羅 斯
商務(wù)印書館出版的《英華大詞典》(修訂第二版)是迄今為止最具規(guī)模的一本“英—漢”詞典??茖W(xué)文化的迅速發(fā)展,反映新事物的詞義和詞匯不斷增加,語言本身也不斷變化,需要定期出版新的詞典,把這些新的語言現(xiàn)象廣為推介。語文詞典是高度語言修養(yǎng)的產(chǎn)物,也是宣傳規(guī)范語言、提高整個(gè)社會(huì)語言修養(yǎng)的重要工具,雙語詞典尤其是這樣。
作為目前最具規(guī)模的“英一漢”詞典,《英華大詞典》(修訂第二版)有下面幾個(gè)主要特色:
1.收詞多、廣、新、精?!队⑷A》收詞十二萬余條,這在中型詞典來說已是其中佼佼者。(試比較:《美國傳統(tǒng)案頭詞典》(The AmericanHeritage Desk Dictionary)十萬條,《簡明牛津詞典》(The ConciseOxford Dictionary)第七版七萬五千條,《朗文新環(huán)球詞典》(LongmanNew Universal Dictionary)十萬條,《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English withChinese Translation)五萬條,《朗文當(dāng)代英語詞典》(Longman Dic-tionary of Contemporary English)五萬五千條。)毫無疑問,它已包羅了現(xiàn)代英語的核心詞匯?!队⑷A》還收錄了許多種學(xué)科和??频妮^常用詞匯,諸如工業(yè)、農(nóng)業(yè)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)、歷史、原子能、軍事、體育、電影……以至星卜、神話、股票、牌戲等等,所接觸的層面非常廣闊,足供一般查閱之用。
鑒于六十年代和七十年代新詞新義的涌現(xiàn),《英華》的編輯人員對(duì)此給予相當(dāng)注意,一些已確立的新詞新義都已收錄,如ablator(防燒蝕材料)、access time(存取時(shí)間)、acid(麻醉藥物)、icebreaker(出租汽車的首里收費(fèi))、ICU(特別醫(yī)療單位)、IDDD(國際直通長途電話)、jawbone(利用權(quán)勢(shì)對(duì)……施加壓力)、jet set(噴氣機(jī)旅行界)等。
除了把重點(diǎn)放在收錄正規(guī)的英國和美國英語外,《英華》也酌量收取一些方言和英語世界中其他地區(qū)的用語,如澳大利亞語、愛爾蘭語、蘇格蘭語、南非語等。此外,更收錄了為數(shù)不少的外來語,這方面當(dāng)然以拉丁語和法語為主。近年來,由于日本和中國在世界范圍內(nèi)的影響力日見強(qiáng)大,英語中吸納了不少源于日語和漢語的用詞,《英華》也酌量收錄,如ikebana(插花藝術(shù))、judoka(柔道家)、jin(斤)、RMB(人民幣)等??傆?jì)外來語的來源共三十多個(gè)。
由于要控制整本詞典的量,詞條的挑選收錄必須嚴(yán)格?!队⑷A》的編輯參考了大量的英語詞典、詞匯表、研究報(bào)告、??圃~典,積累了可靠的數(shù)據(jù)。故此現(xiàn)在所收錄的十二萬余詞條可說是經(jīng)過精挑細(xì)選的。
2.詞條按單一字母順序排列??v觀近年出版的英語詞典,除《韋氏新大學(xué)詞典》(Websters New Collegiate Dictionary)和《美國傳統(tǒng)詞典》(The American Heritage Dictionary)沿襲使用分列法外,其余的都采用單一字母順序排列法,《英華》也不例外。所謂單一字母順序排列,即把所有詞目,包括縮略語、人名、地名、外來語等都排在詞典正文內(nèi),然后按英語字母順序排列。這種排列法還可分為兩種:一種是把用法特多的動(dòng)詞短語、復(fù)合詞、有特別用途或含義的派生詞等作獨(dú)立詞目編排,如《科林斯英語詞典》(Co1lins English Dict-ionary),或單把復(fù)合詞和部分派生詞作獨(dú)立詞目編排,如《藍(lán)燈大學(xué)詞典》(The Random House College Dictionary);另一種是把所有動(dòng)詞短語、復(fù)合詞、簡單派生詞都收于主要詞目下,如《簡明牛津詞典》?!队⑷A》采用的是后一種,這種排列法的好處是能節(jié)省篇幅。
3.釋義詳盡、準(zhǔn)確。釋義是詞典,特別是雙語詞典最重要的部分?!队⑷A》以規(guī)范化現(xiàn)代漢語為其釋義的標(biāo)準(zhǔn),不象過往的“英—漢”詞典的釋義中往往采用方言、土話或半白不文的用語,這對(duì)于凈化語言有一定作用。《英華》除了力求以漢語對(duì)應(yīng)詞作釋義外,必要時(shí)還加上補(bǔ)充解釋或用法說明,使讀者能更深刻地了解原文的含義和使用的方法。例如:
immaterialist的釋義是“非物質(zhì)論者”,后加補(bǔ)充解釋“〔英國崇奉貝克萊的主觀唯心主義的人〕”;
immerse的第三釋義前加用法說明“〔主要用于~oneself或被動(dòng)語態(tài)〕”;
ill第一釋義后加補(bǔ)充說明“★英國此義作定語時(shí)是用sick,美國無論作表語或作定語通常均用sick。”
《英華》對(duì)人名地名的釋義也頗簡明扼要,足見編輯人員曾下功夫。詳見下例:
Jack.son
為了使讀者能從對(duì)照中加深了解,《英華》在某些詞的某一釋義后標(biāo)有“cf.”(參看)或“opp.”(反義詞)以及應(yīng)參看或含義相反的詞目,如idealism第二釋義②【哲】唯心論,唯心主義,觀念論(opp.materia-lism);immigrant形容詞釋義:(從外國)移來的,移民的,僑民的(of.emigrant)。
4.例證、習(xí)語搜羅甚豐。舊《英華》的優(yōu)點(diǎn)之一是例證和俚俗語詞較多,這次作二度修正時(shí),《英華》的編輯保留了這一優(yōu)點(diǎn)并加以發(fā)揚(yáng)。在翻閱詞典時(shí),用者當(dāng)會(huì)為本詞典豐富多采的例證和數(shù)以萬計(jì)的習(xí)語(包括俚、諺、俗、口語)所提供的信息稱便。
除了上舉各點(diǎn)之外,《英華》在其他方面還有不少優(yōu)點(diǎn),這里就不多說了。
編輯詞典,特別是雙語詞典,是一種高度技術(shù)性和高度專業(yè)性的工作?!队⑷A》的編輯人員中有經(jīng)驗(yàn)豐富的字典詞典編輯,有專攻英語及漢語的語言學(xué)者和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的教授及研究人員。他們自一九五七年起就在舊《英華大詞典》的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改工作,經(jīng)二十多載努力,終于完成了這部修訂第二版。
詞典應(yīng)是幫助使用者解決疑難的工具。詞典的編輯在著手編寫詞典前應(yīng)有明晰的讀者對(duì)象,然后盡力使所編纂的詞典滿足這些人的需求,而且對(duì)詞典在整個(gè)系列的同類詞典中所占的地位亟需明確。這一點(diǎn),《英華》的編輯以及商務(wù)印書館京、港二地的編輯部門是心里有數(shù)的。在他們龐大的“英-漢”詞典編纂計(jì)劃中,《英華》只是其中一只棋子。
按目前《英華》的收詞及編輯路線,這本詞典的容量略高于英、美的中型詞典(School,Concise or Desk Edition:收詞在七萬到十萬之間),但卻略低于大學(xué)版詞典(College or Collegiate Edition:收詞在十三萬到十七萬之間)。在例證與用法說明方面,《英華》的做法類似中型詞典,在釋義方面,則較近似大學(xué)版詞典。采用這種編輯方法自有其理由,因?yàn)椤队⑷A》的讀者對(duì)象主要是學(xué)習(xí)和使用英語的中國人,學(xué)習(xí)和使用漢語的外籍人士(包括外國人及華裔人士)為其次。就目前的收詞而言,《英華》已可滿足上述使用者的一般要求??梢赃@樣說,《英華大詞典》(修訂第二版)是令人滿意的一本詞典。
作為第一本由中國詞典編纂家所編寫的、收詞數(shù)量超過十二萬的“英-漢”詞典(過去商務(wù)印書館出版的《綜合英漢大詞典》和臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書公司出版的《遠(yuǎn)東英漢大詞典》都是以一本英語詞典為藍(lán)本,然后翻譯加工的),《英華》的編者面對(duì)的困難的確不在少數(shù)。缺乏更大型的同類詞典作參考之用、資料和數(shù)據(jù)得依靠人家發(fā)表的東西、技術(shù)設(shè)備等條件不很理想、對(duì)海外情況了解不深等等,都是造成困難的原因。
出于對(duì)《英華大詞典》的關(guān)切與期待,謹(jǐn)列出以下數(shù)點(diǎn)待改進(jìn)之處供《英華》的編輯參考研究:
1.《英華》缺乏一篇有份量的導(dǎo)言或?qū)U摚F(xiàn)有的前言份量太輕了。按照詞典編輯界的慣例,中型以上的詞典應(yīng)有一篇導(dǎo)言和一篇或多篇專論,探討本國在研究該種語言上的成績或?qū)懗鲎稣咭患旱男牡谩?dǎo)言和專論可以由詞典的編輯執(zhí)筆,更可請(qǐng)大學(xué)教授、語言學(xué)家、語音學(xué)家、語法學(xué)家或其他在這些方面卓然有成的學(xué)者撰文。這樣,除了可以使詞典生色不少外,還可引起使用者的興趣?,F(xiàn)今的趨勢(shì)是:詞典不僅要成為得心應(yīng)手的工具書,還要成為使人讀起來覺得是趣味盎然的、有教益的書本。
2.本書雖然已注意收錄近二十年出現(xiàn)的新詞新義,但仍然免不了有失。一些原屬學(xué)科的專有詞語,由于產(chǎn)品被廣泛使用,甚至已滲入每個(gè)家庭中,已成了家喻戶曉的日用詞語。《英華》對(duì)于這部分詞語的收錄是不夠的。例如詞典收錄了microcomputer(微型電子計(jì)算機(jī)),卻沒有收minicomputer(小型電子計(jì)算機(jī));收錄了data bank(數(shù)據(jù)庫,資料庫),卻沒有收同義的data base。一些在海外流行的用詞或常見的新事物名稱,《英華》也有所缺漏,如audience rating(收視率;收聽率)、consumer council(消費(fèi)者委員會(huì))、jetfoil(噴氣水翼船,噴射船)等。由于篇幅所限,對(duì)新詞新義的選擇采納是一個(gè)頭痛的問題,但常聽常見者宜予收錄。
3.不單是《英華大詞典》,其余的較大型的“英一漢”詞典的編纂者都應(yīng)考慮是否可以在他們的詞典中增加或加強(qiáng)以下三個(gè)內(nèi)容:詞源(etymology)、插圖(illustrations)和用法說明(usage)。英、美出版的詞典,中型以上的都有詞源,因?yàn)榱私庾衷~的來源,能幫助記憶它們的基本含義??上У氖?,到目前為止,還沒有“英—漢”詞典具備這項(xiàng)內(nèi)容。插圖能幫助理解字詞含義,這點(diǎn)是人所共知的。近年出版的英語詞典,附插圖的占大多數(shù)。這說明了即使是以英語為母語的讀者,亦需插圖幫助理解,其他國家的讀者更不用說了。至于“用法說明”一項(xiàng),《英華》已作了一定努力,但若能獨(dú)立列于詞目之后,詳加說明,對(duì)學(xué)習(xí)者當(dāng)更有裨益。
總的來說,《英華大詞典》(修訂第二版)的出版標(biāo)志著中國編輯“英—漢”詞典事業(yè)的一大進(jìn)步。當(dāng)然,這僅僅是起點(diǎn)而已。按照詞典編纂界的做法,一本詞典的出版之日,亦即開始收集資料準(zhǔn)備修訂之時(shí)。一般中型詞典,大概每十年出一新版,以趕上時(shí)代的需求。愿《英華》也能這樣做。
(《英華大詞典》,鄭易里等修訂,商務(wù)印書館一九八四年六月修訂第二版,18.50元)