徐海昕
美國最近出版了三位蘇聯(lián)女詩人的詩集,使我們從側(cè)面了解到蘇聯(lián)一個(gè)時(shí)期內(nèi)詩歌的一些情況,也看到海外對(duì)蘇聯(lián)現(xiàn)代詩歌的興趣所在。這三位女詩人是:安娜·阿赫瑪托娃(一八九九——一九六六)、瑪麗娜·茲魏塔耶娃(一八九二——一九四一)和伊莎白·阿卡杜麗娜(一九三七—— )。她們的生涯由于蘇聯(lián)歷史上的特定原因,都帶有悲劇色彩。
阿赫瑪托娃是和馬雅可夫斯基同輩的詩人。如一位評(píng)論家所說:“阿赫瑪托娃籠在寂靜中,用幾乎聽不到的聲音傾訴;馬雅可夫斯基則如同千聲齊喚的廣場(chǎng)?!彼煌谑芟笳髦髁x或受未來主義影響的俄國詩人,善于細(xì)致地寫具有形體和質(zhì)感的事物。但是,阿赫瑪托娃的詩一度被斥為是狹小的個(gè)人天地,是“墮落并且有害青年的”。在一九五八年恢復(fù)名譽(yù)之前,她一直處于一種精神上遭到軟禁的狀況:作品不能發(fā)表,信件和電話被檢查,就連她丈夫也要把她的詩燒掉。從詩集中所收的十幾首詩中,不難看出詩人的孤寂。她和外界相通的窗戶不是被遮擋,就是看不到生氣?!拔覟榇巴馍鋪淼墓馄矶\。/蒼白瘦弱的直射。/我從早晨起就無話可說,我的心/裂成了兩半?!薄罢眍^的兩面都熱了。/第二根蠟燭/又燃盡。烏鴉的叫聲/漫長(zhǎng)。/一整夜沒有入睡。想做夢(mèng)/已經(jīng)太晚……/難忍的是看/白窗戶上遮著白窗簾!/“喂!”
當(dāng)然,孤寂已超越了阿赫瑪托娃的個(gè)人遭遇,成了她的詩的風(fēng)格和主題。她的情感總是那么靜悄悄的:“銀色的垂柳點(diǎn)觸/九月的清水。/我的影子從逝去中浮起/無聲地走來?!倍?,她以為人和人之間可以很親密,但是在每個(gè)人的心中都有“一個(gè)秘密的地方/任何感情也無法穿透,/即便嘴唇在可怕的沉寂中相觸,/任憑愛把心象紙一樣撕碎。”她的孤寂和人際交流的困難連在了一起。
茲魏塔耶娃也是上述那個(gè)時(shí)代的人,但似乎并不介入任何詩派。她有象馬雅可夫斯基的地方,如辭令;也有不象的地方,如動(dòng)詞的省略和口語化的程度(這一點(diǎn)又和阿赫瑪托娃近似)。她長(zhǎng)于用極富有感情的口語寫催人淚下的經(jīng)歷,也可以用優(yōu)雅流暢的風(fēng)格寫民間傳說和童話題材。茲魏塔耶娃的詩才是多方面的,從一九一○年就開始出版詩集。但是,在一九二八年出版了《蘇聯(lián)身后》這本詩集以后,她便在詩壇上銷聲匿跡了。一直到六十年代蘇聯(lián)讀者才重又讀到她的詩集,讀到這位已不在人世的女詩人的悲慘遭遇。
茲魏塔耶娃一九二二年隨丈夫,一個(gè)白軍軍官,遷居國外,先住布拉格,后又到巴黎。在國外,由于俄國移民紛紛傳說她丈夫是蘇維埃政權(quán)安插來的人,她一直生活在一種遭冷遇的隔絕之中。她思念故土:“思鄉(xiāng)!那樣的疲憊/我已飽嘗?。療o論走到哪里/都是一樣的孤獨(dú)!”“拖著沉重的步子走進(jìn)一所房子,/并不覺得是自己的,就象進(jìn)工棚、醫(yī)院?!币痪湃拍晁氐阶鎳瑓s發(fā)現(xiàn)丈夫已被作為反革命處決了,女兒也關(guān)進(jìn)了集中營。因?yàn)槭菑膰饣貋淼?,過去的朋友誰也不敢和她來往。她本人最終也被送到偏遠(yuǎn)的農(nóng)村,一度找到工作又很快被辭退。在絕望中她于一九四一年上吊自殺了。
茲魏塔耶娃的詩卻流傳了下來。原因大致是傾注了心血的詩,總要結(jié)出果實(shí)。請(qǐng)讀讀她這首題為《我打開我的血管》的詩:“我打開我的血管:止不住,/無法修復(fù),生命噴射出來——/趕快用盆碗接?。。總€(gè)碗都太淺,/每個(gè)盆都太平。//從地上滲進(jìn)/黑色的土養(yǎng)育叢生的蘆葦,/無可救藥,止不住,/莫說修復(fù)——蘆笛噴出詩?!边@支用血養(yǎng)育的蘆笛,還在讀者的心田中噴射著詩。
阿卡杜麗娜是晚輩詩人,身上卻帶著前兩位詩人的影子:象阿赫瑪托娃,她善于用有趣而新穎的手法寫實(shí)實(shí)在在的物;象茲魏塔耶娃,她的詩句常使人感到是攏在韻律里的歇斯底里。她的詩句中也有受壓抑的影子。畢竟她曾因?yàn)槊撾x政治而被開除出高爾基文學(xué)院廠她因此只能以翻譯家的身份加入作協(xié);她一九六二年發(fā)表的第一本詩集《弦》被指斥為太接近阿赫瑪托娃頹廢的詩歌。她并沒有被禁止寫詩,卻常常有欲歌不能的感覺:“唱??!——雪花、絕壁/和樹叢中的無數(shù)張嘴在求我。/我大喊卻沒有聲音,/只有一團(tuán)霧離開我的嘴,繚繞唇邊?!?/p>
盡管如此,她還是唱了。她喜歡寫冬天:“冬天對(duì)我的姿式,/經(jīng)久的寒氣刺骨。/冬天的氣候中卻有/治病的藥。//不然為什么/我毫無戒心的病/會(huì)從黑暗和病痛中/倏地向它伸出雙手?”她在溪邊的歌也很代表她的風(fēng)格:“在鄉(xiāng)間人們叫它黑溪。/真不知是誰想起了這個(gè)名字。/象所有的溪,它是淘氣的機(jī)靈鬼,/清徹得透明。//羅圈腿的鴨子哼哼著/把羽毛丟在水里。/濺了一身水的勿忘我花簇在溪邊,/要比水流拋起的藍(lán)色浪花。//這溪水對(duì)我一定別有意味,/因?yàn)樗吵鰭炝嘶业呐]?,/一棵筆直的白樺,一座黃色的小山/——我故土的面貌。//這溪水熟練地沖過明亮的卵石,/匯進(jìn)奧卡河。/我將懷念黑溪,/當(dāng)它變成寬闊的黑海?!?/p>
(Three Russian Women Poets,trns.&ed.by Mary Maddock,The Cros-sing Press,NY,1983.)