文 鈞
在馬克思、恩格斯的著作中有dasEi—gentum一詞。在中譯本里,譯名很不統(tǒng)一,有時(shí)被譯作“所有制”(一般解釋為“生產(chǎn)資料歸誰(shuí)所有的制度”),有時(shí)被譯作“財(cái)產(chǎn)”和“財(cái)產(chǎn)所有權(quán)”。例如在《馬恩選集》四卷本第四卷第111頁(yè)的一段文字里,這三種中譯名同時(shí)出現(xiàn),而德文就是一個(gè)名詞。
由于這個(gè)德文詞的譯名不統(tǒng)一,因此,由它派生出來的另一些名詞的譯名也不統(tǒng)一。
如:DasPrivateigentum,有時(shí)譯作“私有制”,有時(shí)譯作“私有財(cái)產(chǎn)”。如在《共產(chǎn)黨宣言》第二節(jié)“無(wú)產(chǎn)者和共產(chǎn)黨人”里,有這樣一句話:“這種私有制之所以存在,正是因?yàn)樗接胸?cái)產(chǎn)對(duì)十分之九的成員來說已經(jīng)不存在”,其中的“私有制”和“私有財(cái)產(chǎn)”的原文就是一個(gè)詞。
DasEigentumsverh
眾所周知,馬克思和恩格斯使用概念不僅嚴(yán)格,而且注重科學(xué)性。若把不同著作或同一著作里,甚至同一著作同一句段里的同一德文名詞,譯作含義不同的兩、三個(gè)概念,恐怕是不符合恩格斯主張的一個(gè)原則:譯文應(yīng)“能給讀者提供原著概念”。
所以,“所有制”這個(gè)譯名,似有考證一下的必要。
在俄語(yǔ)里,“財(cái)產(chǎn)”、“資產(chǎn)”是имущество一詞;而一般譯作“所有制”的,是coбствeнность。據(jù)《簡(jiǎn)明哲學(xué)辭典》解釋,這個(gè)詞的含義是“對(duì)財(cái)產(chǎn)的占有,社會(huì)上財(cái)產(chǎn)關(guān)系的表現(xiàn)”??磥磉@個(gè)詞并無(wú)“制度”的含義,因此,譯作“所有制”,即“生產(chǎn)資料歸誰(shuí)所有的制度”恐怕是不妥切的。我猜想俄譯本很可能混用上述兩個(gè)名詞去譯德文詞dasEigentum,而這也就是中譯本里“所有制”與“財(cái)產(chǎn)”二字混用的由來。
在賽·穆爾譯、恩格斯親自校訂的《共產(chǎn)黨宣言》英譯本里,dasEigentum譯作theproperty。這個(gè)詞作“所有物”,“財(cái)產(chǎn)”,“資產(chǎn)”和“所有權(quán)”,“財(cái)產(chǎn)權(quán)”解,肯定沒有“所有制”的意義。
在我所見到的德語(yǔ)辭書中,dasEigentum都作“所有權(quán)”解,即某人對(duì)某物所擁有的包括完全的使用與支配權(quán)在內(nèi)的法律上的主權(quán)。有些詞典添上“屬某人所有的東西”,即“所有物”之義。但絕對(duì)沒有“所有制”,即“財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的制度”或“生產(chǎn)資料歸誰(shuí)所有的制度”之義。
綜上所述,在馬恩著作中,根本就不存在“所有制”,即一般解釋為“生產(chǎn)資料歸誰(shuí)所有的制度”這樣一個(gè)概念,而只有“所有權(quán)”這樣一個(gè)概念。因此,也沒有“私有制”,即“生產(chǎn)資料私人所有的制度”而只有“私有權(quán)”這個(gè)概念;沒有“所有制關(guān)系”而只有“所有權(quán)關(guān)系”這個(gè)概念,并且如馬克思所解釋的,它“只是生產(chǎn)關(guān)系的法律用語(yǔ)”,即“生產(chǎn)關(guān)系”在另一范疇的同義詞。
如果把“所有權(quán)”譯作“所有制”,不僅會(huì)引起讀者對(duì)原著的誤解,而且會(huì)造成理論上的混亂。譬如恩格斯的《家庭、私有制和國(guó)家的起源》一書,其中的“私有權(quán)”被譯作“私有制”,這就勢(shì)必會(huì)使讀者誤以為先有制度(私有制或生產(chǎn)資料歸私人所有的制度),后有階級(jí),再有國(guó)家,國(guó)家成了制度的產(chǎn)物,而不是財(cái)富的差別(在此書中,恩格斯顯然把“所有權(quán)”同“財(cái)富”〔Reichtum〕和“錢財(cái)”、“財(cái)產(chǎn)”〔Verm
這里附帶談一個(gè)與取消私有權(quán)有關(guān)的問題,即資產(chǎn)階級(jí)提出的“人權(quán)”問題。在《共產(chǎn)黨宣言》第二節(jié)里,有如下一段:
“你們說……從個(gè)人財(cái)產(chǎn)不再能變?yōu)橘Y產(chǎn)階級(jí)財(cái)產(chǎn)的時(shí)候起,個(gè)性就被消滅了。
“由此可見,你們是承認(rèn),你們所理解的個(gè)性,不外是資產(chǎn)者,資產(chǎn)階級(jí)私有者。這樣的個(gè)性確實(shí)應(yīng)當(dāng)被消滅。”
文內(nèi)三個(gè)“個(gè)性”,德文是dasPerson,英文是theperson,應(yīng)為“個(gè)人”。
共產(chǎn)主義要“消滅個(gè)人”?!豈不讓人聽了毛骨悚然?然而,這正是一個(gè)半世紀(jì)前資產(chǎn)階級(jí)對(duì)共產(chǎn)主義的“最陳腐庸俗的責(zé)難”。
在《德意志意識(shí)形態(tài)》一書中,馬克思和恩格斯在批判無(wú)政府主義最早的思想家之一、青年黑格爾分子施蒂納時(shí),就揭露他對(duì)共產(chǎn)主義的誹謗無(wú)非是拙劣地重復(fù)這種“陳腐庸俗的見解”,并指出,這種見解在當(dāng)時(shí)的代表人物之一,便是法國(guó)庸俗經(jīng)濟(jì)學(xué)家、感覺論哲學(xué)家德斯杜特·德·特拉西及其著作《論意志》。這位伯爵證明,私有權(quán)的天然基礎(chǔ),就是自然賦予個(gè)人對(duì)自身的占有,從而把私有權(quán)同個(gè)人等同起來。因此,廢除私有權(quán),剝奪資本家剝削工人的可能性,也就等于剝奪了資本家作為個(gè)人的存在的可能性。馬克思、恩格斯指出,這些都是“已成為傳統(tǒng)的對(duì)共產(chǎn)主義的反駁”,并說,“如果因此資產(chǎn)者把作為資產(chǎn)者的自身和作為個(gè)人的自身等同起來,那末,至少是不能否認(rèn)資產(chǎn)者的直言無(wú)諱和厚顏無(wú)恥。在資產(chǎn)者看來,這確實(shí)是如此:只有當(dāng)他是資產(chǎn)者時(shí)才認(rèn)為自己是個(gè)人?!边@就是資產(chǎn)階級(jí)所要的“人權(quán)”。
至于“這樣的個(gè)人確實(shí)應(yīng)當(dāng)被消滅”,當(dāng)然不是指肉體上的消滅?!跋麥纭钡牡挛淖质莂ufheben,作為哲學(xué)用語(yǔ),通譯作“奧伏赫變”或“揚(yáng)棄”,它既有“取消掉”、“使結(jié)束”又有“保持”、“保存”之義,即包含著取和消的兩相反義。這句話的意思,就是揚(yáng)棄“作為資產(chǎn)者的自身”,保留其“作為個(gè)人的自身”,用我們今天的話來講,就是把資產(chǎn)者改造成為自食其力的勞動(dòng)者。
由此可見,資產(chǎn)階級(jí)提出“人權(quán)”問題由來已久,其宗旨是反對(duì)取消私有權(quán),反對(duì)共產(chǎn)主義。而《共產(chǎn)黨宣言》是對(duì)此問題最早的公開辯駁。