摘要:【目的】基于標(biāo)準(zhǔn)文體的嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性、功能性及語(yǔ)境特征,提出“忠實(shí)準(zhǔn)確”“規(guī)范專(zhuān)業(yè)”“通順流暢”的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版的翻譯原則,以確保標(biāo)準(zhǔn)外文版的使用者得到等值、等量的技術(shù)信息。【方法】通過(guò)分析當(dāng)前技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版存在的核心問(wèn)題,包括翻譯單位資質(zhì)不明確、跨學(xué)科專(zhuān)家審查機(jī)制不完善、全流程質(zhì)量評(píng)估體系尚未建立等,提出建立明確的翻譯質(zhì)量評(píng)估流程,包括評(píng)估指標(biāo)、評(píng)估方法、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)等?!窘Y(jié)果】根據(jù)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版的翻譯原則,整合多維質(zhì)量指標(biāo)框架(MQM框架)、ISO5060:2024等國(guó)際主流翻譯質(zhì)量評(píng)估框架,構(gòu)建翻譯質(zhì)量評(píng)估指標(biāo)體系。【結(jié)論】翻譯質(zhì)量評(píng)估指標(biāo)體系不僅為技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯實(shí)踐提供了指導(dǎo),也為完善標(biāo)準(zhǔn)外文版的審查機(jī)制、提高翻譯質(zhì)量提供了參考。
關(guān)鍵詞:標(biāo)準(zhǔn)外文版;翻譯原則;質(zhì)量評(píng)估;指標(biāo)體系
DOI編碼:10.3969/j.issn.1674-5698.2025.06.002
0引言
標(biāo)準(zhǔn)是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和社會(huì)發(fā)展的技術(shù)支撐,是國(guó)家基礎(chǔ)性制度的重要方面。近年來(lái),我國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)化國(guó)際影響力持續(xù)增強(qiáng),高質(zhì)量的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版不僅是推動(dòng)我國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化工作國(guó)際化及標(biāo)準(zhǔn)“走出去”的重要舉措,更是助力我國(guó)產(chǎn)品、技術(shù)和服務(wù)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的有力抓手。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版為“一帶一路”共建國(guó)家提供技術(shù)互認(rèn)基礎(chǔ),促進(jìn)我國(guó)技術(shù)、設(shè)備和工程標(biāo)準(zhǔn)的海外落地,是我國(guó)參與全球治理的重要體現(xiàn)之一。為適應(yīng)我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的需要,原國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局自1997年起將部分國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)翻譯成英文,并于1998年發(fā)布《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯出版工作管理暫行辦法》。2000年,為規(guī)范翻譯的格式和通用語(yǔ),原國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯指南》。2016年,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布的《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版管理辦法》對(duì)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版的立項(xiàng)、翻譯、審查和發(fā)布工作的相關(guān)管理程序和原則作出規(guī)定。
2022年發(fā)布的《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》鼓勵(lì)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)制修訂項(xiàng)目同步申報(bào)、同步推進(jìn)制修訂外文版。這些部門(mén)規(guī)章為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版的翻譯、審查和發(fā)布提供了明確的指導(dǎo),推動(dòng)了我國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際化進(jìn)程。截至2025年2月,我國(guó)已發(fā)布國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版2300多項(xiàng),約占現(xiàn)行有效國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的4.91%(不含食品安全、生態(tài)環(huán)境、工程建設(shè)領(lǐng)域國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),數(shù)據(jù)來(lái)源于全國(guó)標(biāo)準(zhǔn)信息公共服務(wù)平臺(tái),2025年2月檢索),涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、越南語(yǔ)等10多個(gè)語(yǔ)種,涵蓋航空航天、電力、石油、鐵路、食品等多個(gè)領(lǐng)域。但目前我國(guó)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版譯文質(zhì)量不佳,是影響我國(guó)標(biāo)準(zhǔn)外文版國(guó)際應(yīng)用效果的主要原因。
1技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的目的、文體特征和語(yǔ)境
1.1技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的目的
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)是指以保證可用性、互換性、兼容性、相互配合性而編制的,規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)象需要滿(mǎn)足的技術(shù)要求的標(biāo)準(zhǔn)。其編制目的是針對(duì)技術(shù)問(wèn)題,不是針對(duì)公共利益目的(如安全、衛(wèi)生等)[1]。技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)以科學(xué)、技術(shù)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的綜合成果為基礎(chǔ),其與科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步密不可分,通過(guò)市場(chǎng)機(jī)制作用實(shí)現(xiàn)廣泛應(yīng)用。產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程標(biāo)準(zhǔn)、服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)程標(biāo)準(zhǔn)、指南標(biāo)準(zhǔn)等都屬于技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。
1.2技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的文體特征
1.2.1篇章結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性與規(guī)范性
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體是一種規(guī)范性的正式文體,以語(yǔ)言文字為主,輔以數(shù)字語(yǔ)言和工程圖學(xué)語(yǔ)言,通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)和邏輯框架確保標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)性、權(quán)威性和明確性,用詞簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣正式,陳述客觀,邏輯性強(qiáng)[2]。標(biāo)準(zhǔn)的篇章結(jié)構(gòu)具有高度的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,不僅體現(xiàn)在整體框架的完整性方面,也體現(xiàn)在各部分的層次性和邏輯性方面。標(biāo)準(zhǔn)文體作為語(yǔ)言在科技語(yǔ)境中的一種變體,具備專(zhuān)業(yè)文體的共性特征,如目的性、可接受性、信息性、情境性和互文性。目的性在于規(guī)范技術(shù)行為,確保產(chǎn)品或服務(wù)的質(zhì)量和安全;可接受性要求標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容清晰易懂,能夠被目標(biāo)受眾(如生產(chǎn)者、使用者、監(jiān)管者)理解和接受;信息性是標(biāo)準(zhǔn)的核心,要求技術(shù)信息傳遞準(zhǔn)確、完整、無(wú)歧義;情境性指標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用需要考慮特定的技術(shù)環(huán)境和應(yīng)用場(chǎng)景;互文性則體現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)之間、標(biāo)準(zhǔn)與相關(guān)法規(guī)、技術(shù)文獻(xiàn)之間的相互引用。
1.2.2語(yǔ)言風(fēng)格的客觀性與精確性
標(biāo)準(zhǔn)文體多使用無(wú)人稱(chēng)句式結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不使用帶有感情色彩或主觀評(píng)價(jià)的詞語(yǔ),力求語(yǔ)言的中立和客觀,避免因語(yǔ)言歧義導(dǎo)致理解偏差。標(biāo)準(zhǔn)是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)密集的文本,術(shù)語(yǔ)作為特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中對(duì)概念的精確指稱(chēng),是標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的重要技術(shù)內(nèi)容之一。此外,標(biāo)準(zhǔn)使用規(guī)范性語(yǔ)言表達(dá)不同程度的約束力。例如使用“應(yīng)”“必須”表達(dá)強(qiáng)制性要求,使用“宜”“建議”表達(dá)推薦性要求,使用“可”“允許”等表達(dá)允許性選擇。這些詞語(yǔ)的選擇和使用直接關(guān)系到標(biāo)準(zhǔn)的強(qiáng)制性和執(zhí)行力度,在翻譯過(guò)程中必須準(zhǔn)確把握其語(yǔ)義。
1.2.3內(nèi)容的功能性與可讀性
標(biāo)準(zhǔn)在保證專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性的同時(shí)也兼顧可讀性,以確保標(biāo)準(zhǔn)能夠被目標(biāo)使用者有效理解和執(zhí)行。標(biāo)準(zhǔn)的可讀性與普通文本有所不同,其更多地體現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)人員的理解和應(yīng)用層面,如工程師、技術(shù)人員、質(zhì)檢人員等。標(biāo)準(zhǔn)通過(guò)結(jié)構(gòu)化的組織形式、清晰的邏輯層次,以及圖表公式等提高可讀性,有助于標(biāo)準(zhǔn)使用者快速定位和理解信息,降低標(biāo)準(zhǔn)閱讀難度。
1.3技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)境
語(yǔ)言的使用是根據(jù)不同的語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇的過(guò)程。這種選擇可以是有意的、根據(jù)情景語(yǔ)境作出的,也可以是無(wú)意的、受社會(huì)文化語(yǔ)境制約而進(jìn)行的。社會(huì)文化語(yǔ)境是隱性的,包括目的語(yǔ)在不同文體和不同正式程度情景語(yǔ)境中使用的規(guī)則[1]。語(yǔ)境并非單一維度,而是多層次、多角度的復(fù)雜概念,直接影響著語(yǔ)言的使用和理解。在標(biāo)準(zhǔn)翻譯中,語(yǔ)境包括標(biāo)準(zhǔn)的適用范圍、使用場(chǎng)景、目標(biāo)使用者等。例如,食品國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版的目標(biāo)使用者可能是國(guó)外的生產(chǎn)加工專(zhuān)業(yè)人員、經(jīng)營(yíng)者、監(jiān)管或檢驗(yàn)檢疫人員等,不同的目標(biāo)使用群體對(duì)譯文的專(zhuān)業(yè)性、精確度和可讀性有不同的需求。因此,翻譯過(guò)程必須充分考慮這些因素,以確保譯文能夠準(zhǔn)確、有效地傳遞標(biāo)準(zhǔn)的技術(shù)內(nèi)容。
2技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版的翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)
國(guó)內(nèi)外翻譯理論和流派提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)數(shù)不勝數(shù),雖然對(duì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版的翻譯有一定指導(dǎo)意義,但不夠深入具體。泰特勒提出的“翻譯三準(zhǔn)則”代表了眾多翻譯實(shí)踐者和理論家的觀點(diǎn):譯文應(yīng)該完全摹寫(xiě)原文的思想;譯文的風(fēng)格和寫(xiě)作方式應(yīng)該與原文的風(fēng)格和寫(xiě)作方式相同;譯文應(yīng)該與原作的行文一樣自如[3]。技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的本質(zhì)在于傳遞技術(shù)信息,幾乎不涉及歷史人文、價(jià)值觀念等隱含的社會(huì)文化背景因素,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)更多地關(guān)注技術(shù)信息的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是否準(zhǔn)確,以及標(biāo)準(zhǔn)外文版的使用者對(duì)譯文傳達(dá)的技術(shù)信息是否認(rèn)同。換言之,標(biāo)準(zhǔn)外文版的使用者是否得到了等值、等量的技術(shù)信息。
2.1忠實(shí)準(zhǔn)確
忠實(shí)準(zhǔn)確是標(biāo)準(zhǔn)外文版翻譯的首要原則,這也是技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文體的客觀性要求。標(biāo)準(zhǔn)以傳遞技術(shù)信息為目的,集中體現(xiàn)語(yǔ)言的信息功能,因此譯文必須客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)、重現(xiàn)原文的技術(shù)信息,即譯文和原文的指稱(chēng)概念一致。任何細(xì)微的偏差、漏譯都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。這要求譯者不僅要精通中外語(yǔ)言,更要深入理解標(biāo)準(zhǔn)的技術(shù)內(nèi)容,確保術(shù)語(yǔ)定義、技術(shù)要求、檢驗(yàn)規(guī)則、試驗(yàn)方法等方面的準(zhǔn)確性。
2.2規(guī)范專(zhuān)業(yè)
規(guī)范專(zhuān)業(yè)要求譯文表述符合科技語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ)的規(guī)范,同時(shí)要求譯者除精通外語(yǔ)以外還應(yīng)具備所在行業(yè)的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。GB/T20000.10—2016《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》對(duì)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版的規(guī)范性提出了基本原則和要求[4],包括:(1)結(jié)構(gòu)與內(nèi)容一致性,外文版標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容必須與中文原文標(biāo)準(zhǔn)保持高度一致,確保信息的完整性和系統(tǒng)性;(2)信息準(zhǔn)確性,譯文必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文標(biāo)準(zhǔn)的技術(shù)信息,避免任何形式的誤讀或歧義;(3)語(yǔ)言規(guī)范性與流暢性,譯文的句式結(jié)構(gòu)和修辭方法應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,行文應(yīng)清晰流暢,保證譯文質(zhì)量符合GB/T19682的要求;(4)通用表述規(guī)范,譯文的通用表述應(yīng)遵循GB/T20000.11的規(guī)定,確保術(shù)語(yǔ)和表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)化;(5)排版規(guī)范,保證版式的美觀和易讀性。
2.3通順流暢
通順流暢要求譯文在保證準(zhǔn)確性和規(guī)范性的前提下,應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,自然流暢,易于理解。避免生硬、晦澀的翻譯,力求譯文的語(yǔ)言質(zhì)量與原文的專(zhuān)業(yè)性相匹配。流暢性不僅關(guān)乎可讀性,也影響著標(biāo)準(zhǔn)外文本的專(zhuān)業(yè)性和權(quán)威性。
綜上所述,標(biāo)準(zhǔn)外文版的譯者要以忠實(shí)準(zhǔn)確、規(guī)范專(zhuān)業(yè)、通順流暢為標(biāo)準(zhǔn),順應(yīng)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)境要求,保證譯文不僅準(zhǔn)確并且忠于原文,還要地道、流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
3技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版存在的問(wèn)題
3.1翻譯資質(zhì)與翻譯質(zhì)量的問(wèn)題
《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版管理辦法》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《辦法》)第七條規(guī)定,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)對(duì)翻譯單位的資質(zhì)能力進(jìn)行審核,但未明確具體需要何種資質(zhì)以及如何審核?!掇k法》第十一條鼓勵(lì)翻譯單位與專(zhuān)業(yè)性翻譯機(jī)構(gòu)合作開(kāi)展翻譯工作,但未規(guī)定專(zhuān)業(yè)性翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)符合何種資質(zhì)。此外,《辦法》也沒(méi)有規(guī)定譯者需要何種資質(zhì),是否需要具備翻譯系列職稱(chēng)等條件。多數(shù)情況下,翻譯單位的譯者具備特定領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)但是外語(yǔ)欠佳,抑或譯者精通外語(yǔ)但不具備特定領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),這些問(wèn)題都難以保證外文版的翻譯質(zhì)量。譯者水平參差不齊,加之過(guò)度依賴(lài)機(jī)器翻譯工具,導(dǎo)致譯文質(zhì)量波動(dòng)顯著。翻譯質(zhì)量波動(dòng)不僅影響了外文版標(biāo)準(zhǔn)使用者的準(zhǔn)確理解和執(zhí)行,也給相關(guān)從業(yè)人員帶來(lái)了困擾。例如,同一個(gè)食品術(shù)語(yǔ)可能出現(xiàn)多種不同的表達(dá)方式。具體而言,食品包裝翻譯尤其缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),“保質(zhì)期”一詞就有shelflife,shelftime,storagetime,guaranteeperiod,expirationdate,dateofminimumdurability,bestbefore,useby等多種譯法。類(lèi)似的翻譯不一致性增加了溝通成本,甚至可能引發(fā)貿(mào)易糾紛。
3.2專(zhuān)家審查與報(bào)批稿審查問(wèn)題
《辦法》第十四條規(guī)定,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)翻譯工作完成后,技術(shù)委員會(huì)或標(biāo)準(zhǔn)歸口部門(mén)組織對(duì)外文版與中文版內(nèi)容的一致性、表述的準(zhǔn)確性、文本的編寫(xiě)格式等進(jìn)行審查,審查專(zhuān)家組由標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)言方面的專(zhuān)家共同組成。但《辦法》沒(méi)有規(guī)定審查專(zhuān)家組的專(zhuān)家人數(shù)以及語(yǔ)言專(zhuān)家的條件和資質(zhì)。在審查過(guò)程中,專(zhuān)家組一般只有幾名專(zhuān)家組成。多數(shù)語(yǔ)言專(zhuān)家缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí)和標(biāo)準(zhǔn)化知識(shí),對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化文件的格式和標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)內(nèi)容不熟悉,提出的意見(jiàn)不專(zhuān)業(yè)[5];部分專(zhuān)家專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)豐富,但語(yǔ)言水平有限。這使得專(zhuān)家組無(wú)法有效地發(fā)揮審查作用保證外文版的質(zhì)量。《辦法》第十七條規(guī)定,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)對(duì)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版報(bào)批材料進(jìn)行形式審查,審查通過(guò)后發(fā)布。這意味著技術(shù)委員會(huì)或標(biāo)準(zhǔn)歸口部門(mén)提交的“外文版報(bào)批稿”即是最終發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)版本[5],無(wú)需在國(guó)家層面組織有資質(zhì)的終審專(zhuān)家對(duì)語(yǔ)言、格式等進(jìn)行審查把關(guān)。因此,需要在國(guó)家層面成立由特定領(lǐng)域技術(shù)專(zhuān)家,以及既懂外語(yǔ)又懂特定領(lǐng)域技術(shù)的語(yǔ)言專(zhuān)家組成的標(biāo)準(zhǔn)外文版終審專(zhuān)家組。例如,成立食品質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外文版終審專(zhuān)家組。“外文版報(bào)批稿”完成形式審查后,須由終審專(zhuān)家組審查之后再發(fā)布。
3.3翻譯質(zhì)量評(píng)估問(wèn)題
翻譯質(zhì)量評(píng)估是確保譯文質(zhì)量符合預(yù)期目標(biāo)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),并為后續(xù)的質(zhì)量改進(jìn)提供依據(jù)。質(zhì)量評(píng)估一直是翻譯學(xué)領(lǐng)域重要的研究課題,國(guó)內(nèi)外學(xué)者圍繞翻譯質(zhì)量評(píng)估原則和模式開(kāi)展了一系列研究[6]。其中,比較有影響力的成果有“文本類(lèi)型評(píng)估原則”[7]“功能語(yǔ)用翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”[8]和“基于論辯圖式的評(píng)估模式”[9],但這些評(píng)估模式過(guò)于理論化,都無(wú)法有效地指導(dǎo)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量評(píng)估。語(yǔ)言層面的準(zhǔn)確性、流暢性和規(guī)范性,以及語(yǔ)境因素層面的相關(guān)性是質(zhì)量評(píng)估中不可或缺的維度。無(wú)論是翻譯環(huán)節(jié)、專(zhuān)家審查環(huán)節(jié),還是報(bào)批稿審查環(huán)節(jié),都缺乏規(guī)范化的質(zhì)量評(píng)估指標(biāo)和流程。這也是翻譯質(zhì)量不佳的主要原因。因此,需要建立明確的評(píng)估流程,包括評(píng)估人員的資質(zhì)要求、評(píng)估方法、評(píng)估指標(biāo)、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)、譯文修改等,以提高評(píng)估的可靠性。針對(duì)上述問(wèn)題,亟須構(gòu)建適應(yīng)我國(guó)標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化發(fā)展需求的系統(tǒng)化的翻譯質(zhì)量評(píng)估指標(biāo)體系。
4技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版翻譯質(zhì)量評(píng)估指標(biāo)構(gòu)建
4.1主要翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比
4.1.1ISO5060:2024翻譯評(píng)估國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)
ISO5060:2024《翻譯服務(wù)—翻譯輸出的評(píng)估—一般性指南》將翻譯實(shí)踐與質(zhì)量評(píng)估相結(jié)合,核心目標(biāo)是為人工翻譯質(zhì)量評(píng)估提供一個(gè)可靠、可信的框架,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言?xún)?nèi)容和源語(yǔ)言?xún)?nèi)容進(jìn)行雙語(yǔ)檢查[10],同時(shí)根據(jù)翻譯評(píng)估規(guī)范對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類(lèi),以達(dá)到質(zhì)量評(píng)級(jí)目的,確保評(píng)估結(jié)果的客觀性。ISO5060:2024并非一個(gè)簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤清單,而是一個(gè)綜合性的概念框架,涵蓋了翻譯質(zhì)量評(píng)估的考量、一般原則及評(píng)估過(guò)程的各個(gè)步驟,包括評(píng)估前準(zhǔn)備、評(píng)估執(zhí)行和評(píng)估后分析。
4.1.2GB/T19682—2005國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
GB/T19682—2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)提出了譯文的忠實(shí)度、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確度和行文流暢度3個(gè)質(zhì)量屬性。這3個(gè)屬性也是評(píng)價(jià)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版翻譯質(zhì)量的重要維度。該標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,譯文的差錯(cuò)率一般不超過(guò)1.5‰[11]。
4.1.3LISAQAModel翻譯質(zhì)量評(píng)估模型
LISAQAModel由本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)發(fā)布,曾是語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)應(yīng)用最廣泛的翻譯質(zhì)量評(píng)估模型。LISAQAModel將譯文質(zhì)量分為語(yǔ)言和格式兩大維度,語(yǔ)言維度錯(cuò)誤類(lèi)型又細(xì)分為錯(cuò)譯、準(zhǔn)確性、術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言、風(fēng)格和一致性6種,并對(duì)每種錯(cuò)誤類(lèi)型設(shè)定了輕微、重大、嚴(yán)重3種程度分級(jí)。與LISAQAModel相比,ISO5060:2024在錯(cuò)誤分類(lèi)和評(píng)估方法上有所不同,但兩者都強(qiáng)調(diào)了錯(cuò)誤分類(lèi)和嚴(yán)重程度在質(zhì)量評(píng)估中的重要性。LISAQAModel的錯(cuò)誤分類(lèi)與嚴(yán)重程度為ISO5060:2024提供了借鑒。
4.1.4SAEJ2450翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
SAEJ2450由中國(guó)汽車(chē)工程學(xué)會(huì)(SAE)發(fā)布,專(zhuān)門(mén)用于評(píng)估汽車(chē)維修服務(wù)資料的翻譯質(zhì)量。該標(biāo)準(zhǔn)在汽車(chē)行業(yè)廣泛應(yīng)用,尤其是在術(shù)語(yǔ)精確性至關(guān)重要的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,如工業(yè)設(shè)備和制造業(yè)。SAEJ2450將譯文錯(cuò)誤分為7個(gè)類(lèi)別,并設(shè)置嚴(yán)重和輕微2種程度分級(jí)。ISO5060作為通用標(biāo)準(zhǔn),借鑒了SAEJ2450,針對(duì)不同行業(yè)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯,制定更具針對(duì)性的評(píng)估細(xì)則。
4.1.5MQM框架
多維質(zhì)量指標(biāo)(MultidimensionalQualityMetrics,MQM)由德國(guó)人工智能研究中心發(fā)布,最初用于評(píng)價(jià)機(jī)器翻譯質(zhì)量。MQM整合了多個(gè)翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建了一個(gè)龐大的錯(cuò)誤分類(lèi)庫(kù)。MQM基于LISAQAModel和SAEJ2450標(biāo)準(zhǔn)化錯(cuò)誤標(biāo)記框架,參考其錯(cuò)誤類(lèi)型,采用了更加模塊化的方法將翻譯錯(cuò)誤分為7個(gè)維度:術(shù)語(yǔ)、準(zhǔn)確性、流利度、風(fēng)格、區(qū)域慣例、真實(shí)性、格式與標(biāo)記[12]。MQM賦予每種錯(cuò)誤類(lèi)型一定的權(quán)重比,按照嚴(yán)重程度分為無(wú)錯(cuò)誤(None)、輕微錯(cuò)誤(Minor)、主要錯(cuò)誤(Major)、嚴(yán)重錯(cuò)誤(Critical)4個(gè)級(jí)別,并給出計(jì)算翻譯質(zhì)量的公式:TQ(質(zhì)量得分)=100-TP(譯文罰分)+SP(原文罰分)[13]。
4.2翻譯質(zhì)量評(píng)估指標(biāo)構(gòu)建
LISAQAModel和SAEJ2450等是較為成熟的質(zhì)量評(píng)估方法,但主要針對(duì)本地化和汽車(chē)行業(yè),應(yīng)用范圍相對(duì)狹窄。MQM和ISO5060:2024評(píng)估框架具有更強(qiáng)的通用性,可應(yīng)用于更廣泛的領(lǐng)域,包括技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版的翻譯質(zhì)量評(píng)估。因此,基于MQM和ISO5060:2024,質(zhì)量評(píng)估指標(biāo)體系的核心要素可包括:評(píng)估指標(biāo)、錯(cuò)誤類(lèi)型和程度、量化評(píng)分、評(píng)估流程、評(píng)估資質(zhì)和培訓(xùn)。
4.2.1評(píng)估指標(biāo)
采用MQM和ISO5060:2024的錯(cuò)誤分類(lèi)框架,基于技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯原則,構(gòu)建包含準(zhǔn)確性、規(guī)范性、流暢性3個(gè)維度22個(gè)錯(cuò)誤類(lèi)型的評(píng)估指標(biāo)體系,如表1所示。
4.2.2錯(cuò)誤類(lèi)型和程度
針對(duì)每個(gè)評(píng)估維度給出詳細(xì)的錯(cuò)誤類(lèi)型定義和分級(jí)。例如,在術(shù)語(yǔ)維度下,可以定義術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤、術(shù)語(yǔ)上下文不一致、術(shù)語(yǔ)定義風(fēng)格不當(dāng)?shù)燃?xì)分錯(cuò)誤類(lèi)型,并根據(jù)嚴(yán)重程度分為輕微、重大、嚴(yán)重3個(gè)等級(jí),分別可代表1分、3分、5分的罰分值,并可對(duì)不同的錯(cuò)誤類(lèi)型分配權(quán)重(weights)。例如誤譯、漏譯、術(shù)語(yǔ)是準(zhǔn)確性維度的嚴(yán)重失誤,可賦1.5倍或2倍權(quán)重,格式、排版等對(duì)譯文質(zhì)量本身影響不大的錯(cuò)誤類(lèi)型可賦1倍權(quán)重。嚴(yán)重程度的罰分值和權(quán)重可根據(jù)不同情況設(shè)置統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和要求。
4.2.3量化評(píng)分
采用錯(cuò)誤罰分法為不同類(lèi)型的錯(cuò)誤和嚴(yán)重程度設(shè)定相應(yīng)的扣分權(quán)重。通過(guò)統(tǒng)計(jì)譯文中的錯(cuò)誤數(shù)量和罰分,計(jì)算出譯文的最終得分。評(píng)估流程為:根據(jù)評(píng)估者統(tǒng)計(jì)出的錯(cuò)誤數(shù)量,乘以罰分分值得出總罰分,再根據(jù)所評(píng)估的總字?jǐn)?shù),計(jì)算出差錯(cuò)率和正確率,最后計(jì)算出譯文得分,根據(jù)所設(shè)定的閾值(threshold)確定譯文是否通過(guò)質(zhì)檢。公式為:差錯(cuò)率=(錯(cuò)誤數(shù)量×罰分值×權(quán)重值)/總字?jǐn)?shù)。在譯文評(píng)分過(guò)程中,應(yīng)至少由2名評(píng)估專(zhuān)家對(duì)同一個(gè)譯文進(jìn)行評(píng)分,專(zhuān)家的平均分即為譯文最終得分,百分制分?jǐn)?shù)低于90分閾值的外文版“報(bào)批稿”應(yīng)退回至技術(shù)委員會(huì)或標(biāo)準(zhǔn)歸口部門(mén)審校修改,并將退稿率納入技術(shù)委員會(huì)考核。量化評(píng)分綜合考量錯(cuò)誤數(shù)量、錯(cuò)誤罰分、評(píng)估總字?jǐn)?shù)、閾值等,盡可能地保證結(jié)果的客觀性。
4.2.4評(píng)估流程
制定規(guī)范化的評(píng)估流程,包括評(píng)估準(zhǔn)備、評(píng)估執(zhí)行、結(jié)果記錄、報(bào)告生成、反饋結(jié)果等環(huán)節(jié),確保整個(gè)翻譯質(zhì)量評(píng)估過(guò)程的可追溯性。
4.2.5評(píng)估資質(zhì)和培訓(xùn)
評(píng)估人員應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn)外文版終審專(zhuān)家組的專(zhuān)家。有關(guān)部門(mén)定期對(duì)評(píng)估人員進(jìn)行專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn),使其熟悉評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、評(píng)估流程和評(píng)分方法、質(zhì)量反饋機(jī)制等,確保評(píng)估人員具備勝任評(píng)估工作的能力。
4.3評(píng)估指標(biāo)體系對(duì)標(biāo)準(zhǔn)外譯的指導(dǎo)意義
質(zhì)量評(píng)估通過(guò)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)譯文的量化評(píng)測(cè),改進(jìn)了傳統(tǒng)質(zhì)量檢驗(yàn)方法的主觀性弊端。本文在結(jié)合了多種評(píng)估模型后,提出質(zhì)量評(píng)估維度和體系,精簡(jiǎn)了質(zhì)量評(píng)估維度,完善了錯(cuò)誤類(lèi)型,進(jìn)一步形成了更為全面的符合實(shí)際翻譯情況的翻譯質(zhì)量評(píng)估指標(biāo)體系。此外,MQM和ISO5060:2024的質(zhì)量評(píng)估方法也具備一定可操作性,也可根據(jù)其設(shè)定的步驟,將評(píng)估維度、錯(cuò)誤類(lèi)型、評(píng)分、權(quán)重、公式計(jì)算、閾值檢驗(yàn)、反饋結(jié)果融入標(biāo)準(zhǔn)外文版質(zhì)量評(píng)估中。
5結(jié)語(yǔ)
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版是我國(guó)參與全球治理、促進(jìn)國(guó)際技術(shù)合作的重要橋梁。本文提出結(jié)合MQM與ISO5060:2024評(píng)估框架構(gòu)建多維翻譯質(zhì)量評(píng)估的指標(biāo)體系,并通過(guò)錯(cuò)誤分類(lèi)、量化評(píng)分與流程規(guī)范化實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量的可控性與可追溯性,不僅為技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯實(shí)踐提供了指導(dǎo),也為完善標(biāo)準(zhǔn)外文版的審查機(jī)制提供了參考。未來(lái),可探索人工智能輔助翻譯與人工審查協(xié)同機(jī)制,持續(xù)優(yōu)化標(biāo)準(zhǔn)翻譯質(zhì)量,助力我國(guó)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)更高水平的認(rèn)可與應(yīng)用。
參考文獻(xiàn)
白殿一,劉慎齋.標(biāo)準(zhǔn)化文件的起草[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2023:11-13.
傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012:1-27.
TYLTERAF,LORDW.Essayontheprincipleoftranslation[M].Edinburgh:T.Cadellamp;W.Davies,1997.
全國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化原理與方法標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì).標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則:GB/T20000.10—2016[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2016.
劉智洋,劉耘竹.中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)外文版質(zhì)量提升的關(guān)鍵要素分析與對(duì)策[J].標(biāo)準(zhǔn)科學(xué),2020(12):105-109+114.
王均松,莊淙茜,魏勇鵬.機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估:方法、應(yīng)用及展望[J].外國(guó)語(yǔ)文,2024,40(3):135-144.
REISSK.Translationcriticism:Thepotentialsamp;limitations[M].Manchester:St.JeromeandAmericanBibleSociety,1971.
HOUSEJ.Translationqualityassessment:Amodelrevisited[M].Tübingen:GunterNarrVerlag,1997.
WILLIAMSM.Translationqualityassessment:anargumentation-centeredapproach[M].Ottawa:OttawaUniversityPress,2004.
ISO/TC37/SC5.Translationservices—Evaluationoftranslationoutput—Generalguidance:ISO5060:2024[S].Switzerland:InternationalOrganizationforStandardization,2024.
全國(guó)語(yǔ)言與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì).翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求:GB/T19682—2005[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2005.
TheMQMscoringmodels[EB/OL].(2024-01-01)[2025-02-10].https://themqm.org/error-types-2/the-mqm scoring-models/.
楊博超,冷冰冰.基于MQM質(zhì)量評(píng)估模型的專(zhuān)業(yè)文本機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類(lèi)型實(shí)證分析[J/OL].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1-7[2025-02-15].https://doi.org/10.13256/j.cnki.jusst.sse.240109012.