江柘舟
在十年內(nèi)亂時(shí)期,大家如饑似渴地想打開(kāi)世界之窗,就象饑餓的人見(jiàn)到一碗稀粥,管它有沒(méi)有幾粒砂子,一古腦兒喝下去??墒?,現(xiàn)在文化藝術(shù)都有了很大發(fā)展,肚子飽了之后,人們就要慢慢咀嚼了,品嘗滋味的時(shí)候,再有砂粒在碗,就要牙齒遭殃了。
例如,有的翻譯作品,盡管整體是好的,細(xì)細(xì)咀嚼起來(lái)就有砂粒。日本小說(shuō)《油斷》第二十九頁(yè)上有這樣一段話:“這次的調(diào)查,是把日本石油進(jìn)口僅達(dá)平常的百分之三十的情況作為前提來(lái)進(jìn)行的。目前日本進(jìn)口的約百分之八十一來(lái)自中東地區(qū),……”事實(shí)上,這個(gè)調(diào)查是一次假設(shè),研究將來(lái)的某一天日本石油危機(jī),進(jìn)口只達(dá)現(xiàn)在的百分之三十時(shí)怎么辦?即是除了來(lái)自中東地區(qū)的百分之八十一以外的百分之十九,再加上從另外的途徑搞到百分之十一。(后來(lái)小說(shuō)虛構(gòu)從美國(guó)和中國(guó)等國(guó)搞到。)數(shù)字并沒(méi)有錯(cuò)??墒?,譯者卻隨意加上了“原文如此,數(shù)字前后不一”的腳注。隨著中外文化交流和國(guó)外學(xué)習(xí)中文的人數(shù)的增加,我們的書(shū)如果不是十分認(rèn)真地編寫(xiě)、記述和出版,難免要鬧些笑話。
在這種情況下,我以為學(xué)習(xí)一下許多革命前輩對(duì)翻譯文字的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度是有好處的。
比如《共產(chǎn)黨宣言》的新譯者成仿吾老人。成老早在二十年代就應(yīng)斗爭(zhēng)需要著手翻譯這部經(jīng)典著作,后在延安時(shí)期和解放后又譯過(guò)多次。敬愛(ài)的朱委員長(zhǎng)看到后稱(chēng)贊說(shuō):沒(méi)有倒裝句,好談!一九七八年他的新譯本又經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲出版。一位精于德文的老同志曾經(jīng)向我推薦這部新譯本,并高興地說(shuō):“改得好。例如第一句‘一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊。這一句多年來(lái)人們就覺(jué)得很繞嘴,不貼切。那geht in Europa um一語(yǔ),確是有徘徊的意思。但是熟通德語(yǔ)的人還知道,這個(gè)字如果講人,是徘徊,如果講鬼魂,就是出現(xiàn)。馬克思在這里用的是‘幽靈,新譯參考了‘紅色魔怪之說(shuō),那么,徘徊和出現(xiàn)那個(gè)更符合原意呢,應(yīng)該是出現(xiàn)……”。
不久前見(jiàn)到七十八歲的劉思慕老人的《歌德自傳》修改稿,在舊版本字里行間的密密麻麻的小字,真使我感動(dòng)萬(wàn)分。劉老不僅對(duì)照德文原版字句斟酌,還參照英譯本和日譯文反復(fù)核對(duì)。他說(shuō)英、日譯本也有許多優(yōu)點(diǎn),例如有些譯注就很好,對(duì)介紹當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境,更準(zhǔn)確地反映原著,有很大幫助。然后由別人幫他謄清,這總可以交出版社付印了吧?不,劉老還要在稿紙上再改一遍哩!一部重版的舊作,他老人家都這樣認(rèn)真,更不要說(shuō)新作了!
我最近在大同、曲阜等地看到許多珍貴的石碑和古版的刻本,心中對(duì)古代那些有名和無(wú)名的制碑、刻版的前輩們不禁油然起敬,是他們尊重原作的嚴(yán)格而準(zhǔn)確的刀鋒,使我們后代之人得以欣賞這些藝術(shù)珍品。今天,許多老前輩嚴(yán)肅的治學(xué)態(tài)度,不也可以和他們媲美嗎?相形之下,倒是許多初出茅廬的作品,顯得粗糙了些,他們似乎覺(jué)得,只要能了解外國(guó)文藝的動(dòng)態(tài)就行了,用字遣詞不必講究,更不考慮中國(guó)讀者的習(xí)慣,有的甚至前后矛盾,錯(cuò)行丟段。希望我們的翻譯工作者們學(xué)習(xí)文壇前輩們的科學(xué)態(tài)度,象對(duì)待珍珠一樣愛(ài)護(hù)文字,為祖國(guó)的翻譯文學(xué)增添更多的華麗篇章!