(duì)這座文學(xué)作品中的“米諾斯王宮”,我們不應(yīng)當(dāng)裹足不前;正該知難而進(jìn)。十六世紀(jì)意大利文藝?yán)碚摷冶R道維柯·卡斯特爾韋特羅(LudovicoCastelvetro)有句名言說得好:“欣賞藝術(shù),就是欣賞困難的克服?!?sup>①越是困難的地方,越是應(yīng)該去探索,尋找解決的辦法。
關(guān)于莎劇《哈姆萊特》這個(gè)難題的探索,我認(rèn)為應(yīng)該從這個(gè)故事的起源和演變開始。在這方面,國內(nèi)外的著作里還流傳著一些知識(shí)性的錯(cuò)誤。
十六世紀(jì)有關(guān)哈姆萊特的作品,文體不同,但都取材于丹麥歷史學(xué)家薩克索·格拉馬狄?guī)焖?sup>②的《丹麥人的業(yè)績》,即后人所稱的《丹麥?zhǔn)贰?。根?jù)這部史書記載,大約在五世紀(jì)之前,丹麥、瑞典、挪威等幾個(gè)北歐國家互相仇殺,連年戰(zhàn)爭。丹麥日德蘭半島的前朱特族首領(lǐng)格溫迪爾(Ger-wendi1)有兩個(gè)兒子:長子霍溫迪爾(Horwendi1)次子芬格(Feng)都是武藝超群,英勇善戰(zhàn)的勇士;兄弟二人被丹麥國王羅里克(Roric)委任為保衛(wèi)日德蘭半島的正副首領(lǐng)?;魷氐蠣栐谂c瑞典人的戰(zhàn)斗中,殺死了勁敵瑞典國王科爾(Koll)和他的武藝高強(qiáng)的妹妹西拉(Sela),為國立了大功。羅里克國王把自己的愛女葛茹莎(Ge-rutha)嫁給了軍功蓋世的霍溫迪爾。公主生了一個(gè)兒子,取名阿姆萊特(Amleth)。③
關(guān)于芬格殺兄,薩克索是這樣寫的:
芬格嫉妒兄長的鴻運(yùn)艷福,下決心襲擊兄長;機(jī)會(huì)來臨時(shí),他就謀殺了他。然后,他娶嫂為妻,殘忍的謀殺加上了亂倫。④
有人說“日德蘭半島上的一個(gè)國王在宴會(huì)上被自己的弟弟芬根害死”,⑤又有人說“在舊故事里,新王是公開殺害老王⑥的”,⑦兩說和薩克索的原文記載都有出入。
霍溫迪爾被謀害后,阿姆萊特防止叔叔斬草除根,加害于他,就裝瘋自衛(wèi)⑧,待機(jī)復(fù)仇。芬格指派了阿姆萊特少年時(shí)的好友,一個(gè)美麗的姑娘去誘惑他,安排他們在密林中相會(huì)。阿姆萊特在一位義兄的幫助下,得到了這位姑娘的真摯愛情;她不僅自愿委身于他,而且成了他在復(fù)仇斗爭中的幫手。芬格的美人計(jì)失敗后,又派人藏在葛茹莎的床底下,偷聽母子談話。阿姆萊特發(fā)現(xiàn)后,把那人殺死,碎尸煮爛喂豬。他向母親發(fā)表長篇談話,指責(zé)她的亂倫和改嫁,同時(shí)向她披露了自己裝瘋的真相和復(fù)仇的計(jì)劃。兒子的勸說使母親真心懺悔,她也成了阿姆萊特的得力助手。緊接著,芬格使出借刀殺人之計(jì):他派了兩名走卒押送阿姆萊特到英國,請(qǐng)他的好友英王處死阿姆萊特。出發(fā)前,阿姆萊特與母親商定了一年后回國復(fù)仇的周密計(jì)劃。在旅途中,阿姆萊特乘兩個(gè)走卒熟睡之機(jī),修改了密信的內(nèi)容,使他們到英國去做了他的替死鬼;他自己依靠他那非凡的才智得到英王的寵信,被招為駙馬。他按期回國后,在母親的有力協(xié)助下,設(shè)巧計(jì),用美酒、烈火、利劍殺死了芬格和所有的幫兇。復(fù)仇后的第二天,阿姆萊特發(fā)表長篇演說之后,“在一致熱烈的歡呼聲中,他被委任為國王”。⑨
阿姆萊特就任丹麥國王之后,率領(lǐng)三艘戰(zhàn)船到英國看望妻子和岳父。英王得知他殺了自己的好友芬格,決心為芬格報(bào)仇。他也用借刀殺人之計(jì),企圖置女婿于死地。英王的王后剛剛?cè)ナ?,他想向才貌雙全的蘇格蘭女王赫姆特露德(Hermutrude)求婚。這位女王對(duì)任何求婚者都要加以殘酷的刑罰,許多不自量力的好色之徒都因此喪身。英王派阿姆萊特代表他去向蘇格蘭女王求婚。赫姆特露德得知阿姆萊特的不平凡的經(jīng)歷和特殊使命之后,熱烈贊揚(yáng)阿姆萊特的勤奮和機(jī)智。薩克索這樣記載女王對(duì)阿姆萊特的贊揚(yáng)和求愛:
芬格罪有應(yīng)得,阿姆萊特依靠他那無與倫比的智慧所完成的業(yè)績,人們怎么頌揚(yáng)都是不過分的……她愿意把自己本人和她的王國都奉獻(xiàn)給他。⑩
她沒有等自己說完話,就投進(jìn)阿姆萊特的懷里,緊緊抱住這位遠(yuǎn)方來的英雄不放。他們舉行盛大的婚禮后,帶著一個(gè)強(qiáng)大的蘇格蘭衛(wèi)隊(duì)來到英國。英王的女兒,阿姆萊特的第一個(gè)夫人真誠地支持丈夫與蘇格蘭女王結(jié)合,并向他表示:她愛丈夫勝過愛自己的父親;同時(shí)提醒他要警惕她父親的新陰謀。英王首先動(dòng)武,派部隊(duì)伏擊阿姆萊特一行。在突然襲擊下,阿姆萊特受了輕傷,忍痛率隊(duì)還擊;阿姆萊特依靠自己的大智大勇,在兩位夫人及其衛(wèi)隊(duì)的全力合作下,經(jīng)過苦戰(zhàn),打敗了英軍,殺死了英王,帶著兩位嬌妻和無數(shù)的戰(zhàn)利品,沖破驚濤駭浪,榮歸祖國。
從歷史上的阿姆萊特到莎士比亞的悲劇《哈姆萊特》,經(jīng)歷了漫長的歷史演變過程。阿尼克斯特說:“哈姆萊特的故事到莎士比亞的時(shí)候已經(jīng)流傳了四百年”。
《漢姆萊脫》的題材取自丹麥人沙克遜·格蘭姆克在第八世紀(jì)初期第一次記錄下來的古舊傳奇。
莫洛佐夫的《序言》首次發(fā)表于一九四一年。他所說的“沙克遜·格蘭姆克”就是丹麥歷史學(xué)家薩克索·格拉馬狄?guī)焖沟牟煌g法。薩克索是十二世紀(jì)到十三世紀(jì)人,莫洛佐夫把薩克索的生卒年搞錯(cuò)了。不過他在四七年發(fā)表的《莎士比亞傳》中糾正了這個(gè)錯(cuò)誤。他說:
哈姆萊特的故事是在十二世紀(jì)末首次被丹麥的編年史家薩克遜·格蘭瑪?shù)铱?即薩克索·格拉馬狄?guī)焖?記載下來的。
莫洛佐夫自己在一九四七年就糾正了他在四一年用過的錯(cuò)誤材料,但我們有些同志至今還依據(jù)他原來的錯(cuò)誤說法,在著作中一再引用。
從已有的藍(lán)本看,哈姆萊特是十二世紀(jì)丹麥艾爾諾王官的一位王子,大約生活于一一五○年左右……。
這種說法顯然不符合原始史料。
歷史上的阿姆萊特故事究竟發(fā)生在何時(shí)呢?
薩克索在《丹麥?zhǔn)贰分幸矝]有說明阿姆萊特故事發(fā)生在何年何月。我在前面提到“五世紀(jì)之前”的說法,根據(jù)如下:
阿姆萊特的父親霍溫迪爾當(dāng)過朱特族首領(lǐng)。各種版本的英國、丹麥?zhǔn)泛凸ぞ邥隙家恢掠涊d:古代丹麥的朱特族與盎格魯、撒克遜兩部族一起,在羅馬帝國的軍隊(duì)從倫敦撤走以后,遷移到英國;時(shí)間是公元四○七年至五○○年間。
歷史上的阿姆萊特從他青年時(shí)代開始,雖遭種種磨難,多次九死一生,但是依靠他的非凡的智慧和魄力,總是絕處逢生,化險(xiǎn)為夷,具有強(qiáng)烈的傳奇色彩。北歐人民一直非常喜愛這個(gè)動(dòng)人的故事。在作家、文人記載這個(gè)故事之前,它一直在北歐人民中間廣為流傳。
現(xiàn)在我們來考察一下這個(gè)故事在作家筆下的演變和發(fā)展過程。
就目前所能找到的材料來看,最早出現(xiàn)后來被稱為“哈姆萊特”的那個(gè)傳奇人物名字的著作是《愛爾蘭四個(gè)征服者的歷史》(The Annals of Ire-land by the Four Masters,917),作者不詳。這部史書記載了一個(gè)《阿姆貝萊斯的故事》(The Ambales Sa-ga);英國莎學(xué)專家伊斯雷爾·高蘭茨
大約過了半個(gè)多世紀(jì)之后,
貝爾福雷寫過詩和散文,都沒有成功,只好以編輯和翻譯為生。他以個(gè)人名義發(fā)表了他和鮑埃斯杜合譯的七卷本《悲劇故事集》
根據(jù)以上事實(shí)可以看出:從歷史上的阿姆萊特到莎翁筆下的悲劇,確實(shí)經(jīng)過了很多無名和知名作家的創(chuàng)造性勞動(dòng)。這個(gè)過程的真相同歷史上的阿姆萊特真相一樣,仍然是個(gè)謎。
貝爾福雷所收編的《悲劇故事集》是譯自班戴洛等作家的作品。
這一正確意見在當(dāng)時(shí)沒有引起足夠重視。一直到了一九六九和一九七九年,牛津克拉倫登出版公司出版的英文版《法國文學(xué)詞典》
在我國,最早指出莎劇與班戴洛小說的關(guān)系,第一個(gè)研究、翻譯班戴洛小說的學(xué)者是錢鐘書先生。他在《管錐編》中頻繁地引用了班戴洛的作品來論證他的觀點(diǎn)。一九八四年,他在《也是集》中公開發(fā)表了我國第一篇班戴洛小說的節(jié)譯文,指出:
下面一篇譯自馬太奧·邦戴羅(Matteo Bandello)的《短篇小說集》,一部十六世紀(jì)意大利文學(xué)名著。中國研究莎士比亞的人會(huì)聽說到它,因?yàn)椤栋踪M(fèi)心力》《Much Ado about Noth-ing》和《羅米歐和朱麗葉》
錢先生發(fā)表《也是集》時(shí),有關(guān)班戴洛的小說與莎劇的關(guān)系還沒有人向我國讀者具體介紹過。但是錢先生預(yù)言“中國研究莎士比亞的人會(huì)聽說到它”?!兑彩羌烦霭嬉荒甓嘀?,呂同六同志翻譯了班戴洛的小說《羅密歐與朱麗葉》,并在前言中論述了莎劇《羅密歐與朱麗葉》與班戴洛小說的淵源關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了這一預(yù)言。
綜上所述,在莎士比亞之前,已經(jīng)有詩人、歷史學(xué)家、小說家、散文作家、劇作家先后把哈姆萊特的故事寫進(jìn)了他們的作品里。由此可見,不僅在十世紀(jì)之前,阿姆萊特的故事感動(dòng)了無數(shù)的口頭文學(xué)的創(chuàng)作者,使它在北歐人民中間盛傳不衰;在十世紀(jì)之后,它激發(fā)了各個(gè)領(lǐng)域作家的創(chuàng)作熱情,以它為素材,創(chuàng)作出反映他們各自時(shí)代精神的作品。莎士比亞在前人的創(chuàng)造性勞動(dòng)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)揮了他的獨(dú)創(chuàng)精神,大膽地改造了原故事的結(jié)局,虛構(gòu)了很多情節(jié)和人物,為世界人民奉獻(xiàn)了這部感天動(dòng)地的悲??;這是莎士比亞所有劇本中,思想內(nèi)容最豐富、反映時(shí)代本質(zhì)最深刻、揭露現(xiàn)實(shí)矛盾最廣泛、人物性格最復(fù)雜、藝術(shù)成就最突出、后人爭論最多、評(píng)價(jià)最高的一部不朽杰作。
①轉(zhuǎn)引自《春泥集》,楊絳著,上海文藝出版社,一九七九年第一版,第105頁。
②薩克索·格拉馬狄?guī)焖?SaxoGrammticus,一一五○—一二二○),丹麥最早的一位有影響的史學(xué)家、作家。他的拉丁文著作《丹麥人的業(yè)績》(共十六卷,作于一二○○年前后,哈姆萊特的故事在第三——四卷)到了一五一四年才由克里斯蒂安·彼得森在巴黎出版。
③在薩克索的拉丁文原著中,公主兒子的名字是阿姆勒?qǐng)D斯(Am-lethus)。奧利弗·埃爾頓在他的英譯本中,將他定名為“阿姆萊特”(Amleth,我國過去有“阿姆萊特”和“阿姆萊斯”兩種譯法。為了和后來的“哈姆萊特”譯名相呼應(yīng),我采用“阿姆萊特”的譯法)。
④《丹麥?zhǔn)非熬啪怼罚_克索著,奧利弗·埃爾頓譯,倫敦大衛(wèi)·納特出版公司,一八九四年版,第106頁。
⑤《莎士比亞傳》,莫羅佐夫著,許海燕、吳俊忠譯,湖南人民出版社,一九八四年第一版,第136頁。
⑥在薩克索筆下,阿姆萊特不是王子,他父親沒有做過丹麥國王。阿姆萊特自己做過丹麥國王。是誰首先把阿姆萊特的身份由國王改成王子呢?這個(gè)問題有待繼續(xù)調(diào)查研究,懇請(qǐng)同志們和各位前輩指點(diǎn)。
⑦《莎士比亞研究》創(chuàng)刊號(hào),中國莎士比亞研究會(huì)編,浙江人民出版社,一九八三年第一版,第76頁。
⑧在裝瘋問題上,莎士比亞完全忠于原始材料。他讓哈姆萊特自己先后四次(見中文版《莎士比亞全集》第九卷第33、70、91、92頁)向觀眾表白,他是裝瘋。楊周翰先生等編寫的《歐洲文學(xué)史》上卷,人民文學(xué)出版社一九八五年版第204頁上說的“一半真瘋,一半裝瘋”;朱虹同志著的《英美文學(xué)散論》,三聯(lián)書店一九八四年第一版,第13頁上說的“或許是真瘋”等兩種說法都不符合莎劇原著的實(shí)際。
⑨《丹麥?zhǔn)非熬啪怼?,?21-122頁。當(dāng)時(shí)羅里克國王還在世,也沒有宣布退位。由誰來任命一個(gè)新國王呢?這是薩克索著作中自相矛盾的地方。
⑩《丹麥?zhǔn)非熬啪怼?,?25—126頁。
⑾同前書,第104—128頁。
⑿引自《莎士比亞評(píng)論匯編》(下),楊周翰編選,中國社會(huì)科學(xué)出版社一九八一年第一版,第499頁,以下簡稱楊編《莎評(píng)》。
⒀我國有些莎評(píng)著作就采用這一說法,參見《外國文學(xué)五十五講》(上冊),貴州人民出版社一九八○年第一版,第219頁;《簡明外國文學(xué)史》,林亞光主編,重慶出版社一九八三年第一版,第152頁。
⒁轉(zhuǎn)引自《莎士比亞戲劇集》(十二),人民文學(xué)出版社一九六二年第一版,第507—508頁。
⒂《莎士比亞傳》(蘇)M·莫洛佐夫著,許海燕、吳俊忠譯,湖南人民出版社,一九八四年第一版,第136頁。
⒃參見《遼寧師院學(xué)報(bào)》一九八○年第三期,第25頁;《外國文學(xué)簡編》,一九七七年修訂版,第36頁(此書未注明出版單位);《外國文學(xué)參考資料》(上冊),穆睿清、姚汝勤編選,地質(zhì)出版社,一九八四年第一版,第196頁。
⒄參見《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》,一九八三年第一期,第307頁。
⒅參見《英國》,上海國際問題研究所編寫,上海辭書出版社,一九八二年第一版,第42頁;《人民的英國史》,莫爾頓著,謝璉造等譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,一九五八年第一版,第17-19頁。
⒆伊斯雷爾·高蘭茨(Israel Goll-ancz,一八六四——一九三○),英國皇家學(xué)院文學(xué)教授,文科系主任,一九○二年到一九三○年,他一直是英國研究院特別研究員兼書記。
⒇參見《哈姆萊特》,愛德華·道登(Edward Dowden)編注,倫敦梅修因出版公司一九一九年第五版,《前言》,第11頁。杰克·蘭德爾·克勞福德(Jack RandallCrawford)認(rèn)為這個(gè)故事是一首歌謠,主人公的名字叫阿姆萊德(Amhlaide),見克勞福德編注的《哈姆萊特》,耶魯和牛津大學(xué)出版社同時(shí)出版,一九四六年第九版,第177頁。
(21)哈羅德·詹金斯認(rèn)為斯奈勃喬爾是九世紀(jì)人;約瑟夫·昆西·亞當(dāng)斯認(rèn)為是十世紀(jì)人。我采用亞當(dāng)斯的說法。
(22)參見《哈姆萊特的淵源和歷史》(The Sources And History ofHamlet)載于《哈姆萊特》,約瑟夫·昆西·亞當(dāng)斯編注,霍頓·米夫林出版公司一九二九年紐約第一版,第335頁。
(23)斯諾里·斯特魯松(Snorri Stur-luson,一一七八—一二四一),冰島詩人、歷史學(xué)家。他的代表作《斯諾里埃達(dá)》,即《散文埃達(dá)》(The Prose Edda,埃達(dá)的含義有兩種說法:有人認(rèn)為,它的意思是“詩”;另一種意見認(rèn)為它是冰島南部學(xué)術(shù)中心,也是斯諾里生長的地方奧迪(Oddi)的變音),是北歐文學(xué)史上最重要的著作之一,被稱為有關(guān)北歐神話和詩學(xué)的教科書。
(25)漢斯·薩克斯(Hans Sachs,一四九四——一五七六),德國十六世紀(jì)著名作家,一生寫有詩文、劇本共六千零四十八篇。
(26)參見《哈姆萊特》(卷二),霍勒斯·霍華德·弗內(nèi)斯博士編注,利平科特出版公司,費(fèi)城和倫敦同時(shí)出版,一八七七年第一版,一九一八年第三版,第89頁。
(27)弗朗索瓦·德·貝爾福雷(Franc-ois De Bel1eforest,一五三○——一五八三),法國文人。他的名字,我國過去有貝爾佛來、倍爾弗耳、貝爾夫、貝爾弗萊、貝爾福萊等幾種不同譯法。
(28)參見卞之琳先生的《<哈姆雷特>譯本序》,載于《哈姆雷特》,卞之琳譯,人民文學(xué)出版社,一九五六年第一版,序言第7頁;楊編《莎評(píng)》(下),第500頁;施咸榮同志的《莎士比亞和他的戲劇》北京出版社一九八一年第一版,第79頁;孫家
(29)這套《悲劇故事集》,雖有“悲劇”二字,但不是戲劇集,而是小說集,正如德萊塞的《美國的悲劇》不是劇本,而是小說一樣。有些同志把《悲劇故事集》當(dāng)成“戲劇集”,說什么“一五七○年,有位法國作家把它(指哈姆萊特故事)改編成劇本”(參見《英國偉大戲劇家莎士比亞》,趙仲沅著,商務(wù)印書館,一九八三年第二版,第36頁;又見《外國文學(xué)簡編》(歐美部分),朱維之、趙澧主編,中國人民大學(xué)出版社一九八○年第一版,一九八四年第六次印刷,第98頁),這實(shí)在是望文生義之誤。
(30)這套故事集中有六十六篇譯自班戴洛小說集,其余譯自意大利、西班牙等國其他作家的作品。
(31)引自《法國的班戴洛》,弗蘭克·斯·胡克編著,密蘇里大學(xué)出版社一九四八年第一版,第1頁。
(32)這套故事第一集中有十三篇是從貝爾福雷的法文版轉(zhuǎn)譯的班戴洛短篇小說,其余譯自班戴洛的意大利文。
(33)在英國,究竟是誰第一個(gè)把這位古代的丹麥國王定名為“哈姆萊特”?我尚未查清,請(qǐng)讀者、專家們指點(diǎn)。
(34)關(guān)于原始的《哈姆萊特》的首演時(shí)間有兩種傳統(tǒng)說法:一是一五八九年;二是一五九四年。施咸榮同志在他的《莎士比亞和他的戲劇》(第79頁)一書中采用后一種說法?,F(xiàn)在有新的事實(shí)證明一五八九年之說是正確的。托馬斯·納希在一五八九年為羅伯特·格林的《梅納豐》(Menaph-on)寫的前言中就提到了這個(gè)舊劇本(參見《哈姆萊特》,哈羅德·詹金斯編注,梅修因出版公司,一九八一年倫敦和紐約第一版,第83頁)。斯托爾博士認(rèn)為,這部悲劇很可能創(chuàng)作于一五八八年(參見《哈姆萊特:歷史和比較的研究》,埃德加·斯托爾著,明尼蘇達(dá)大學(xué)出版社,一九一九年第一版,第3頁(Hamlet:An Histo-rical and Comparative StudyBy Elmer Edgar Stoll)。
(35)《梅納豐》是羅伯特·格林的一部文選,其中包括一個(gè)散文傳奇《卡米拉向熟睡中的尤夫厄斯告急》和他的一部分抒情詩。
(36)菲利普·亨斯羅(Philip Hens-lowe,?——一六一六)的日記詳細(xì)記載了一五九二——一六○三年間倫敦戲劇界的作家、演員的一些活動(dòng),各劇院的上演劇目和演出實(shí)況。英國莎學(xué)專家沃爾特·威爾遜·格雷格(WalterWilson Greg,一八七五——一九五九)把這份珍貴的史料編為三卷集出版(一九○四——一九○八)。
(37)托馬斯·洛奇(Thomas Lodge,一五五七——一六二五),英國散文作家。他的散文傳奇《羅莎琳德》(Rosalynde,一五九○)是莎士比亞的《皆大歡喜》的素材。他在《才子的不幸和世人的瘋狂》一文中提到:“戴著面罩的鬼魂,象個(gè)賣牡蠣的老婆子在舞臺(tái)上悲慘地高叫:‘哈姆萊特,復(fù)仇?。 ?參見《莎士比亞詞典》,斯坦利·韋爾斯編,牛津大學(xué)出版社,一九七八年第一版,第98頁)
(38)引自《世界名劇介紹與欣賞》,溫祖蔭著,福建教育出版社,一九八三年第一版,第46頁。
(39)參見《托馬斯·基德的作品》,弗雷德里克·斯·博厄斯等編注,牛津克拉倫登出版公司一九五五年第二版,第4—99頁。
(40)薩克索記載的也只是古代的傳說,而不是有案可查的歷史文獻(xiàn)。
(41)引自《哈姆萊特》,克拉克(W.G.Clark)和賴特(William AldisWright)編注、作序,牛津克拉倫登出版公司,一八七一年第一版,第V頁。
(42)參見《牛津法國文學(xué)詞典》,保爾·哈維和赫塞爾廷編著,牛津克拉倫登出版公司一九六九年第四版,第58頁。
(43)參見《不列顛百科全書》一九七九年第十五版,第一卷,第783頁。
(44)貝爾福雷搞翻譯,態(tài)度也極不嚴(yán)肅;他任意改動(dòng)原文,他的改動(dòng)決不是錦上添花,而是狗尾續(xù)貂(參見《法國的班戴洛》第13頁)。
(45)錢先生在十年內(nèi)亂之前看過班戴洛小說集前三卷,其中沒有哈姆萊特的故事。當(dāng)時(shí)我國沒有買到第四卷。錢先生一向治學(xué)極為嚴(yán)謹(jǐn),沒有親眼看到的材料,決不下斷語,因此沒有提到《哈姆萊特》。
(46)見《也是集》,香港廣角鏡出版社,一九八四年第一版,第73頁注6。
(47)引自《也是集》第61頁。
(48)參見《羅密歐與朱麗葉》,班戴洛著,呂同六譯,漓江出版社一九八五年第一版,第1—2頁。