亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        巴爾扎克在中國(guó)(上)

        1979-07-15 05:29:50程代熙
        讀書(shū) 1979年6期

        程代熙

        出版史料叢譚之一

        巴爾扎克生于1799年5月21日,今年是他誕生一百八十周年。這位被恩格斯譽(yù)為偉大的現(xiàn)實(shí)主義的作家,雖然已經(jīng)辭世快一百三十個(gè)寒暑了,但他仍然活在全世界廣大讀者的心里。他畢生慘淡經(jīng)營(yíng)的《人間喜劇》已經(jīng)成了世界古典文學(xué)的寶。

        巴爾扎克在中國(guó)擁有非常廣泛的讀者,建國(guó)三十年來(lái),光是人民文學(xué)出版社印行的巴爾扎克的各種作品,截至1979年4月為止,總數(shù)就達(dá)二百萬(wàn)冊(cè)(部)。今天,在喜歡閱讀外國(guó)文學(xué)作品的普通中學(xué)生和青年工人里,都有巴爾扎克的讀者,更不用說(shuō)大專(zhuān)院校文學(xué)系的學(xué)生和廣大的文藝工作者了。

        巴爾扎克的作品在中國(guó)已經(jīng)流行了半個(gè)多世紀(jì)。最先把巴爾扎克的小說(shuō)紹介到中國(guó)來(lái)的是林紓(琴南)和陳家麟。他們合譯了巴爾扎克的四個(gè)短篇,取名《哀吹錄》,于1915年5月6日上海商務(wù)印書(shū)館鉛印出版。它們的篇名是:《獵者斐里樸》、《耶穌顯靈》、《紅樓冤獄》和《上將夫人》。封三版權(quán)頁(yè)上注明原著者是法國(guó)巴魯薩。這是巴爾扎克在中國(guó)第一次出現(xiàn)的漢譯名。

        《哀吹錄》的譯文是文言,且系意譯,與原作相比,刪削甚多。但基本情節(jié)尚清晰可見(jiàn),文字亦相當(dāng)生動(dòng)。

        根據(jù)這四個(gè)短篇譯文的故事梗概,查出《獵者斐里樸》原題為《Adieu》。1935年生活書(shū)店出版的《世界文庫(kù)》也收了這個(gè)短篇,譯者是穆木天,篇名遵照原作譯為《再會(huì)》?!兑d顯靈》的原名是《Jésus-ChistenFlandre》,而《紅樓冤獄》即《LAubergeRouge》,這兩個(gè)短篇也有蔣懷青的重譯文,篇名譯為《基督在法蘭德斯》和《紅色旅館》,收在1936年6月上海商務(wù)印書(shū)館出版的《巴爾扎克的短篇小說(shuō)》里。此外,《耶穌顯靈》一篇還有第三種譯文,見(jiàn)1945年1月云海出版社印行的《戴依夫人》一書(shū),羅塞譯,篇名譯為《基督在福蘭達(dá)斯》。作為《哀吹錄》的壓卷之作的《上將夫人》,原題為《LeRequisitionnaire》,這個(gè)短篇在劉半農(nóng)編、北新書(shū)局出版的《法國(guó)短篇小說(shuō)集》第一卷里還有白冷的重譯文,取名《征發(fā)兵》。

        林紓和陳家麟的《哀吹錄》出版后的第二年,即1917年,上海中華書(shū)局出版了周瘦鵑譯的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》,分上中下三卷。這個(gè)《叢刊》在當(dāng)時(shí)稱(chēng)得上煌煌巨制。單是在中卷的“法蘭西之部”里,就收入了伏爾泰、巴爾扎克、斯達(dá)爾夫人、都德、莫泊桑、左拉等八個(gè)法國(guó)名家的作品。譯者的編輯工作亦相當(dāng)細(xì)致,在每篇譯文之前,有作者的生平簡(jiǎn)介和作者頭像,而且對(duì)于所介紹的作家和作品都一律附上外文。

        《哀吹錄》雖然是巴爾扎克的作品在中國(guó)的第一個(gè)譯本,但譯者對(duì)原作者未著一辭。我國(guó)讀者第一次了解到這位法國(guó)大作家的生平、創(chuàng)作簡(jiǎn)況及一睹其廬山真面的,就現(xiàn)在見(jiàn)到的資料來(lái)說(shuō),就是從周瘦鵑的這部《叢刊》開(kāi)始的。

        周瘦鵑在《叢刊》里用文言文譯載了巴爾扎克的一個(gè)短篇小說(shuō),篇名譯為《男兒死耳》。這是巴爾扎克在1829年《朱安黨人》一舉成名之后,為《摩登》(似應(yīng)譯為《現(xiàn)代》)雜志撰寫(xiě)的第一篇作品(1830年)?!赌袃核蓝返脑恰禘lVerdugo》,今譯為《劊子手》。

        周瘦鵑編寫(xiě)的巴爾扎克小傳,因系在中國(guó)第一篇介紹巴爾扎克的文字,頗有資料價(jià)值,今略加標(biāo)點(diǎn)和注釋(附在括號(hào)“〔〕”里),全文照錄于下:

        “鄔拿特白爾石克HonorédeBalzac〔按:今譯為奧諾萊·德·巴爾扎克,當(dāng)時(shí)還未用圓點(diǎn)把外國(guó)人的名字和姓氏分開(kāi)〕,以一七九九年五月二十日〔按:應(yīng)為二十一日〕生于都爾Tour。初入凡度末書(shū)院CollégedeVendme〔按:現(xiàn)一般譯為“萬(wàn)多姆教會(huì)中學(xué)”〕肄業(yè),后又學(xué)于索朋納學(xué)校(Sor-bonne)。乃父令入法庭為錄事,而氏志不在此,因以一八一九年走巴黎〔按:巴爾扎克是在1814年隨其父母遷居巴黎的〕,為文學(xué)家之生活。自一八一九年至一八二八年間,筆耕墨耨,勤勞無(wú)比。顧所為小說(shuō),初不受人歡迎,于是負(fù)債累累,幾弗能自存于巴黎。幸于一八二九年刊其杰作《王黨遺孽》——《LesDerniersChouans》〔按:即《朱安黨人》,全名為《最后一個(gè)朱安黨人,或一八○○年的布列塔尼》〕、《憂(yōu)郁之皮》——《LaPeaudeChagrin》〔按:今通譯為《驢皮記》,于1830年始出版〕二書(shū),名乃大著,所入亦較豐。又作說(shuō)部多種,均為國(guó)人所傳誦。如《老父郁利哇》——《ThePéreGoriot》〔按:即《高老頭》,譯者所附的是英譯名〕、《可憐之父母》——《LesParentsPauvres》〔按:現(xiàn)譯為《窮親戚》,此系《貝姨》和《邦斯舅舅》二書(shū)的總名,譯者將其與后二者并列,顯系誤筆〕、《宇葉尼朗臺(tái)》——《EugénieGrandet》〔按:即《歐也妮·葛朗臺(tái)》〕、《滑稽稗史》——《ContesDrlatiques》〔按:全稱(chēng)一譯為《圖棱修道院滑稽故事集》〕、《表弟貝德》——《LaCousineBette》〔按:今通譯為《貝姨》〕、《表弟邦士》——《LeCousinPons》〔按:即《邦斯舅舅》〕諸書(shū)。論者推為文學(xué)界上不可多得之杰構(gòu)。氏生平勤于所事,日輒把筆十五小時(shí)至十八小時(shí),不以為苦。二十年中,成巨著八十有三〔按:巴爾扎克收入《人間喜劇》中的作品約九十四種〕。然其心血之代價(jià),每年不過(guò)一萬(wàn)二千法郎而已。晚年隱居山佛爾(Sévres)別業(yè)〔按:巴爾扎克于1846年在巴黎多福街12號(hào)買(mǎi)了一所房子,一直住到去世。他死后,這條街改名為巴爾扎克街〕,仍以著述自?shī)省R话怂木拍牦w質(zhì)漸弱,因投筆作波蘭之游〔按:巴爾扎克于1848年9月離巴黎赴維爾霍文,一直住到1849年4月。之后,曾數(shù)次在基輔小住〕,訪(fǎng)其情人亨斯加夫人MadameHanska,相見(jiàn)甚歡〔現(xiàn)譯韓斯卡夫人,巴爾扎克于1850年3月14日同他在基輔結(jié)婚〕。而玉函札,往來(lái)郵筒中者,蓋十五年矣。翌年〔準(zhǔn)確日期應(yīng)為1850年4月25日〕同歸巴黎。越三月而氏卒,時(shí)為八月十八日〔按:巴爾扎克于1850年8月18日晚11時(shí)30分去世〕。春秋五十有一?!?/p>

        此篇小傳,雖寥寥六七百字,但主要事跡尚不失為翔實(shí)。

        從一九一九年五四運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)前(1919年5月-1937年7月)的這十多年,對(duì)巴爾扎克的介紹進(jìn)入了第二個(gè)階段。在這近二十年里,巴爾扎克的作品介紹到中國(guó)來(lái)的為數(shù)雖然不算豐富,但較之上一階段,應(yīng)該說(shuō)還是有顯著的增加,且巴爾扎克這時(shí)已經(jīng)成為我國(guó)文藝界注目的外國(guó)作家之一。對(duì)于巴爾扎克的作品譯介的少,王任叔(即巴人,已于1972年被林彪、“四人幫”殘酷迫害致死)在《關(guān)于巴爾扎克》一文里曾表示過(guò)不滿(mǎn),他說(shuō):“在中國(guó)提到巴爾扎克的名字,仿佛還是現(xiàn)實(shí)主義被提起的近幾年〔按:王文作于1936年上半年,所云“近幾年”才“提到巴爾扎克的名字”,顯系誤記〕。但巴爾扎克的作品被介紹過(guò)來(lái)的,卻還很少。雖然中國(guó)有不少懂法文的文學(xué)者,然而都把巴爾扎克輕視了。”是否由于輕視,尚可考慮,但作品介紹得不是太多,則是事實(shí)?!拔逅摹鼻昂?,到1929年,法國(guó)作家的作品介紹到中國(guó)來(lái)的,巴爾扎克就遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜于大仲馬、小仲馬、福樓拜、雨果、莫泊桑、左拉和羅曼羅蘭。

        據(jù)現(xiàn)有的史料,1935年鄭振鐸主編的《世界文庫(kù)》,曾先后譯載了巴爾扎克的短篇小說(shuō)六篇。它們是:《無(wú)神者之彌撒》(《LaMessedeLAthée》)、《一件恐怖時(shí)代之軼事》(《Une'EpisodeSouslaTerreur》)〔這兩篇系徐霞村譯〕、《不可知的杰作》(《LechefdOeuvreInconnu》)、《信使》(《LeMessage》)、《再會(huì)》(《Adieu》)和《柘榴園》(《LeGrenadiére》,這四篇系穆木天譯)。

        《世界文庫(kù)》第8卷還刊載了穆木天翻譯的巴爾扎克所寫(xiě)《<人間喜劇>總序》。這可能是中國(guó)讀者第一次讀到的巴爾扎克給他的作品寫(xiě)的一篇序文。此外,《世界文庫(kù)》還先后發(fā)表了巴爾扎克的畫(huà)相三幅、逝世后的遺容一幀、漫畫(huà)像一幅、巴爾扎克半身塑像的照片一幅和《不可知的杰作》的插畫(huà)一幅。為了使中國(guó)讀者更多地知道和熟悉這位偉大的法國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家,《世界文庫(kù)》是作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)的。

        1936年6月,上海商務(wù)印書(shū)館初版印行的《巴爾扎克短篇小說(shuō)》(全一冊(cè),蔣懷青譯),可算當(dāng)時(shí)介紹給我國(guó)讀者的一本較為豐實(shí)的巴爾扎克作品集。這個(gè)集子共收入了巴爾扎克的短篇小說(shuō)八篇,除上面提到的《紅色旅館》和《基督在法蘭德斯》外,其余各篇是:《荒野情愛(ài)》(《UnePassiondansleDésert》,一譯《沙漠里的愛(ài)情》)、《法西諾·加拿》(《FacinoCane》)、《在恐怖時(shí)代》(《Une'EpisodeSouslaTerreur》)、《大白萊德克》(《LaGrandeBretêche》)、《格萊納蒂爾》(即《柘榴園》)和《海濱的一悲劇》(《UnDramaauBorddelaMer》)。王任叔的《關(guān)于巴爾扎克》一文,就是應(yīng)譯者之請(qǐng)專(zhuān)為此書(shū)寫(xiě)的一篇前言,故放在卷首。卷末附有譯者編輯的《巴爾扎克重要作品目錄》,開(kāi)列了巴爾扎克長(zhǎng)篇小說(shuō)十種,短篇三十一種,同時(shí)還介紹了《人間喜劇》六個(gè)“場(chǎng)景”的中外文名稱(chēng)。

        王任叔的文章對(duì)巴爾扎克的生世和寫(xiě)作生活的艱苦情狀,敘述頗詳。文章里有一段對(duì)《人間喜劇》的總評(píng),很有見(jiàn)地,茲摘錄于次:

        《人間喜劇》……從橫面看來(lái),是十九世紀(jì)法國(guó)全土的Panorama〔按:即“全景”之意〕。從縱面的看,是那時(shí)期的政治經(jīng)濟(jì)史,極詳細(xì)的風(fēng)俗史,思潮史。論年代,則為自大革命直后至二月革命直前——這五十余年之活歷史。大革命后王黨的暴動(dòng),帝政時(shí)代秘密警察的活躍,波爾滂〔今譯為波旁王朝〕王家的歸還,王政復(fù)古時(shí)代的貴族社會(huì),金錢(qián)權(quán)力漸漸增高,集納主義的跋扈,以及其他釀成二月革命的一切事象,都在此描畫(huà)殆盡。從階級(jí)的見(jiàn)地看,則勃興布爾喬亞之旺盛的奮斗力,與貴族階級(jí)傳統(tǒng)之沒(méi)落,以及普羅利太利亞〔按:即“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”一詞的法文的音譯〕未來(lái)的任務(wù)的豫言,也都在此有所描寫(xiě)。在有如此縱橫累疊的骨格的《人間喜劇》里,實(shí)有二千余人物,散在于巴黎之橫街,布爾谷尼的山奧,魯爾之河畔。上自拿破侖,下至鄉(xiāng)間乞食女,這些顯示一切階級(jí)與身分的人物,或泣或笑,或叫或囁,熙熙攘攘,盡皆往來(lái)于這不可思議的世界中。這就是《人間喜劇》之名得與《神曲》并舉的原因。

        就現(xiàn)在見(jiàn)到的資料,在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)之前介紹到中國(guó)來(lái)的巴爾扎克的長(zhǎng)篇小說(shuō),只有穆木天翻譯的《歐貞尼·葛郎代》〔按:即《歐也妮·葛朗臺(tái)》〕。此譯本為中法文化出版委員會(huì)編,1936年上海商務(wù)印書(shū)館出版。書(shū)末附有《巴爾扎克年表》一篇。

        在上述期間,雖然巴爾扎克的作品譯介的不多,但論述巴爾扎克的譯作則相當(dāng)豐富,重要的有:《巴爾扎克論》,西蒙作,麗尼(在文化大革命中被“四人幫”迫害致死)譯,載1927年5月25日出版的《國(guó)際譯報(bào)》第6卷第6期;還有另外一篇《巴爾扎克論》,圣·薄孚〔現(xiàn)譯圣·佩甫〕作,宋堯譯,連載于1929年9月16、17、19、22日北平《華北日?qǐng)?bào)》副刊;該報(bào)1930年3月3、5、6、8、9、10日副刊還先后連載了法概寫(xiě)的《巴爾扎克的生平》及《巴爾扎克的思想》兩篇文章,李長(zhǎng)山譯;《談巴爾扎克》,法郎士作,宋堯譯,連載于1930年10月13、15兩日上述日?qǐng)?bào)副刊;《論巴爾扎克的短篇小說(shuō)》,這是英國(guó)波奈杰爾給英譯本《巴爾扎克短篇小說(shuō)集》寫(xiě)的一篇序文,白寧翻譯,連載于1930年11月28、29日上述日?qǐng)?bào)的副刊。又,1930年水沫書(shū)店出版的《唯物史觀(guān)的文學(xué)論》一書(shū)的第二部分第一章第二節(jié),以《浪漫主義革命和巴爾若克〔按:即巴爾扎克〕》為題,對(duì)巴爾扎克作了專(zhuān)門(mén)的評(píng)介。此書(shū)的作者是波蘭著名作家顯克維支,戴望舒翻譯。此外,《文學(xué)季刊》第4期還刊有譚綱著李辰冬譯的一篇長(zhǎng)文《巴爾扎克》。全文共六節(jié),各節(jié)的小標(biāo)題是:《巴爾扎克的生活與性格》、《巴爾扎克的精神》、《巴爾扎克的風(fēng)格》、《巴爾扎克的世界》、《巴爾扎克的重要人物》和《巴爾扎克的哲學(xué)》。

        關(guān)于國(guó)人撰寫(xiě)的介紹巴爾扎克的文章及研究著作,較早的有佩蘅作的《巴爾扎克底作風(fēng)》一文,刊于1924年4月出版的《小說(shuō)月報(bào)》第15卷號(hào)外《法國(guó)文學(xué)研究》。1930年世界書(shū)局出版的方璧著《西洋文學(xué)通論》(第七章)、1934年中華書(shū)局印行的李璜編《法國(guó)文學(xué)史》(第二卷第九章第三節(jié))和1936年商務(wù)印書(shū)館出版的夏炎德著《法蘭西文學(xué)史》(第三十一章)都有關(guān)于巴爾扎克的專(zhuān)論。此外,在當(dāng)時(shí)的報(bào)刊上還可以見(jiàn)到一些介紹和評(píng)論巴爾扎克的文章,如李萬(wàn)居的《寫(xiě)實(shí)健將巴爾扎克傳略》(載《現(xiàn)代學(xué)生》第2卷第5期)和杜微發(fā)表在1934年5月《春光》雜志第1卷上的《論巴爾扎克》等。

        抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期翻譯出版的巴爾扎克作品,現(xiàn)在見(jiàn)到的有1938年長(zhǎng)沙商務(wù)印書(shū)館印制的黎烈文譯的《鄉(xiāng)下醫(yī)生》,這可能是繼穆木天譯的《歐貞妮·葛郎代》之后,介紹給中國(guó)讀者的巴爾扎克的第二部長(zhǎng)篇小說(shuō)。兩年后,即在1940年,商務(wù)印書(shū)館還出版了穆木天翻譯的《從妹貝德》(上下兩冊(cè),按:即《貝姨》,1947年還再版一次)。此書(shū)仍為中法文化出版委員會(huì)編。短篇小說(shuō)方面,有諸候譯的《偽裝的愛(ài)情》一篇,據(jù)譯者云:這個(gè)短篇最先在1941年連載于上?!段餮笪膶W(xué)》月刊,1943年在重慶出版過(guò)單行本。解放后譯者交由上海文化生活出版社再版印行時(shí)(1956年),將書(shū)名改為《假面具中的愛(ài)情》。此外,云海出版社在1945年曾出版羅塞譯的《戴依夫人》,共收四個(gè)短篇,即:《戴依夫人》、《約安先生》、《恐怖時(shí)代》和《基督在福蘭達(dá)斯》。

        1945年5月,重慶五十年代出版社初版印制了陳原翻譯的兩卷《巴爾扎克諷刺小說(shuō)集》,共收小說(shuō)二十篇。巴爾扎克的諷刺小說(shuō)大都是他早期的作品,浪漫主義的色彩較濃。巴爾扎克的這類(lèi)作品,為數(shù)不少,但卻不甚受人注意。倘就對(duì)法國(guó)社會(huì)的腐敗現(xiàn)象的揭露而論,有的則相當(dāng)尖銳,例如收在集子(下卷)里的《狐貍精》(《LeSuccube》)一篇,就把教會(huì)的黑暗寫(xiě)得淋漓盡致。陳原在《譯者序言》里說(shuō),這二十篇諷刺小說(shuō)是他在1944年8—9月,即國(guó)統(tǒng)區(qū)湘桂大撤退的前夕,桂林已經(jīng)告急的緊張時(shí)刻整理出來(lái)的。從那時(shí)以來(lái),已經(jīng)過(guò)去了三十五年。這兩卷《巴爾扎克諷刺小說(shuō)集》未見(jiàn)重印過(guò),因而也就成為國(guó)內(nèi)碩果僅存的一個(gè)版本了。

        在解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期(1946—1949年9月),巴爾扎克作品的漢文譯本,主要是中長(zhǎng)篇小說(shuō),逐漸顯著增多。1946年5月,駱駝書(shū)店出版了傅雷翻譯的中篇小說(shuō)《亞培爾·薩伐龍》(1949年4月又再版一次)。傅雷從事翻譯巴爾扎克的作品是在抗戰(zhàn)時(shí)期,《薩伐龍》雖不是他翻譯的巴爾扎克作品的第一個(gè)譯本,但卻是他翻譯出版的第一本巴爾扎克的小說(shuō)。1947年上半年,上海海燕書(shū)店陸續(xù)出版了高名凱譯的巴爾扎克長(zhǎng)篇小說(shuō)六種,即:《幽谷百合》、《單身漢的家事》〔按:即《攪水女人》〕、《兩詩(shī)人》、《外省偉人在巴黎》、《發(fā)明家的苦惱》〔按:即《幻滅》三部曲〕和《米露?!び陜厚恪贰舶矗杭础队谛鯛枴浟_埃》〕。 (待續(xù))

        特级婬片国产高清视频| 国产激情自拍在线视频| 80s国产成年女人毛片| 亚洲伊人色欲综合网| 四虎在线播放免费永久视频| 国产精品一区二区av白丝在线| 人妻少妇av中文字幕乱码| 久久综合亚洲色一区二区三区| 又粗又大又黄又爽的免费视频| 国产性一交一乱一伦一色一情| 中文字幕人妻av一区二区| 激情内射亚洲一区二区三区| 好男人日本社区www| 免费一级黄色大片久久久| 丝袜美腿在线播放一区二区| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 俺来也俺去啦最新在线| 天堂最新在线官网av| 91乱码亚洲精品中文字幕| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 天天躁日日躁狠狠躁人妻 | 黄片在线观看大全免费视频| 大香蕉国产av一区二区三区| 疯狂添女人下部视频免费| 精品久久综合亚洲伊人 | 亚洲av永久无码精品一福利| 久久久久久久久888| 国产丝袜精品丝袜一区二区| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 亚洲日韩国产一区二区三区| 91spa国产无码| 国产成人福利av一区二区三区| 中文字幕精品一区久久| 天干天干天啪啪夜爽爽av| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 亚洲成人av在线播放不卡| 中文精品久久久久人妻不卡| 学生妹亚洲一区二区| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 亚洲美女av一区二区在线| 曝光无码有码视频专区|