紹 興
《左傳·宣公二年》記載了這樣一件事:晉靈公設(shè)計(jì)準(zhǔn)備除掉趙盾。在危急中,虧了靈公一位名叫靈輒的甲士突然倒戈,趙盾才得以幸免于難。對此,《左傳》中有如下文字;
初,宣子田于首山,舍于翳桑,見靈輒餓,問其病。曰:“不食三日矣?!笔持?,舍其半。問之。曰:“宦三年矣,未知母之存否,今近焉,請以遺之?!?引自楊伯峻《春秋左傳注》)
這里交待了趙盾當(dāng)年救活靈輒的一個片斷。在這段話中,“存”字作什么講呢?《左傳譯文》(沈玉成譯)把靈輒的答話譯為:“伺候人家三年了,不知道母親還在不在,現(xiàn)在快到家了,請讓我把這個留給她?!?/p>
這里,把“存否”譯為“在不在”,即把“存”理解為“活著、存在”。從字面上,這樣譯似乎說得過去。但是細(xì)加體會,覺得有點(diǎn)味道不對。靈輒明明白白說“宦三年矣”,離家外出三年是不能算太久的。按常理不會想到生死之事,他考慮的倒應(yīng)該是母親生活是否艱難。況且后面還說“請以遺之”,已經(jīng)準(zhǔn)備好要把一半食物留給母親了。如果突然在中間來一句“不知道母親是否活著”,不僅與上下文斷了聯(lián)系,語氣也顯得突兀,不協(xié)調(diào)。
筆者以為,“存”作“有”講似乎比較合適些。靈輒是指的有無食物?!按妗钡倪@種講法較早見于《玉篇》?!队衿罚骸按?,有也”(北京中國書店《宋本玉篇》一九八一年第一版)?!吨腥A大字典》據(jù)此又作了更詳細(xì)的發(fā)揮:“有也。見〔玉篇〕?!菜自茖?shí)存、余存。即此義〕”(中華書局一九七八年第一版)?!掇o?!?中華書局一九八一年第一版)亦作如是說。但這種講法《辭源》、《康熙字典》和《現(xiàn)代漢語詞典》都沒收入,加之歷來注家對“存”字均不置一詞,很容易解為“活著、存在”。