摘要:在鄉(xiāng)村振興的背景下,貴州特色農(nóng)產(chǎn)品迎來諸多發(fā)展機(jī)遇,展現(xiàn)出蓬勃活力。農(nóng)產(chǎn)品名稱的準(zhǔn)確英語翻譯,可以幫助國外消費(fèi)者更好地理解商品,助力提高購買率和外宣國家民族文化。因此,結(jié)合功能性對等理論,探討了貴州特色農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯策略,為食品的國外銷售提供語言支持,推動(dòng)貴州特色農(nóng)產(chǎn)品走向世界,促進(jìn)貴州經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,助力鄉(xiāng)村振興。
關(guān)鍵詞:功能對等理論;貴州特色農(nóng)產(chǎn)品名稱;翻譯策略研究
在全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興的時(shí)代背景下,貴州憑借獨(dú)特的地理與氣候條件,孕育出眾多特色農(nóng)產(chǎn)品,如都勻毛尖、威寧洋芋、湄潭翠芽等[1]。這些農(nóng)產(chǎn)品不僅是貴州農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的重要支撐,更是鄉(xiāng)村振興的關(guān)鍵驅(qū)動(dòng)力。推動(dòng)其走出國門,對提升貴州農(nóng)業(yè)國際競爭力意義重大。農(nóng)產(chǎn)品名稱翻譯是國際營銷的關(guān)鍵環(huán)節(jié),精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)姆g能傳遞產(chǎn)品特色與文化內(nèi)涵,吸引國外消費(fèi)者。貴州省農(nóng)產(chǎn)品在面向國內(nèi)大市場的同時(shí)也需要進(jìn)軍國際市場,然而其出口面臨著諸多挑戰(zhàn),語言是其中最顯著的因素[2]。貴州省的農(nóng)產(chǎn)品大多富含當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)特色、獨(dú)特的民族特色和文化內(nèi)涵,普遍化的機(jī)械直譯和拼音代替會(huì)導(dǎo)致詞不達(dá)意的理解錯(cuò)誤,影響貴州省農(nóng)產(chǎn)品的對外銷量和我國傳統(tǒng)飲食文化、特色民族文化的宣傳推廣。因此,對貴州省的農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行功能英譯策略研究,有利于避免貴州省農(nóng)產(chǎn)品名稱因?yàn)榉g而失去原有的文化色彩和底蘊(yùn),對推動(dòng)貴州特色農(nóng)產(chǎn)品走向國際市場,實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)增效、農(nóng)民增收,助力鄉(xiāng)村全面振興具有重要的現(xiàn)實(shí)意義[3]。
1 功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用
功能對等理論由美國著名語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出。功能對等是指根據(jù)實(shí)際需要在目的語中用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體重現(xiàn)源語的信息。功能對等理論主要包括內(nèi)容對等和形式對等兩方面,且強(qiáng)調(diào)內(nèi)容大于形式,也就是以傳達(dá)源文本的意思為主,減小目標(biāo)語和源語言之間的差異,減少形式上的束縛,使目標(biāo)語背景下的讀者和源語言背景下的讀者對譯文的感受相對一致。因此,譯者需要了解目標(biāo)語言和源語言所處的文化背景,并在尊重源文本的基礎(chǔ)上靈活翻譯,盡可能使譯本達(dá)到功能對等。該理論在20世紀(jì)80年代引進(jìn)我國,并且對我國的翻譯研究和實(shí)踐產(chǎn)生巨大影響,得到高度贊譽(yù)。本次農(nóng)產(chǎn)品翻譯采用奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo)理論。
2 貴州生態(tài)特色食品名稱的翻譯策略
根據(jù)語言學(xué)家尤金·奈達(dá)的功能性理論,貴州農(nóng)產(chǎn)品實(shí)際需要在目的語中用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體重現(xiàn)源語的信息,以下是本文提出的結(jié)合貴州特色農(nóng)產(chǎn)品名稱的策略辦法。
2.1 音譯法
音譯法是指翻譯時(shí)依據(jù)源語言詞匯發(fā)音,在目標(biāo)語中選取發(fā)音相近的字詞來對應(yīng),可起到“填空補(bǔ)缺”的作用[4]。使用音譯法來翻譯貴州特色農(nóng)產(chǎn)品能保留農(nóng)產(chǎn)品的原詞音韻,增添貴州地域特色,有助于將貴州特色農(nóng)產(chǎn)品引入國際市場,促進(jìn)貴州經(jīng)濟(jì)發(fā)展,助力鄉(xiāng)村振興。
折耳根,貴州是折耳根的主產(chǎn)地,食用歷史悠久,深受民眾喜愛。折耳根學(xué)名魚腥草,憑借獨(dú)特氣味與口感,成為貴州飲食文化標(biāo)志食材?!罢鄱弊g為“Zhe'ergen”,保留原本發(fā)音,讓外國讀者感受貴州特色,傳遞貴州飲食文化與地域風(fēng)情,使更多人了解這一特色農(nóng)產(chǎn)品及其文化底蘊(yùn)。例如,外國消費(fèi)者看到“Zhe'ergen”就會(huì)知道這是一種具有貴州特色的農(nóng)產(chǎn)品,這就如同品牌名一樣,具有識(shí)別功能,有助于產(chǎn)品在國際市場上的推廣。在文化功能方面,這種音譯實(shí)現(xiàn)了文化傳遞上的功能對等。通過音譯,外國讀者雖然可能一開始不理解產(chǎn)品是什么,但能夠感知到這是一種具有地方特色的東西。就像“折耳根”,它是貴州飲食文化的標(biāo)志食材,“Zhe'ergen”這個(gè)音譯能夠?qū)⑦@種地方特色文化傳遞出去,能感受到它來自特定的地域,從而在文化傳播功能上達(dá)到對等。
黑糯米,惠水是黑糯米主產(chǎn)區(qū),此地黑糯米久負(fù)盛名,其種植歷史悠久,外觀烏黑、口感軟糯?!盎菟谂疵住弊g為“Huishui Heinuomi”,既保留發(fā)音,讓國外讀者感受特色,又傳遞惠水地域文化與黑糯米魅力,使更多人了解這一珍貴特產(chǎn)及其文化底蘊(yùn)。翻譯旨在推廣惠水黑糯米。“Huishui Heinuomi”保留產(chǎn)地與名稱,讓外國消費(fèi)者識(shí)別來源,契合推廣需求,達(dá)成目的對等。如消費(fèi)者看到該名,就知黑糯米來自貴州惠水,增強(qiáng)產(chǎn)品吸引力。此音譯將“惠水”引入國際語境,類似“Roquefort”凸顯法國產(chǎn)地,讓外國消費(fèi)者感知其文化背景,實(shí)現(xiàn)文化傳播對等。在交際功能等方面音譯精準(zhǔn)傳達(dá)產(chǎn)品與產(chǎn)地信息,簡潔易記。
2.2 直譯法
直譯法是英語翻譯常用的方法之一,即保留源語言內(nèi)容、形式的翻譯方法。根據(jù)功能翻譯理論,在源語言和目標(biāo)語言功能等值的情況下,應(yīng)當(dāng)采用直譯法,將源語言的內(nèi)容、形式、修辭方法等原封不動(dòng)地保留下來[5]。對外宣傳貴州農(nóng)產(chǎn)品時(shí),直譯法可以很好保留源文本的信息內(nèi)容與風(fēng)格形式,讓目標(biāo)讀者更加準(zhǔn)確直接地獲取所需信息,深刻感受貴州地域文化與風(fēng)土人情。
苦丁茶,是貴州的農(nóng)產(chǎn)品特產(chǎn),余慶苦丁茶更是被列為中國國家地理標(biāo)志產(chǎn)品??喽〔璧娜~子味道苦澀,由此得名“苦丁”。貴州地區(qū)的苦丁茶也延續(xù)了這一名稱傳統(tǒng),在歷史發(fā)展過程中逐漸被稱為苦丁茶。在英語中,苦丁茶被譯為“Leaf of Chinese Holly”這確實(shí)體現(xiàn)出苦丁茶屬于冬青屬植物的范疇,但這種表達(dá)方式更多用于醫(yī)學(xué)研究交流語境中,在市場交流中并不適用,且詞語繁雜,不符合功能對等理論所說的詞匯對等。因此,直譯為“Kuding tea”,其中“Kuding”將其葉子味道苦澀的特點(diǎn)傳達(dá)出來,“tea”直接說明苦丁茶屬于茶葉的一種,既達(dá)到了形式上的對等,語義上也更為貼切,在市場中交流更加自然適用,蘊(yùn)含了文化歷史底蘊(yùn),在苦丁茶走向國際市場的同時(shí)傳播了中國特色文化。
刺梨,被譽(yù)為“維C之王”,具有很高的營養(yǎng)價(jià)值,含有超氧化物歧化酶(SOD)、過氧化物酶(POD)、多酚等多種對人體有益的物質(zhì)。貴州也是我國野生刺梨分布最廣、栽培面積及總產(chǎn)量最大、果實(shí)品質(zhì)最好的省份。刺梨整體呈圓球形或扁球形,大小也和一般的小型梨接近,又因果實(shí)外皮布滿了尖刺,被稱為“刺梨”。根據(jù)范疇詞的概念和分類,“刺”在這里不單指一種尖狀物體,更多是用來形容“梨”多刺的特征,“梨”即一種屬性,在英語中,“thorny”意為“多刺的”,用來體現(xiàn)它果實(shí)帶尖刺的顯著特征,“pear”意為“梨”,用來表達(dá)其果實(shí)形狀與梨有一定的相似性,綜合而言,刺梨可以直接翻譯為“Thorny pear”,兼顧內(nèi)容的同時(shí)達(dá)到詞匯上的對等,這符合功能對等理論的運(yùn)用,有助于刺梨更好立足國際市場。
2.3 增譯法
增譯法是指在翻譯過程中,根據(jù)意義表達(dá)、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段等方面的需要,并在不影響原文意思的情況下,在翻譯過程中適當(dāng)增添一些詞、短語或句子,使農(nóng)產(chǎn)品翻譯名稱在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣并在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,從而完整地表達(dá)原文內(nèi)容。
藠頭,可鮮食,脆嫩,外皮一般為白色或帶點(diǎn)的紅色,與蒜頭有相似之處。在貴州,最常見的是腌制后的藠頭,其口感爽脆,酸辣可口。藠頭根據(jù)字面意思翻譯為Jiao Tou,對于中文儲(chǔ)備量少或者是沒見過實(shí)物的外國人來說,很難理解什么是藠頭。因此,在翻譯時(shí),要在Jiao Tou后增譯一個(gè)“Allium”,即為“Jiao Tou Allium”,易于外國人理解,能聯(lián)想到Jiao Tou的顏色和現(xiàn)狀與蒜相似,同時(shí)體現(xiàn)了功能性對等理論的詞匯層面的對等和概念層面的對等。從詞匯層面對等方面,翻譯對等理論強(qiáng)調(diào)源語和目標(biāo)語在詞匯層面上盡可能實(shí)現(xiàn)等值對應(yīng)?!癆llium”在植物學(xué)中是“蔥屬”的意思,在“Jiao Tou”后增譯“Allium”,更明確地指出了其所屬的植物類別,使目標(biāo)語與源語所表達(dá)的植物學(xué)概念在詞匯層面上更接近對等。
老干媽辣椒,是貴陽南明老干媽風(fēng)味食品有限責(zé)任公司生產(chǎn)的辣椒調(diào)味品,選用貴州特有的朝天椒,辣度適中、香而不燥;還使用大豆油、菜籽油、花椒等多種原料,將辣椒粉與油按比例混合后入鍋炒制。直譯老干媽辣椒即為Laoganma Chili,容易誤導(dǎo)外國人認(rèn)為老干媽是辣椒的一個(gè)品種,而非是一種辣椒醬料。因此需要增譯“Sauce”這個(gè)單詞,即為“Laoganma Chili Sauce”,這樣更有助于外國人精準(zhǔn)理解老干媽辣椒是什么類型的農(nóng)業(yè)產(chǎn)品。同時(shí),增譯“Sauce”體現(xiàn)了功能對等理論中的語義層面的對等,增譯“Sauce”使得整個(gè)翻譯“Laoganma Chili Sauce”更完整地表達(dá)出了“老干媽”產(chǎn)品是一種以辣椒為主要原料的醬料這一語義,準(zhǔn)確傳達(dá)了源語的完整語義,讓外國人能夠正確理解產(chǎn)品的性質(zhì)和特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了語義層面的對等。
2.4 減譯法
減譯法?是指,為了使譯文更加簡潔和順暢地表達(dá)源文本的信息,譯者在所傳達(dá)的意思不變的基礎(chǔ)上,刪減原文中某些形式不必要的成分和內(nèi)容上冗余的部分,并且功能對等理論要求尊重原文本所表達(dá)的意思,使譯文更加接近源語言的表達(dá),實(shí)現(xiàn)功能對等。
茅臺(tái)醬香型白酒源自貴州茅臺(tái)鎮(zhèn),作為中國傳統(tǒng)名酒,其承載著深厚的歷史文化底蘊(yùn)。茅臺(tái)醬香型白酒常被譯“Moutai Sauce Aroma Baijiu(Chinese liquor)”。然而,需注意的是,茅臺(tái)醬香型白酒與其他醬香型白酒在釀造工藝上存在顯著差異,將“Moutai Sauce Aroma”減譯為“Moutai-flavor”,能夠更精準(zhǔn)地突出茅臺(tái)白酒的獨(dú)特屬性。“Moutai Sauce Aroma”僅單純體現(xiàn)了茅臺(tái)白酒醬香味的特征,未能涵蓋其復(fù)雜且獨(dú)特的釀造工藝和文化內(nèi)涵。相較而言,“Moutai-flavor”明確指向茅臺(tái)品牌,不僅能讓消費(fèi)者快速聯(lián)想到茅臺(tái)獨(dú)特的醬香風(fēng)格,還暗含了其獨(dú)一無二的釀造工藝,以及背后深厚的歷史文化底蘊(yùn),更好地彰顯茅臺(tái)白酒的獨(dú)特性與不可復(fù)制性,增強(qiáng)茅臺(tái)白酒品牌辨識(shí)度與文化傳播力。
黃平線椒,是貴州省黔東南苗族侗族自治州黃平縣的特產(chǎn),外形呈長細(xì)線形,順直勻稱,果尖微彎,譯為“Huangpin Linear Chili Pepper”?!癈hili”和“Pepper”都譯為辣椒,兩詞放在一起有些冗余,顯得啰嗦,影響語言美感。“Chili”尤指細(xì)長型辣椒,而“Pepper”既可以指新鮮的辣椒,也指胡椒粉和辣椒粉。因此刪掉“pepper”保留“Chili”,更能形象地表達(dá)黃平線椒是形狀細(xì)長的新鮮辣椒,使目標(biāo)語言和源語言中所用的詞語相對一致,符合功能對等理論中刪減重復(fù)的詞語這一原則,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語言和源語言之間的功能對等。
3 結(jié)語
本文從功能對等理論視角探討了在鄉(xiāng)村振興背景下貴州特色食品名稱的英語翻譯,通過探究音譯法、直譯法、增譯法和減譯法4種翻譯方法,總結(jié)出在翻譯貴州特色食品名稱時(shí),需要根據(jù)農(nóng)產(chǎn)品的淺層直面的含義以及了解探究該農(nóng)產(chǎn)品背后的文化信息進(jìn)行恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯,使譯文能夠準(zhǔn)確且文化特色的被國外消費(fèi)者所理解,達(dá)到功能對等理論中的用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體重現(xiàn)源語的信息。本文希望能引起貴州農(nóng)產(chǎn)品廠商和翻譯者的共鳴,關(guān)注并規(guī)范特色農(nóng)產(chǎn)品名稱的翻譯問題,為貴州特色農(nóng)產(chǎn)品的國外銷售提供語言支持,積極響應(yīng)國家鄉(xiāng)村振興,助力貴州省農(nóng)業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 李華紅,胡曉登.貴州農(nóng)產(chǎn)品出口貿(mào)易實(shí)證分析及對策研究[J].貴州財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):93-98.
[2] 王濤鋒.我國農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易中的英語翻譯策略研究——評《中國高進(jìn)口依存度農(nóng)產(chǎn)品的貿(mào)易行為及其影響研究》[J].糧食與油脂,2021,34(7):173.
[3] 毛紅麗.我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯[J].吉林農(nóng)業(yè),2018(22):122-123.
[4] 李剛.淺談?dòng)h翻譯中的音譯法[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011,17(6):25-26
[5] 黨果偉.功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧應(yīng)用[J].嘉應(yīng)文學(xué),2024(23):97-99.