劉宏圖 等
天津人民美術(shù)出版社的《畫家介紹叢書》是一套二十開本的小畫冊(cè)。
由于歷史的原因,我們對(duì)西歐藝術(shù)家及其作品介紹甚少。不必說半個(gè)世紀(jì)前魯迅先生等有識(shí)之士向中國(guó)美術(shù)界譯介的書刊多么稀如珍寶了;就是解放后,也由于偏重古典主義和俄國(guó)巡回畫派的介紹,使巴比松畫派以后的西歐諸流派遭到冷遇。誠(chéng)然,古典主義大師們有過歷史貢獻(xiàn);巡回畫派用當(dāng)時(shí)較先進(jìn)的思想和純熟的寫實(shí)技巧,在十九世紀(jì)藝術(shù)史上達(dá)到了批判現(xiàn)實(shí)主義的高峰。但是由于教條主義的影響,有一段時(shí)期內(nèi),我們仿佛走進(jìn)了這兩座高峰間的峽谷,看不到山外還有山。西歐諸流派也有許多藝術(shù)成就。例如十九世紀(jì)后期出現(xiàn)的印象主義畫派,就是一些在藝術(shù)技巧上頗有才華又勇于革新的畫家。他們向僵化了的學(xué)院主義猛烈沖擊,與禁錮在圣經(jīng)和神話故事圈子里乏味的創(chuàng)作針鋒相對(duì),并吸收了當(dāng)時(shí)光學(xué)研究的新成果,努力追求外光與色彩的豐富變化,畫了不少色彩生動(dòng)、形式多樣的名作。他們當(dāng)中的有些畫家,也畫過一些表現(xiàn)人民生活的有現(xiàn)實(shí)意義的優(yōu)秀作品,如德加筆下塑造的真實(shí)動(dòng)人的舞女。當(dāng)然,由于他們創(chuàng)作思想上總的趨向是反對(duì)綜合概括和表現(xiàn)思想內(nèi)容,帶來了很大的局限性。不論怎樣,印象主義及其后的許多畫家在世界藝術(shù)史上占據(jù)一定地位,對(duì)今后我們的藝術(shù)也有許多啟發(fā)和借鑒作用。這套叢書彌補(bǔ)了這個(gè)缺陷,莫奈、雷諾阿、惠斯勒、德加、格里高萊斯庫(kù)……許多各派藝術(shù)大師都將與讀者見面。編著者還十分注意突出畫家的特征。比如,竭盡全力來調(diào)解內(nèi)部分歧,始終如一地參加和組織印象主義繪畫運(yùn)動(dòng)的,生于丹麥的卡米爾·畢沙羅在繪畫成就上雖遠(yuǎn)不如莫奈等人,但他以長(zhǎng)者的風(fēng)度和無私的襟懷,促成了許多年輕畫家的成熟(他比莫奈大十歲,比雷諾阿大十一歲),就使這位被莫奈稱為“謙虛而偉大的人”在印象主義運(yùn)動(dòng)和世界繪畫史上,占有特殊的席位。
藝術(shù)是需要百花爭(zhēng)妍的。雖然有的印象主義大師曾過激地說過,象征著古典主義美術(shù)遺產(chǎn)的“盧佛爾宮”應(yīng)付之一炬;但從許多印象主義畫家的成長(zhǎng)道路來看,他們卻從盧佛爾宮吸取過豐富的營(yíng)養(yǎng)。盧佛爾宮大概也忘記了這句話的“私仇”,仍然是印象主義作品最豐富的收藏者之一。這不是很有趣的一件事嗎?
當(dāng)然,這套叢書也還存在著某些問題。例如有的畫家的評(píng)價(jià),許多年來都是眾說紛紜的,叢書作者在簡(jiǎn)短的文章中,無法象長(zhǎng)篇專著那樣詳細(xì)評(píng)說。又如,叢書中的個(gè)別譯名未能統(tǒng)一。還有部分作品印刷的色調(diào)較差,有的甚至保留著從別的畫冊(cè)上翻拍下來的折痕。這都是希望再出新書時(shí)能予改進(jìn)的事。
(《畫家介紹叢書》,天津人民美術(shù)出版社出版:《莫奈》,朱伯雄撰寫,一九八一年四月第一版,1.20元;《安格爾》,馬鳳林編著,一九八一年七月第一版,0.90元;《雷諾阿》,安念念、陳陶玉編譯,一九八一年十二月第一版,1.40元;《德加》,馬鳳林編著,一九八一年七月第一版,0.95元;《畢沙羅》,馬鳳林編著,一九八一年十二月第一版,0.95元)
品書錄
江柘舟
1983年第1期,總第46期 - 新書寸言
偶閱不久前上海書店影印出版的《中國(guó)新文學(xué)大系·散文二集》,無意中翻到了冰心的《女兒節(jié)》。不由憶及少小時(shí),國(guó)文課上,喃喃背誦它的情景。此文通篇淋漓盡致地寫中國(guó)的新年,元宵,上巳,清明,七夕,仲秋,重陽,并無限自豪地抒發(fā):“中國(guó)人要有中國(guó)人的娛樂。我們有四千年的故事、傳說和歷史。我們娛樂的時(shí)地和依據(jù),至少比人家多出一倍……”細(xì)味這娓娓的細(xì)語,多少民族自豪感凝聚筆端,溢于言表?,F(xiàn)在,不少人要補(bǔ)上愛國(guó)主義這一課,尤其是受十年動(dòng)亂之害最深的青年人。我這里深深感謝上海書店影印舊籍的苦心,但又由此想到是否可以編這么一本書呢,把類于《女兒節(jié)》那樣一類作品收進(jìn)去,作為精神文明建設(shè)的一個(gè)方面。
(陳正寬)
福建人民出版社一九八一年七月出版“薛恨生改編”的中篇小說《西廂記》,系據(jù)上海文化書社一九三三年版“重新校閱再版”的。書前《出版說明》贊此書“對(duì)張崔故事進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造”,“頗有藝術(shù)魅力”。讀過之后,覺得它只是王實(shí)甫《西廂記》的翻譯和繁衍,而全書文白夾雜,語言庸俗,例如“美人姐姐,我的靈魂!”之類用語時(shí)見,還有若干處色情的描寫,甚者無異“阿飛文學(xué)”。凡此之處,實(shí)不知“藝術(shù)魅力”來自何處。出版工作是一種文化積累,重印舊書當(dāng)然需要,但所積累者必須是“文化”,而非糟粕。過去上海四馬路上形形色色的書,是不是都值得重印,要好好鑒別。
(志
上海古籍出版社重印朱起鳳的《辭通》,先期見到了它們散發(fā)的征訂通知,知道此書定價(jià)14.8元。不久,北京幾個(gè)書店的櫥窗里就有了這部書,但重印單位卻是長(zhǎng)春書店,定價(jià)也已變?yōu)?8元。于是寫了一封信到上海去問:還印這部書否?得到回信說:當(dāng)?shù)馗鲿甓家言诎l(fā)售了。
后來,北京的門市部里也終于有上海版的《辭通》了,大概那種18元的版本已經(jīng)售完了吧。我于是用14.8元買下一部,節(jié)省3.2元,自幸消息靈通,甚覺高興。但另一方面,對(duì)書店的苦心安排,卻也很能體諒。
只是,一想到出書總是不斷地摸黑碰頭,又無端地?fù)?dān)心起來了。
(谷林)
不久前有一本《中國(guó)歷史人物生卒年表》出版。編者在《前言》中說:“歷史人物生卒年表是歷史工作者必備的工具書之一?!闭\(chéng)然,誠(chéng)然!可是稍稍翻一下這本書,卻見人名一項(xiàng):勒方
呂叔湘先生自言患有錯(cuò)字過敏癥,會(huì)不會(huì)在有些人身上存在錯(cuò)字麻痹癥?(祖)
一位老翻譯家翻譯的顯克微支名著《你往何處去》(上海譯文版),講羅馬暴君尼祿的故事。書當(dāng)然不壞,譯文也可讀。但是讀到中間,忽然說尼祿會(huì)彈“琵琶”,又有人坐在“太師椅”上,更有奇哉:一世紀(jì)古羅馬的婦女穿上了“旗袍”。譯歷史小說而不重視歷史常識(shí)若此,讀來終覺喪氣!
(賀孝逵)
羅丹曾經(jīng)稱贊藝術(shù)是“又高級(jí)又通俗”的東西。讀了于光遠(yuǎn)的《哲學(xué)論文、演講和筆記》,感到好的哲學(xué)著作未嘗不可作如是觀。哲學(xué)素稱高級(jí),似難通俗,通俗的又可能流于淺薄,而于光遠(yuǎn)以哲學(xué)家的身份,早在五十年代就作了一系列嘗試。他在通俗著作中不肯僅僅簡(jiǎn)單交代問題而是引導(dǎo)讀者往深處發(fā)掘,這種精神難得。于光遠(yuǎn)說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“?”象一個(gè)鉤子,有鉤取答案的功用,我看他的著作也是一把這樣的鉤子,可以使初學(xué)者產(chǎn)生“注意”,走向深入??上П緯灿行┎粔蛲ㄋ椎膶W(xué)術(shù)論文。這影響本書的普及。 (曹力紅)
開始見到一些名翻譯家譯品的重譯本,譯者卻不是熟名字,歌德的《少年維特的煩惱》(楊武能譯,人民文學(xué)出版社版)即為其一。這是令人十分高興的。
不能不說出版社在這件事上有膽有識(shí)。長(zhǎng)期以來,文學(xué)名著的重譯工作幾乎完全停頓,出版界似乎越來越謙恭好禮,敬重既成權(quán)威。毫無疑問,郭老的譯本是應(yīng)當(dāng)尊重的,值得存在,但又何妨出現(xiàn)確有特點(diǎn)的新譯本(楊譯本應(yīng)當(dāng)說是做到這點(diǎn)的)。郭老譯此書時(shí)才三十歲,而楊武能已經(jīng)年過四十,從這點(diǎn)說,也實(shí)在不是“僭越”。
事實(shí)證明,除了用外加權(quán)威保證的翻譯,例如圣經(jīng)的“欽定本”,其余的譯本都不免為新譯本取代。這是文化發(fā)達(dá)的標(biāo)志之一。(夷)
看到專家們?cè)凇凹t學(xué)”“曹學(xué)”舞臺(tái)上各顯神通,我不自量力,想在門外看看熱鬧,花了58元買一部“己卯本”《石頭記》影印本。翻開第一頁(yè),即見“據(jù)北京圖書館藏清乾隆鈔本影印……”幾個(gè)大字??墒菍?shí)際上第五十五——五十八回殘存三回多,由中國(guó)歷史博物館收藏,有該館藏書大印為證。紅學(xué)家講究版本,而上述交代粗心如此,真是要使后代紅學(xué)家做不完的考證工作了。
(劉宏圖)
陳正寬/志旻/谷林/祖/賀孝逵/曹力紅/夷/劉宏圖