林文山
《水滸》的版本很多,總的說有簡本、繁本兩類。搞會(huì)評(píng)本,應(yīng)當(dāng)選用思想和藝術(shù)價(jià)值較高的繁本。繁本亦有兩種差別很大的版本,一種是一般的百回本或百二十回本,一種是經(jīng)金圣嘆作過不少改動(dòng)的七十一回(即楔子加七十回)本。北京大學(xué)出版社出版的《水滸傳會(huì)評(píng)本》選擇的即是此本。這有一定道理,金本確實(shí)有不少改好的地方,金圣嘆的評(píng)語不論數(shù)量和質(zhì)量,都比容與堂本、袁無涯本、芥子園本要多要好。但是,由于金圣嘆的大量修改,別的版本的某些評(píng)語就很難插進(jìn)刪改過的正文里去,這不能說不是一個(gè)缺陷。把因金圣嘆改動(dòng)而無法保留的批注,作為《補(bǔ)遺》列在書后的作法,差強(qiáng)人意,但對(duì)研究者來說,似并不那樣理想。
金本對(duì)原書修改比較大,拿它同容與堂本比較便可看出。這對(duì)研究者說,十分重要?!稌?huì)評(píng)本》做了一些有關(guān)的工作,每一回回末都把容本、袁本與金本的差異作了注明,但注釋較簡,金圣嘆的許多重要修改都沒有開列進(jìn)去。這也是本書的一個(gè)缺點(diǎn),對(duì)研究者有所不便?!稌?huì)評(píng)本》還有一些技術(shù)上的錯(cuò)誤。粗讀此書,找到不少錯(cuò)字。如第619頁:“黃信擎手一盞酒來”應(yīng)為“擎一盞酒來”;“好生尤心”應(yīng)為“好生憂心”;“煩望只以報(bào)答朝廷為重”應(yīng)為“還望”;“再從有事”應(yīng)為“再后有事”;“外人妄傅”應(yīng)為“外人妄傳”;“閑人妄傅”應(yīng)為“閑人妄傳”;“你要強(qiáng)紐他做賊”應(yīng)為“強(qiáng)扭”,一頁即有七處錯(cuò)字。
除此,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和分段也有可商榷處。如李逵有一段話:
好!(這里我用“!”斷開,《會(huì)評(píng)本》無標(biāo)點(diǎn),我以為不妥)哥哥正應(yīng)著天上的言語,……放著我們?cè)S多軍馬,便造反,怕怎地?晁蓋哥哥便做大宋皇帝,宋江哥哥便做小宋皇帝,……殺去東京,奪了鳥位,在那里快活,卻不好?
容與堂本對(duì)這段話的眉批,《會(huì)評(píng)本》標(biāo)點(diǎn)如下:
天上的言語,大皇帝、小皇帝,都是不經(jīng)人道語,正使晉人捉麈尾,十年也道不出。李大哥當(dāng)是不食煙火人。我認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)標(biāo)點(diǎn)為:
“天上的言語”、“大皇帝”、“小皇帝”,都是不經(jīng)入道語,正使晉人捉麈尾十年也道不出。李大哥當(dāng)是不食煙火人。
只有這樣才能正確反映容與堂本的觀點(diǎn)。一九七五年,有一篇論述李卓吾的文章,就對(duì)這段話有錯(cuò)誤的理解,把“天上的言語”當(dāng)成了李卓吾的話,說李卓吾“說李逵屢屢聲稱要‘殺去東京,奪了鳥位是‘天上的言語”。其實(shí),這明明是李卓吾引用李逵的話??梢姌?biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤不是一般的技術(shù)錯(cuò)誤。