亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談新譯《馬可波羅游記》

        1982-07-15 05:54:42余士雄
        讀書 1982年10期
        關(guān)鍵詞:馬可波羅游記譯本

        余士雄

        福建科學技術(shù)出版社最近出版了新譯的《馬可波羅游記》,這要算解放后第一個漢譯本,是值得歡迎的。這部譯作文字比較通順可讀,在當前廣大讀者渴望讀到這部《游記》的情況下,它的問世無疑是及時的。

        然而,可能由于翻譯匆促,這個本子也存在一些缺點和問題,提出來供譯者和讀者參考。

        一、版本問題

        譯者在《譯后記》中說:“《馬可波羅游記》……從它筆錄成書的時候起,就輾轉(zhuǎn)傳抄,被譯成幾十種文字,直至今天不同的版本據(jù)說多達八十多種。在我們能看到的版本中,曼紐爾·科姆羅夫的英譯本是比較好的一種,所以把它翻譯出來,獻給廣大讀者?!?/p>

        翻開新譯一讀,就可知道,它所根據(jù)的版本不是新版本,而是與一九三六年亞東圖書館出版的李季譯《馬可波羅游記》同一版本,都是根據(jù)曼紐爾·科姆羅夫(ManuelKomroff)的英譯本翻譯的。李季當年譯的是一九三二年出的第九版①。在當時可說是最新的版本了。而新譯本是在一九八一年譯的該書一九三○年的版本,就顯得相當陳舊了。然而,即使在解放以前出版的魏易、張星、馮承鈞、李季譯的幾種版本中,科姆羅夫的版本也并不是較好的。其中較好的要算張星譯的兩種版本。一種是亨利·玉爾(H.Yule)編訂、燕京大學圖書館一九二九年發(fā)行的版本;一種是拜內(nèi)戴拖(L.F.Bene-detlo)發(fā)現(xiàn)、戴尼森·羅斯(Do-nisonRoss)刊印、商務印書館一九三七年出版的版本。可惜前一種只出了第一卷,后一種沒有再版,沒能引起人們應有的注意。其次就是馮承鈞譯沙海昂(A.H.Charigon)注釋、商務印書館一九三六年出版的版本。這個本子在解放前印過三版,解放后又由中華書局重印過,因而流行最廣。但是,在一九三八年牟里(A.C.Moule)、伯希和(P.Pelliot)編訂的《馬可波羅游記》(原名《MarcoPolo:TheDescrip-tionoftheWorld,馬可波羅寰宇記》)問世以后,這個版本就成為中外馬可波羅學者公認的標準本,其他版本便相形見細了。解放后的譯本,應當選擇最好的版本,

        再說,國外《馬可波羅游記》的版本也不止八十多種,據(jù)向達一九五六年統(tǒng)計,就有一百多種②,現(xiàn)在恐怕就更多了。

        二、譯文問題

        總的說來,新譯較李譯有了提高,糾正了原譯不少錯誤。但牽涉到一些歷史問題、學術(shù)問題等,就既有沿襲李譯錯誤的地方,也有不如李譯的地方。比如第13頁所譯“印度的君主阿魯國王”,就是沿襲李譯的錯誤,甚至沿襲科姆羅夫的錯誤(SovereignofIndia)。此處牟里、伯希和的版本作“TheLordatthattimeoftheTartarsoftheSunrising(東方當時的韃靼君主)”。張星、馮承鈞根據(jù)亨利·玉爾、拜內(nèi)戴拖、沙海昂版本所譯也作“東方韃靼”、“東方王,即波斯王”,為伊兒汗國君主,旭烈兀的繼承人。因而此處應是波斯的君主,決不能譯為“印度的君主”。我們說科姆羅夫的版本不是較好的本子,由此也可以看出。

        又如新譯第115頁,沿襲翻譯科姆羅夫所加的錯誤腳注:“中國編年史還說及馬可·波羅,高度贊揚了他的勇敢爽直,皇帝……要樞密副使波羅陳述造成王儲謀殺罪的原因?!蔽覈木幠晔犯緵]有這樣的記載,更談不上高度贊揚他。至于說到馬可波羅擔任樞密副使的問題,也是誤解。

        這是怎么回事呢?原來法國頗節(jié)(G.Pauthier)曾根據(jù)阿合馬事件考證出馬可波羅擔任過樞密副使??颇妨_夫顯然是根據(jù)頗節(jié)的觀點加以渲染而作的腳注。但是,這一觀點早被法國的伯希和、我國的馮承鈞等學者否定了。馮承鈞在他譯的沙海昂注《馬可波羅行紀》的序言中指出:“沙氏沿襲頗節(jié)的錯誤,仍以馬可波羅是元代樞密副使孛羅”,“僅據(jù)《元史》本紀之文已足證明此種考訂之偽??肌对贰罚猎吣暌杂分胸W羅兼大司農(nóng)卿;至元十二年以大司農(nóng)御史中丞孛羅為御史大夫;至元十四年以大司農(nóng)御史大夫宣慰使兼領(lǐng)侍儀司事孛羅為樞密副使,記載此孛羅拜官始末甚詳,則不得為至元九年初至上都的波羅,彰彰明矣”。③簡言之,即在馬可波羅來到我國之前,元朝就有一個大臣叫孛羅,后來擔任樞密副使,因此不能把他加在意大利的波羅上。但現(xiàn)在仍有不少文章弄錯的。

        再如新譯本84頁“忽必烈乘坐在一個木制寶盆里”,把castle譯成“寶盆”不好理解,似不如李譯為“木制大堡”較好。

        除了這些問題外,這個新譯本參加翻譯的四位譯者的譯文有前后的不統(tǒng)一之處,有的譯對了,有的譯錯了。限于篇幅,這里就不一一論列了。

        三、新譯本的前言和后記涉及的幾個重要問題

        1.馬可波羅是否懂漢語?新譯有尚銘同志作的一篇前言《馬可·波羅和<馬可波羅游記>》,其中說到“聰明的馬可波羅很快學會蒙古語和漢語”,而《游記》正文譯文(11頁)卻說馬可波羅“精通四種文字”,不僅兩種和四種不符,而且肯定其中一種為“漢語”。但是,據(jù)中外蒙古史專家、馬可波羅學者考證,馬可波羅并不懂漢語。一九四三年邵循正教授在西南聯(lián)大作過一次學術(shù)報告,指出,《馬可波羅游記》“從未提到一個漢人朋友”,“以他《游記》來判斷他的語言知識,我們敢說他簡直不懂漢語?!雹苡嗬び駹?、考狄也認為馬可波羅不懂漢文漢語。他們說:“我們毫無理由認定馬可波羅懂漢文、漢語。”⑤楊志玖教授在他的新作《關(guān)于馬可波羅在中國的幾個問題》一文中進一步從正反兩方面論證,從當時社會情況分析,更肯定和充實了馬可波羅不懂漢語的結(jié)論。他說:“成吉思汗時曾借用維吾爾文拼寫蒙古語,元世祖時又設蒙古國子學,令蒙古人、漢人官僚子弟入學,學習蒙古字”,因而認為漢文不是當時官場必要的交際工具,而認為《游記》所說懂四種語文可能是指蒙古語、波斯語、阿拉伯語和突厥語,而不懂漢語⑥。

        2.馬可波羅是否擔任過揚州總督?新譯本前言中還說:“馬可波羅擔任過揚州總督,管理二十四縣。任職三年中,剛正不阿,主持公道,受到百姓的崇敬和愛戴。”《游記》正文也譯成“馬可波羅奉大汗的特命,擔任這個城市的總督達三年之久。”關(guān)于這個問題,中外馬可波羅學者也進行過很多考證。馬可波羅在揚州的時間據(jù)頗節(jié)稱是在一二七八年至一二八一年。那時他才二十三歲,到中國才兩年。玉爾認為,他不可能擔任“總督”或“總管”這么高的官職。據(jù)伯希和考證,可能是擔任鹽務官。如果真是做總督一類大官,《元史》、揚州地方志以及其他史料不可能沒有記載。楊志玖教授也在上述新作中對這個問題作了詳細考證和分析,認為“馬可波羅曾做過揚州總管一說,是文字翻譯的誤會,歷史記載的偶合,從馬可波羅書中是得不出這個結(jié)論的”。因而,宜譯為“在揚州做過三年官 ”,或“在揚州做過三年地方官 ”。

        又《游記》和其他史料也未見記載,馬可波羅在任職三年中“剛正不阿,主持公道,受到百姓的崇敬和愛戴”。這類推想的話,最好不加。

        3.馬可波羅是哪一年離開中國的?新譯本前言中說:“一二九二年夏天,他們利用護送蒙古公主闊闊真到波斯(伊朗)的機會,踏上了返回故鄉(xiāng)的歸程?!闭牡?1頁原譯者注也說是一二九二年離開中國的。其實這一說法早就被否定了。

        關(guān)于馬可波羅一行什么時候離開我國的問題,已有定論。

        遠在四十年前,也就是一九四一年,楊志玖教授根據(jù)《永樂大典》的記載,推斷為一二九一年初。其中有一件至元二十七年八月十七日尚書阿難答等的奏章提到“今年三奉旨遣兀魯、阿必失呵、火者三人取道馬八兒,往阿魯渾大王位下”,與《游記》記載吻合。至元二十七年即公元一二九○年,等待季候風,須在至元二十七年十一、十二月至二十八年一、二月,也就是在一二九一年初啟航離開泉州。這是確鑿的史實,從而否定了馬可波羅一行是一二九二年離開中國的舊說。楊志玖教授這一發(fā)現(xiàn)為中外學者所注目和推崇。向達指出:“這說明馬可波羅諸人離開中國應該是一二九○年陰歷年底或一二九一年陰歷年初,為《馬可波羅游記》的年月問題提出了極其可靠的證據(jù)?!雹呙绹鸫髮W教授弗·伍·柯立夫也引用《文史雜志》的編者后記說:“馬可波羅離華之年通常說是一二九二年初,自從發(fā)現(xiàn)這段新材料,也就提前了一年,這是一個極有價值的貢獻?!雹?/p>

        4.《馬可波羅游記》是否世界文學名著?新譯后記說:“《馬可波羅游記》是世界文學寶庫中一部膾炙人口的名著?!痹谑兰o,西歐的經(jīng)濟文化遠遠落在東方的后面,《馬可波羅游記》所載我國和其他東方國家的見聞,特別是我國在當時說來高度發(fā)展的經(jīng)濟文化和科學技術(shù)超出了西方人士的認識水平,因而很多人把這部《游記》看作神話之類的文學作品。但是,經(jīng)過七百多年來的時間考驗和各國學者的研究,證明《游記》中所記絕大部分是屬實的,它有重大的學術(shù)價值和史料價值。因而,應當說這是一部史學名著或地理學名著。

        這個譯本如能進一步??保恼e誤之處,相信更會受到歡迎。

        (《馬可波羅游記》,陳開俊等譯,福建科學技術(shù)出版社一九八一年十二月第一版,1.20元)

        ①李季譯:《馬可波羅游記》譯者序第12頁。

        ②向達:《馬可波羅和馬可波羅游記》,載《旅行家》一九五六年第四期。

        ③馮承鈞譯:《馬可波羅行紀》,商務印書館一九三○年版第3頁。

        ④邵循正:《語言與歷史——附論<馬可波羅游記>的史料價值》,載《元史論叢》,中華書局一九八二年出版第一輯。

        ⑤玉爾編訂:《馬可波羅游記》第一卷第十五章注。

        ⑥楊志玖:《關(guān)于馬可波羅在中國的幾個問題》,載《中國史研究》,一九八二年第二期。

        ⑦向達:《馬可波羅和馬可波羅游記》,載《旅行家》一九五六年第四期。

        ⑧弗·柯立夫:《關(guān)于馬可波羅離華的漢文資料和到達波斯的波斯文資料》,載《哈佛亞洲學報》一九七六年第三十六卷。

        猜你喜歡
        馬可波羅游記譯本
        地心游記(十)只剩我一個人
        歌劇《馬可·波羅》中“傳云”一角的情感表達及演唱處理
        北方音樂(2019年4期)2019-06-11 05:36:03
        馬可波羅到底來沒來過中國?
        旅游世界(2018年10期)2018-10-31 14:48:36
        尋夢環(huán)游記
        尋夢環(huán)游記
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        超市游記
        “馬可波羅花世界”品牌精彩亮相
        我與《馬可波羅游記》
        摸丰满大乳奶水www免费| 国产精品密播放国产免费看| 欧美喷潮久久久xxxxx| 中文字幕免费观看视频| 日韩精品成人无码AV片| 强d漂亮少妇高潮在线观看| 久久成人精品国产免费网站| 老岳肥屁熟女四五十路| 亚洲国产系列一区二区| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 亚洲无亚洲人成网站77777| 失禁大喷潮在线播放| 色综合88| 小13箩利洗澡无码免费视频| 极品少妇高潮在线观看| 男女男精品视频网站免费看| 97久久久久人妻精品区一| 失禁大喷潮在线播放| 亚洲国产字幕| 日本一区二区三区熟女俱乐部| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 丰满熟妇乱又伦| 国产97色在线 | 亚洲| 996久久国产精品线观看| 久久天堂av色综合| 粉色蜜桃视频完整版免费观看在线 | 欧美多毛肥胖老妇做爰| 中文字幕麻豆一区二区| 一本一道久久综合久久| 天天做天天爱夜夜爽| 国产成人一区二区三区在线观看| 99福利影院| 久久最黄性生活又爽又黄特级片| 日本一区二区免费在线看| 内射干少妇亚洲69xxx| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 久久精品一区二区免费播放| 国产亚洲一区二区三区成人 | 国产亚洲精品hd网站| 亚洲天堂一二三四区在线| 欧美男生射精高潮视频网站 |