汪向榮
中國(guó)的翻譯日本書(shū)刊,在十九世紀(jì)末葉以前,不但在數(shù)量上極少,而且在質(zhì)上也很成問(wèn)題,絕大多數(shù)是零碎的。到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)打了個(gè)大敗仗,發(fā)見(jiàn)日本這“蕞爾小邦”竟因攝取西洋文明而取得了勝利,才大量地從日本轉(zhuǎn)譯書(shū)刊,吸取營(yíng)養(yǎng),武裝自己以改變這國(guó)家的落后狀態(tài)。一個(gè)世紀(jì)以來(lái),我們多少前輩就是抱著這樣的目的來(lái)
最近見(jiàn)到由香港中文大學(xué)出版社出版的,由實(shí)藤惠秀監(jiān)修、譚汝謙主編的《中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄》,看到這個(gè)具有重要意義的工作,畢竟有人擔(dān)當(dāng)起來(lái)了,令人感到興奮。
這是一本厚達(dá)千頁(yè)以上十六開(kāi)大本的巨作,正文部分收錄了從一八八三年至一九七八年間在中國(guó)大陸和臺(tái)灣省,以及日本、香港和其他地區(qū)出版的中譯(嚴(yán)格的說(shuō)是用漢文譯出的)日本書(shū)刊的目錄,總數(shù)達(dá)5765項(xiàng)。每本書(shū)都分列書(shū)名,原書(shū)名,原作者,譯者,出版處,出版年份及當(dāng)時(shí)定價(jià)等各項(xiàng)。后面更有書(shū)名、著者、譯者三個(gè)索引。這實(shí)在是一件有意義的工作。
本書(shū)與其說(shuō)是本綜合目錄,實(shí)際上卻是本資料匯編,前亞洲學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、美國(guó)普林斯頓大學(xué)教授江生氏的序言中稱它是“百科全書(shū)式的書(shū)目”(Encyclopedic List),的確是很恰當(dāng)?shù)?。本?shū)收錄的書(shū)刊,從時(shí)間上說(shuō),上及一八八三年,也就是中國(guó)開(kāi)始大量翻譯日本書(shū)刊,以補(bǔ)充自己不足的時(shí)候,這是比較合適的。當(dāng)然在這以前可能還有,但為數(shù)極微,而且在性質(zhì)上,也和后來(lái)的譯本多少有些不同。在收錄譯本出版的地點(diǎn)上,由于本書(shū)主編者是在香港,又得到各方面的協(xié)助,所以做到了盡可能的包括了中國(guó)各地(連臺(tái)灣省在內(nèi))、香港、日本和其他地區(qū)的。當(dāng)然,不會(huì)沒(méi)有遺漏,但相對(duì)地說(shuō)來(lái),比起過(guò)去出版過(guò)的同類(lèi)書(shū)目來(lái)說(shuō),要齊全多了。
除了收錄眾廣這優(yōu)點(diǎn)之外,再?gòu)谋緯?shū)所收錄書(shū)目的分類(lèi)來(lái)看,可以知道在編輯分類(lèi)時(shí),并不是單從書(shū)名上分,而是查閱原書(shū),或者說(shuō)至少是根據(jù)目錄說(shuō)明(或內(nèi)容提要)而分的,因此做到了比較細(xì)致和正確的地步。更重要的是后面的三個(gè)索引,不但把同書(shū)異譯,甚至譯本書(shū)名各異的也歸納在一起;而且把同書(shū)名而原作者不同的也加注明,使沒(méi)有見(jiàn)過(guò)原書(shū)的能不至相混。原作者索引和譯者索引,可以使利用的人了解到,哪些人的著作有多少被
正文前面有主編者譚汝謙寫(xiě)的代序,洋洋十五萬(wàn)言,不僅詳細(xì)敘述了中日兩國(guó)在翻譯工作上互相交流的情況,得到的成績(jī),而且也用具體的數(shù)字列表分述,使能清楚地看到在翻譯書(shū)刊這方面,中日兩國(guó)文化交流的消長(zhǎng),也可以說(shuō)是反映了中國(guó)過(guò)去追求現(xiàn)代化的一個(gè)側(cè)面。最后,他更提出了一些具體的建議和希望。由于譚氏是以海外學(xué)者的立場(chǎng)來(lái)分析、總結(jié)這工作,對(duì)于大陸有些情況,可能了解不多,所以在某些問(wèn)題上往往使人有隔靴抓癢的感覺(jué)。不過(guò),這不是他的責(zé)任。這篇代序,如再加以補(bǔ)充,那么就是一篇很好的敘述近百年來(lái)中日兩國(guó)在譯書(shū)方面的文化交流史。
盡管它具有很重要的意義和不少優(yōu)點(diǎn),但也存在著一些缺點(diǎn),正是這些缺點(diǎn)低減了這本綜合書(shū)目的價(jià)值,所以也愿率直地一談,以供主編者參考,能在再版時(shí)修正。
最大的缺點(diǎn),也是無(wú)法避免的,就如主編者自己指出的,收錄還不全面。據(jù)我所見(jiàn)到的(當(dāng)然只是根據(jù)自己的回憶,很慚愧是無(wú)法提供實(shí)物),一九一一年以前的中譯日本書(shū)刊恐怕遺漏不少。例如當(dāng)時(shí)中學(xué)校所用的教科書(shū),類(lèi)多譯自日本,而目錄中收錄不多。二次大戰(zhàn)以前,有一些相當(dāng)有名的譯者所譯的,如龔德柏譯過(guò)《三十三年落花夢(mèng)》;和某些有名作者的作品如藤森成吉的《馬關(guān)條約》等都沒(méi)有被收錄。書(shū)目中也收有學(xué)習(xí)日語(yǔ)課本,但卻找不到在三十年代風(fēng)行一時(shí)的張我軍編的和袁文彰編的書(shū)目。此外除在代序中已指出的佛學(xué)書(shū)以外,醫(yī)藥方面的闕漏也不少,軍事方面怕也如此,都希望能加補(bǔ)充。
有些書(shū),特別是成套叢書(shū)中在抗戰(zhàn)以前出版過(guò),到解放后又有重版的,本書(shū)目中有的作了說(shuō)明,但并不完全。至于有的書(shū)以后又在臺(tái)灣印刷重版的,也應(yīng)盡可能說(shuō)明其原委,如商務(wù)版的中國(guó)文化史叢書(shū)。此外抗戰(zhàn)以前世界書(shū)局出版的《皇漢醫(yī)學(xué)叢書(shū)》,以后在北京(包括長(zhǎng)春)和臺(tái)灣都有重印,本書(shū)目中分列收錄,實(shí)際上卻只是一書(shū)在兩地重印,似應(yīng)加說(shuō)明。也有一些漏列或錯(cuò)列原著者姓名的,這可能是原書(shū)的錯(cuò)誤,但作為一部完整的書(shū)目來(lái)說(shuō),對(duì)于一些明顯而又易于解決的,應(yīng)加糾正。例如570·085李大釗所譯《中國(guó)之國(guó)際法論》原著者作今井加信,明顯地是下面570·087一書(shū)著者今井嘉辛之誤,因兩者原本是一書(shū)。又如800·049《日語(yǔ)肯綮大全》的原著者只列姓松本而無(wú)名,其實(shí)這就是上面800·048的翻印本,原著者是松本龜次郎。目錄中還有因根據(jù)資料有誤,而將一書(shū)作二書(shū)收錄的,如570·270(并見(jiàn)730·276)的《獄中外交二十五年》實(shí)際就是570·271(并見(jiàn)730·108)的《獄中獄外二十五年》,并沒(méi)有《獄中外交二十五年》此書(shū)。
目錄中也發(fā)見(jiàn)了些誤分的,如860·504吉田洋一著的《零的發(fā)現(xiàn)》(巖波新書(shū))是本有關(guān)數(shù)理的讀物,并非文學(xué)作品,不應(yīng)列入“日本文學(xué)”項(xiàng)中。有些是中國(guó)人編著或選編的,似乎可以不必收入本書(shū)目中,也有一些并不是日本人的著作,可是由于有改編或名字象日本人而被誤收的,例如980·009武兆堤著,成蔭改編的《鋼鐵戰(zhàn)士》。這樣的情況雖然不多,但畢竟是美中不足,如果能在再版時(shí)加以糾正,那么這書(shū)目就更臻完善了。此外,我國(guó)有些譯者往往是本名和筆名并用,或用一個(gè)以上筆名,而這些筆名往往又是人所熟知的。對(duì)這種情況,在譯者索引中似應(yīng)加注明,并在分類(lèi)中歸并到一起。對(duì)一些雖只用筆名而確知其本名的,也應(yīng)分別加以注明。
有一些書(shū)刊,是日本人以漢文撰寫(xiě),并在中國(guó)出版或雖在日本出版,而其對(duì)象是中國(guó)人的,盡管不是中譯日本書(shū)刊,但似也應(yīng)收入這書(shū)目之中(本書(shū)目中已收錄一些,但不多)。
(《中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄》,〔日〕實(shí)藤惠秀監(jiān)修,譚汝謙主編,香港中文大學(xué)出版社出版,44.50美元)