〔日〕竹內(nèi)實(shí)
幾個(gè)月以前,已經(jīng)忘記是誰,有一個(gè)朋友見了我就說:看了最近到的《讀書》雜志沒有?他說那里有一篇文章講到我。我馬上到所里辦公室負(fù)責(zé)收納、登記雜志工作的一角去問,拿到了《讀書》一九八二年第七期。
那時(shí)我心里是有內(nèi)疚的。在此地關(guān)心中國(guó)文學(xué)的人們里,對(duì)于《讀書》雜志的評(píng)價(jià)很好,我也曾經(jīng)聽了人家的推薦訂了一段時(shí)間。但,我的書太多,在研究室里放不下來了,勉強(qiáng)放下來也不好整理。因此,從今年開始,盡量少訂雜志,也采取了取消已經(jīng)訂好了的蠻橫手段?!蹲x書》也是被取消之一。拿到了它,難免有再會(huì)自已多少違背過諾言的友人之感。
果然有一篇提到我的文章。是何為先生的《在北海道的文學(xué)交流》。是的,正如這題目所示,我跟何為先生在北海道見過面。還有韶華先生、陳喜儒先生;陳先生當(dāng)翻譯幫我們的忙。我已經(jīng)拜讀過韶華先生在《鴨綠江》雜志上連載的《北海道紀(jì)行》;是此地的一個(gè)訂這家雜志的朋友復(fù)印后送給我看的。
讀完了何為先生的文章之后,正如讀韶華先生的文章時(shí)一樣,我心里涌現(xiàn)出我們?cè)诒焙5佬侣勆绲囊婚g客廳里見面、談話的情景,再一次浸沉在當(dāng)時(shí)的愉快的、融洽的、而對(duì)我來說是得到許多教益的氣氛中。我覺得:研究現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的人由現(xiàn)代中國(guó)的作家來描繪,是一件很有趣味的事,而對(duì)我個(gè)人來說,是非常榮幸的事。兩位先生筆調(diào)都沒有浮夸。但我多少覺得:對(duì)我個(gè)人來說還是過獎(jiǎng)了。
在此地有一位外國(guó)籍(也不是中國(guó)籍)的年輕朋友,有一天開完所里的討論會(huì)之后,在我研究室里一面休息,一面聊天。我不大喜歡擰開天花板的電燈,只擰開書桌上的比較小的電燈。我們喝一點(diǎn)點(diǎn)威士忌。彼此的面孔在不太黑也不太亮的光線中,有時(shí)看見有時(shí)消失,有點(diǎn)象英國(guó)童話里的貓的笑臉。
這位朋友是《讀書》雜志的熱烈的愛讀者,碰巧他手里拿著一本。談話之中,他提及了何為先生的文章,問我讀了沒有。我說:我讀了,其中有一句記錯(cuò)了我的話。這個(gè)朋友就勸我投稿。
我指的是何為先生所記錄的我的發(fā)言:“葉圣陶先生文字平易,譯成日語很方便”。
這與我平常的看法不一致了。我的看法是:葉圣陶先生文字平易,但要譯成日語就很難。
我在當(dāng)時(shí)講的,也許如何為先生所記的那樣。但也許我的口音不清楚,或者說明不夠,被何為先生了解為他所記錄的那樣(這就證明:我覺得何為先生對(duì)我的中文有所過獎(jiǎng)這個(gè)感覺是對(duì)的)。
我認(rèn)為:葉圣陶先生的文章(也可以說,文字)是地道的白話文、地道的中文,平易、素樸,但每個(gè)字、每個(gè)詞富有實(shí)在的內(nèi)容,想要更換別的字、詞也不可能。想把它譯成日文,在日文里找相當(dāng)于它的日文字、日文詞,難了。而把這些字、詞組織成象葉先生的文章所具有的調(diào)子,就更難了。
人們也許會(huì)怪我:難道除了葉圣陶以外,其他中國(guó)作家都沒有寫白話文?用的不是中文?不平易?我承認(rèn)這反問是有道理的。但,我還是要固執(zhí)己見。
我這個(gè)固定觀念在三十年以前就有。
那時(shí)中國(guó)出版一套叢書,叫《文學(xué)初步讀物》。人民文學(xué)出版社出版。不知道總共出版了多少種,每一種都很薄,三十頁左右,可以塞進(jìn)西裝口袋那么大。其中一種是《寒假的一天》,葉圣陶著,費(fèi)聲福插圖。
偏巧今天有小小的空閑,整理平常不大照顧的研究室的書架,發(fā)現(xiàn)有一捆書就是這套叢書;一共有三十九種。都是一九五三年左右出版的。
那個(gè)時(shí)候,我當(dāng)了一家中文講習(xí)會(huì)的講師。教入門、初步還可以,但學(xué)員們上了中級(jí),我這個(gè)講師就很吃力,因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)慕滩摹U门錾狭诉@套叢書,發(fā)現(xiàn)了《寒假的一天》。文字平易,內(nèi)容有思想性,也有故事性。我用它來上課,因而書里面還保留著我加的注音字母和四聲的符號(hào)。
我還記得:我當(dāng)時(shí)感覺到這里面的許多字、詞,難翻。
比方,開頭的一頁里就有:
“院子里陰沈沈的發(fā)白。”
這樣的風(fēng)景我也見過,但怎么翻?
“草草地穿著停當(dāng),我們兩個(gè)開了后門,探出頭去?!?/p>
在日文里找得出“停當(dāng)”這樣干脆利落的詞?
我認(rèn)為中文文章里有一批字、詞很有中國(guó)香氣、中國(guó)味道,如果譯成日文(姑且不提日文以外)它就消失。當(dāng)然,當(dāng)時(shí)我的中文水平比現(xiàn)在還低,如果現(xiàn)在有相當(dāng)?shù)臅r(shí)間也許還可以勉強(qiáng)譯出。但是,當(dāng)時(shí)我頭腦里所發(fā)生的上面的看法一直到如今還不變。并且我認(rèn)為:葉圣陶先生的文章屹立在中國(guó)文壇里的理由之一就在這里。所以我喜歡它。有這樣的文章,才給開始學(xué)中文的外國(guó)人帶來一種學(xué)中文的甜蜜感。
我這樣說,并不是說:除了葉圣陶先生以外的中國(guó)的作家的文章沒有應(yīng)有的中國(guó)香氣、中國(guó)味道;也不是說:過去的日譯本在翻譯上有毛?。晃抑皇前讶暌詠淼挠字傻目捶?,在北海道見到中國(guó)作家喜出望外之余,偶然、冒昧的吐露出來而已;而它的后果就是這個(gè)辯解。
也許我已經(jīng)是一個(gè)“遺老”,即語言上的“遺老”,所以這樣固執(zhí)。但,這樣說,又有語病了:把葉圣陶先生劃成遺老成份了。我這里講的,并不是那個(gè)意思。
這樣,我終于作了這篇《辯解的辯解》。