朱 翟
《讀書》第二期吳學燦的《“按需分配”與“各取所需”》,提出要把共產(chǎn)主義的個人消費品分配原則的譯文,從“各盡所能,按需分配”改回到1958年以前的譯法:“各盡所能,各取所需”。我記得1958年時,曾有人認為譯作“各取所需”至少會帶來以下幾種弊?。?/p>
其一,列寧說過,共產(chǎn)主義“社會就不必在分配產(chǎn)品的時候規(guī)定每個人應當領取的產(chǎn)品的數(shù)量;每人將‘按需自由地取用”(《列寧選集》第3卷第254頁)。請?zhí)貏e注意“按需”二個字。這就是說,那時個人消費品的分配,還是“按需”自由地取用,不是亂取?!案魅∷琛钡淖g文,從字面上看,反映不出“每人將‘按需自由地取用”的意思,這樣很自然地就會產(chǎn)生“隨便拿”的誤解。
其二,“各取所需”這句話的主詞是個人。就是說,個人可以隨意取得所需要的消費品。“按需分配”這句話的主詞是社會,就是社會按照你的需要,來最大限度地滿足你的需要。將來到共產(chǎn)主義社會的高級階段,國家消亡了,產(chǎn)品分配的社會機構一定會有的。而“各取所需”,從字面上來看,看不出產(chǎn)品社會分配機構與個人的關系應如何擺法,這樣可能會認為個人消費品將“隨個人的意志亂取”。
其三,任何社會都要生產(chǎn)反映該社會最高水平的新產(chǎn)品、高級消費品或尖端產(chǎn)品等等。這種產(chǎn)品,生產(chǎn)時要有一個逐漸擴大的過程,開始時批量一定是比較小的。共產(chǎn)主義社會的高級階段,當然也不能例外。在這種情況下,新產(chǎn)品、高級消費品、尖端產(chǎn)品的分配,如按列寧所說的“每人將‘按需自由地取用”,客觀上一定會受到限制,但如“各取所需”,則根本無所謂限制了。
以上列舉三條“各取所需”譯文的弊病,目的在于說明:兩種譯法,各有利弊,最好不要忽忙作出決定,而適當?shù)亻_展群眾性的討論,以求得一致的看法。