陳復(fù)興
林紓(一八八五——一九二四)是近代古文家兼著名翻譯家。五四時期,他以維護(hù)舊道德日文化,反對新文化和白話文,而被進(jìn)步勢力目為“桐城余孽”,在文學(xué)史上受到批判,是理所當(dāng)然的。同時,他又最早地給我們譯介了外國文學(xué),數(shù)量竟達(dá)一百七十余種,其中相當(dāng)一部分是塞萬提斯、莎士比亞、雨果、迭更司這樣一些巨匠的名作。因而又受到過相當(dāng)?shù)姆Q譽(yù)。在封建思想長期禁錮下的中國,他以“叫旦之雞”自許,也并無虛夸。
近年來,我國比較文學(xué)研究開始受到重視。這當(dāng)然是受了世界文學(xué)總潮流的影響,但是,如果讀讀林紓寫于清末民初的許多譯序,就可以認(rèn)識到,這項(xiàng)工作在我國也是早已引起注意的。
林紓把哈葛德的《斐洲煙水愁城錄》與《史記·大宛傳》相比。在《愁城錄》序中說:
“……且因游歷斐洲之故,取洛巴革為導(dǎo)引之人;書中語語寫洛巴革之勇,實(shí)則自描白種人之智。書與《鬼山狼俠傳》似聯(lián)非聯(lián),斬然復(fù)立一境界。然處處無不以洛巴革為針線也。
“余譯既,嘆曰:西人文體,何乃甚類我史遷也。史遷傳大宛,其中雜沓十余國……凡長篇巨制,茍得一貫串精意,即無慮委散。《大宛傳》固極綿褫,然前半用博望侯為之引線,隨處均著一張騫,則隨處均聯(lián)絡(luò)。至半道張騫卒,直接入汗血馬??梢姖h之通大宛諸國,一意專在馬;而綿褫之局,又用馬以聯(lián)絡(luò)矣。哈氏此書……觀其著眼,必描寫洛巴革為全篇之樞紐。此即史遷聯(lián)絡(luò)法也。文心蕭閑,不至張皇無措,斯真能為文章矣!”
這是說,寫長篇巨制,要涉及更廣闊的生活,更繁復(fù)的事件和人物,就需要有一個貫串終始的“精意”,前后聯(lián)絡(luò)的“針線”。作者必須有統(tǒng)攝全局,以表現(xiàn)一個基本主題的腕力,才能做到“文心蕭閑,不至張皇失措”。這是中外大手筆的一條共同經(jīng)驗(yàn)。
他又把迭更司的《孝女耐兒傳》與《紅樓夢》相比。其序中說:
“……天下文章,莫易于敘悲,其次則敘戰(zhàn),又次則宣述男女之情,等而上之,若忠臣、孝子、義夫、節(jié)婦,決
“中國說部,登峰造極者,無若《石頭記》。敘人間富貴,感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴(yán),觀止矣!其間點(diǎn)染以清客,間雜以村嫗,牽綴以小人,收束以敗子,亦可謂善于體物。終竟雅多俗寡,人意不專屬于是。若迭更司者則掃蕩名士美人之局,專為下等社會寫照,奸獪駔酷,至于人意所未曾置想之局,幻為空中樓閣,使觀者或笑或怒,一時顛倒至于不能自己,則文心之邃曲寧可及耶!”
這是從中外兩部杰作的不同處著眼,在充分肯定《紅樓夢》高度藝術(shù)技巧的前提下,總結(jié)出了迭更司“專意為家常之言,而又專意寫下等社會家常之事”的深邃的現(xiàn)實(shí)主義精神。
再如把迭更司的《塊肉余生述》與《水滸傳》相比較。其序說:
“大抵文章開闔之法,全講骨力氣勢,縱筆至于灝瀚,則往往遺落其細(xì)事繁節(jié),無復(fù)檢舉,遂令觀者得罅而攻。此固不為能文者之病,而精神終患弗周。……此書(《塊肉余生述》——引者)伏脈至細(xì),一語必寓微旨,一事必種遠(yuǎn)因。手寫是間,而全局應(yīng)有之人,逐處涌現(xiàn),隨地關(guān)合,雖偶爾一見,觀者幾復(fù)忘懷,而閑閑著筆間,已近拾即是,讀之令人斗然記憶,循編逐節(jié)以索,又一一有是人之行蹤,得是事之來源。
“施耐庵著《水滸》,從史進(jìn)入手,點(diǎn)染數(shù)十人,咸歷落有致。至于后來,則如一丘之貉,不復(fù)分疏其人,意索才盡,亦精神不能持久而周
這是從人物安排,布局結(jié)構(gòu)上講這兩部長篇巨制的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)?!包c(diǎn)染數(shù)十人,咸歷落有致”,是《塊肉余生述》與《水滸傳》的相同處。而不同處則在于,前者“逐節(jié)以索,又一一有是人之行蹤”,后者則沒有做到這一點(diǎn),故事愈往后發(fā)展則愈“不復(fù)分疏其人”,“精神不能持久而周 如果我們把林紓的這些比較研究,同王國維在同一歷史時期所做的工作比較一下,就會發(fā)現(xiàn),王氏給國人介紹了西方的美學(xué)理論,林氏則給我們譯介了西方的文學(xué)創(chuàng)作,王氏用西方的美學(xué)理論探討中國的文學(xué)現(xiàn)象,從而提出了意境說等等有獨(dú)創(chuàng)性的藝術(shù)見解,林氏則從中國傳統(tǒng)的文論觀點(diǎn),尤其是桐城派的義法論,去研究西方的文學(xué)作品,也接觸到外國文學(xué)大師們精思妙想的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。王國維在介紹西方美學(xué)的過程中,吸收了叔本華、尼采的厭世哲學(xué)和悲觀主義,認(rèn)為“美術(shù)之務(wù),在描寫人生之苦痛,與其解脫之道”,他的贊揚(yáng)小說《紅樓夢》、戲曲《竇娥冤》以及詩詞中的李后主,就正基于此。而林紓所稱道的則是西方文學(xué)巨匠迭更司以“家常之言”描寫“下等社會家常之事”的創(chuàng)作成就,實(shí)際上是讓國人認(rèn)識了西方近代文學(xué)的批判現(xiàn)實(shí)主義精神。在研究和探討方面,王氏的成就與影響遠(yuǎn)比林氏大。林氏的成就與影響雖小,但沒有受到應(yīng)有的注意,也是不大公允的。 錢鐘書先生認(rèn)為,“‘比較文學(xué)作為一個專門學(xué)科,則專指跨越國界和語言界限的文學(xué)比較”,“比較文學(xué)的最終目的在于幫助我們認(rèn)識總體文學(xué)……乃至人類文化的基本規(guī)律,所以中西文學(xué)超出實(shí)際聯(lián)系范圍的平行研究不僅是可能的,而且是極有價(jià)值的。這種比較唯其是在不同文化系統(tǒng)的背景上進(jìn)行,所以得出的結(jié)論具有普遍意義”。(《讀書》一九八一年第十期)這是關(guān)于比較文學(xué)的內(nèi)容、目的和方法的精辟論斷。拿錢先生的觀點(diǎn)來檢驗(yàn),林紓在其譯著的一系列序文中對中外文學(xué)比較所表述的見解,可說是接近于“跨越國界和語言界限的文學(xué)比較”,而且是屬于“超出實(shí)際聯(lián)系范圍的平行的研究”的。我們找不到《史記·大宛傳》和《斐洲煙水愁城錄》、《紅樓夢》和《孝女耐兒傳》,以及《水滸傳》與《塊肉余生述》這些中外名著之間有什么直接的實(shí)際的聯(lián)系。林紓是把這些不同民族、不同歷史背景而體裁相同的作品進(jìn)行了比較分析,從而不只讓我們看到了我們民族文學(xué)的世界歷史地位,也看到了不同民族文學(xué)創(chuàng)作中的某些帶有普遍性的規(guī)律。 當(dāng)然,林紓的比較研究與我們今天所要求的比較研究,是有很大距離的。他不懂外文,他的翻譯是用“侍二、三君子為余口述其詞,余耳受而筆追之,聲已筆止”的方式進(jìn)行的,他沒有條件掌握第一手資料進(jìn)行分析綜合的工作。表現(xiàn)在他的一系列序文中的比較文學(xué)見解,都是在翻譯進(jìn)程之中或之后差不多即興式的產(chǎn)生的。正如他自己所說:“今我同志數(shù)君子,偶舉西士之文字示余,余雖不審西文,然日聞其口譯,亦能區(qū)別其文章之流派,如辨家常之足音。其間有高厲者、清虛者、綿婉者、雄偉者、悲梗者、淫冶者,要皆歸本于性情之正,彰癉之嚴(yán),此萬世之公理,中外不能僭越?!?《孝女耐兒傳序》)但是,他是近代的古文大家,有詩文、小說和傳奇方面的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn);他又是文論家,推崇左、馬、班、韓,曾以二十五年熟讀《史》《漢》,以四十年披覽韓文,有評論著作《春覺齋論文》與《韓柳文研究法》行世。因此,憑著他的文學(xué)家的敏感和批評家的眼光,他完全能夠在某一方面準(zhǔn)確地揭示出他所譯的外國名著的神髓,并以之與我們民族文學(xué)作品對比,做出相當(dāng)精妙的判斷。他不像五四以后某些西方文學(xué)的研究者或解放后某一個時期對待外國文學(xué)的風(fēng)氣,以洋人的褒貶為褒貶,以洋人的好惡為好惡,而不顧中國的文學(xué)傳統(tǒng)。林紓的文學(xué)比較完全是在中國文學(xué)傳統(tǒng)的廣闊背景下進(jìn)行的。他在盛贊外國名作的佳妙時,往往就情不自禁地嘆曰:“何乃甚類我史遷也!” 是的,林紓是桐城派古文家。正像先輩韓愈專家錢基博老先生所批評那樣:“自以工為古文辭,雖譯西書,未嘗不繩以古文義法也!”(見其所著《現(xiàn)代文學(xué)史》)他所做的中西文學(xué)比較大致離不開義法之論,多在評論作品敘事是否周到得體,語言是否雅潔上著眼,有形式主義的藝術(shù)傾向。但是,義法之論也自有其可資借鑒的方面,不應(yīng)該以復(fù)古主義和形式主義絕對否定之。它的講究義理、考據(jù)、詞章,重視作品的布局謀篇和語言提煉,也是有關(guān)乎寫作的基本規(guī)律的。從這方面來做中外文學(xué)的比較,就是在今天也應(yīng)該是允許的,有益的。 林紓的文學(xué)比較,還有一點(diǎn)也是值得稱道的。他是古文家,但并不像某些封建文人那樣低毀《水滸傳》和《紅樓夢》。他用我們民族的這兩部巨著同迭更司的作品相比較,在藝術(shù)上給了最高的評價(jià),至于嘆為“觀止”。這是難能可貴的。同時,做為古文家,他卻能睜開眼睛看世界,對于近代歐洲資產(chǎn)階級所產(chǎn)生的杰出作品,在比較中都給予了應(yīng)有的肯定。更可貴的是,林紓常用所譯作品中反映的現(xiàn)實(shí)同當(dāng)時中華民族的處境與中國的社會現(xiàn)實(shí)進(jìn)行比較,從而表現(xiàn)出他的愛國心和民族觀念。例如評論《黑奴吁天錄》說:“其中累述黑奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳。”他還說譯這書的目的,“非巧于敘悲以博閱者無端之淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號”。(《黑奴吁天錄二題》)有人批評他譯的書有相當(dāng)一部分并不是西方文學(xué)的上品,為他浪費(fèi)掉的時間和精力惋惜。這當(dāng)然是不錯的。但是,論者也并未完全理解林紓譯書的目的并不專在文學(xué),也有“為大眾一號”這一面。 一九八一年十二月二十五日