近來,常常聽到有人給編輯加上“老爺”的尊號,心里頗不以為然。試問:百花園里姹紫嫣紅,哪能沒有編輯的扶持?作為黨領(lǐng)導(dǎo)下的出版工作者,比擬之于“園丁”,或者差近,“老爺”之
然而,也聽說一些怪現(xiàn)象。如某編輯部向某翻譯家約稿,旦夕臨門,急如星火,言詞懇切,出版,么?“不成問題”。譯者于是乎窮業(yè)余之精力,搔首捋須于燈下,成若干萬言,欣然交卷。卻不料手稿從此音信全無,春去秋來,又到了柳絮槐香的季節(jié),仍是石沉大海。譯者開始沉不住氣,打聽一下,回答是:尊稿拜讀,極好極妙,可惜因為雖然不過所以,只好轉(zhuǎn)到××編輯部去了。譯者循此線索追蹤下去,愈追愈渺?!?/p>
而這情況卻居然絕非個別。似此看來,“老爺”之
文字工作,又稱筆耕,要絞腦汁,斑雙鬢,滴汗水的,是種生產(chǎn)精神食糧的勞動。目前這類“勞動力”還遠(yuǎn)非足夠,應(yīng)加愛惜。當(dāng)其始也,頭腦發(fā)熱,四面出擊,及其終也,若無其事,棄如敝屣,此種作風(fēng),何以取信于人?不加改變,對于社會主義文化事業(yè)的繁榮能無礙嗎?
話說回來,王熙鳳講得也對,各有各的難處。編輯工作辛苦,人所共知。再好的計劃,也有個改變調(diào)整。還有稿件的質(zhì)量如果存在著問題,也是不大好辦的。但是,無論如何,后果全由“勞動力”承擔(dān),總是不大公平吧!
據(jù)說過去有種“合同”,約稿時簽定。由于合同有約束性,可以使雙方更慎重,更負(fù)責(zé)任,看來是種好辦法。辦法既好,何不早日恢復(fù)起來?如果過去的合同制有些缺點,也可以設(shè)法改進(jìn)。